英语学习 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 英语学习 > 英语学习方法 >  内容

实用的英语编译技巧有哪些呢?

所属教程:英语学习方法

浏览:

2020年02月04日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

实用的英语编译技巧有哪些呢?

描述:英语这门语言在世界上的实用性是很广泛的,因为讲的人多,所以从事英语这门工作的人也就特别多。比如说做英语编译的,工资待遇都比较高,那么好的英语编译技巧都有哪些呢?

英语

英语是一种西日耳曼语,在中世纪早期的英国最早被使用,并最终成为一种全球语言。它是由德国人部落(Angles)命名的,该部落是后来迁移到大不列颠地区的日耳曼部落之一,称为英格兰。这两个名字都来自波罗的海半岛的Anglia。该语言与弗里斯兰语和下撒克森语密切相关,其词汇已受到其他日耳曼语系语言的重大影响,尤其是北欧语(北日耳曼语),并在很大程度上由拉丁文和法文撰写。

英语编译技巧

词义的选择和引伸技巧

根据词在句中的词类来选择和确定词义They are as like as two peas .他们相似极了。 (形容词)He likes
mathematics more than physics .他喜欢数学甚于喜欢物理。 (动词)Wheat, oat, and the like are
cereals .小麦、燕麦等等皆系谷类。 (名词)根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。He is the last man to come
.他是最后来的。He is the last person for such a job .他最不配干这个工作。He should be the last
man to blame.怎么也不该怪他。This is the last place where I expected to meet you
.我怎么也没料到会在这个地方见到你。词
义引伸是我们英译汉时常用的技巧之一。翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表
达原意,甚至会造成误解。这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引伸,引伸时,往往可以从三个方面来加以考虑。词义转译。当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引伸转译。The
energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat
.太阳能主要以光和热的形式传到地球。词义具体化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引伸为词义较具体的词。The last stage went
higher and took the Apollo into orbit round the
earth.最后一级火箭升得更高,把“阿波罗号”送进围绕地球运行的轨道。词义抽象化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较具体的词引伸为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引伸为词义较一般的词。Every
life has its roses and thorns .每个人的生活都有甜有苦。

英语编译技巧

词类转译技巧

在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。转译成动词。英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。The
lack of any special excretory system is explained in a similar way
.植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。 (名词转译)As he ran out ,he forgot to have his shoes on
.他跑出去时,忘记了穿鞋子。转译成名词。英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。The earth on which we live is
shaped a ball.我们居住的地球,形状像一个大球。 (动词转译)The doctor did his best to cure the sick
and the wounded .医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。
(形容词转换)转译成形容词。英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。It
is no use employing radar to detect objects in water.使用雷达探测水下目标是没有用的。
(作表语的名词转译)The sun affects tremendously both the mind and body of a man
.太阳对人的身体和精神都有极大的影响。 (副词转译)转译成副词。英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。When he catches a
glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm
and humor .只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。 (名词转译)

现在的英语编译技巧还是有非常多的,大家如果以后想从事这方面工作的话,可以先上听力课堂学习一下,毕竟听力课堂在英语这方面做得还是很不错的。


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思长春市18街区英语学习交流群

网站推荐

英语翻译英语应急口语8000句听歌学英语英语学习方法

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐