糟糕的饮食威胁着美国的国家安全,而且很严重
America's poor diet isn't just bad for us. It's now considered a threat to national security.
美国糟糕的饮食不仅对我们有害。现在它被认为是对国家安全的威胁。
Diet-related illnesses are a growing burden on the United States economy, worsening health disparities and impacting national security, according to a white paper published Monday in the American Journal of Clinical Nutrition.
《美国临床营养学杂志》周一发表的一份白皮书称,与饮食相关的疾病正日益成为美国经济的负担,加剧了人们的健康差距,并对国家安全造成影响。
Poor nutrition is the leading cause of illnesses in the US, with unhealthy diets killing more than half a million people each year, a group of experts who have formed the Federal Nutrition Research Advisory Group wrote in the paper.
美国联邦营养研究咨询小组的一组专家在报告中写道,营养不良是导致美国疾病的主要原因,不健康饮食每年夺去50多万人的生命。
About 46% of adults in the country have an overall poor-quality diet, and this number goes up to 56% for children, according to the paper.
该报告称,美国约46%的成年人饮食质量总体较差,儿童的这一比例高达56%。
Meanwhile, US healthcare spending has nearly tripled from 1979 to 2018, from 6.9% to 17.7% of the gross domestic product. These increases in health spending, the advisory group said, affect government budgets, the competitiveness of the US private sector and workers' wages.
与此同时,美国的医疗支出从1979年到2018年增长了近两倍,占国内生产总值(GDP)的比例从6.9%增至17.7%。该咨询小组表示,医疗支出的增加会影响政府预算、美国私营部门的竞争力和工人工资。
Diet-related health disparities affect minority, rural and low-income communities.
与饮食有关的健康差异影响到少数民族、农村和低收入社区。
"While social and economic factors such as lower education, poverty, bias, and reduced opportunities are major contributors to population disparities, they are likewise major barriers to healthy food access and proper nutrition," the paper reads.
“虽然社会和经济因素,如教育地下、贫困、偏见和机会少是造成人口差距的主要原因,但它们同样也是获取健康食品和适当营养的主要障碍,”该报告称。
"Poor diets lead to a harsh cycle of lower academic achievement in school, lost productivity at work, increased chronic disease risk, increased out-of-pocket health costs, and poverty for the most vulnerable Americans."
“糟糕的饮食习惯导致了一个恶性循环:学校学习成绩下降,工作效率下降,慢性病风险增加,自付医疗费用增加,最弱势的美国人陷入贫困。”
Lack of proper nutrition is also a threat to national security, the paper said, stating that diet-related illnesses are harming the readiness of the US military and the budgets of the US Department of Defense and the US Department of Veterans Affairs.
该报纸称,营养不良也是国家安全的一大威胁,与饮食有关的疾病正在损害美国军队的备战能力、美国国防部和美国退伍军人事务部的预算。
Seventy-one percent of people between the ages of 17 and 24 do not qualify for military service, with obesity being the leading medical disqualifier, the paper said, citing numbers from a 2018 report.
该报援引2018年一份报告的数据称,年龄在17岁至24岁之间的人中,有71%没有资格服兵役,肥胖是导致无法服兵役的主要原因。
Need for more investment in nutrition
需要更多的营养投资
The paper's authors called for the expansion of federal investment in nutrition science by creating a new Office of the National Director of Food and Nutrition or a new US Task Force on Federal Nutrition Research, with the goal of improving coordination within the agencies that budget for research in this topic.
该论文的作者呼吁扩大联邦在营养科学方面的投资,设立一个新的国家食品和营养主任办公室或一个新的美国联邦营养研究工作组,目的是改善为这一课题的研究预算的机构之间的协调。
The paper also called for "accelerating and strengthening" nutrition research within the National Institutes of Health by creating a new National Institute of Nutrition.
该报告还呼吁通过建立一个新的国家营养研究所来“加速和加强”国立卫生研究院的营养研究。
Every day, our country suffers massive health, social, and economic costs of poor diets.
我们的国家每天都在承受不良饮食带来的巨大健康、社会和经济成本。