英语阅读 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 轻松阅读 > 英语漫读 >  内容

中国人不爱吃泡面了?热心的BBC深入分析原因,有理有据,无法反驳

所属教程:英语漫读

浏览:

2018年01月03日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
Easy to make and cheap to buy, instant noodles have long been China's ultimate convenience food.

方便面操作简单,价格实惠,长久以来是中国的终极方便食品。

Be it a snack for students, a meal on the train, or just the go-to choice for hungry workers, more than 46.2 billion packets were sold in China in 2013.

方便面是学生党的快餐,火车上的餐食,或是饥肠辘辘的打工者的不二之选,2013年,中国卖出了超过462亿袋方便面。

But by 2016 those sales had tumbled to 38.5 billion packets, according to the World Instant Noodle Association. That's a drop of almost 17%.

世界方便面协会数据显示,到了2016年,方便面年销量下降至385亿袋,降幅接近17%。

"The decline of instant noodle sales shows a shift in China's consumption patterns," said Zhao Ping of the Academy of China Council for the Promotion of International Trade," he told the China Daily. "Consumers are more interested in life quality than just filling their bellies these days."

中国国际贸易促进委员会赵平向《中国日报》介绍:“方便面销量下降表明中国的消费模式发生了转变。如今,与填饱肚子比,消费者更感兴趣的是如何提高生活质量。”

Until 2014 the number of rural Chinese who had moved to cities had been on the rise. But that trend has now reversed for two consecutive years (and is expected to keep doing so when the 2017 data comes out).

直到2014年,进城就业的中国农村人口数量一直呈上升态势。但连续两年,这一趋势呈现逆转,并至少持续到2017年。

Last year 1.7 million fewer migrant workers lived in cities than in 2015, which quite plausibly could be eating into noodle sales.

2016年,在城市生活的农民工数量比2015年减少了170万。城市中农村务工人口减少,很可能会侵蚀方便面的销量。

They are away from home, often living in cramped conditions with limited cooking facilities, and keen to save as much money as they can to send back to their families.

他们远离家乡,生活条件简陋、烹饪设施有限,希望能多攒点钱寄回家。

Chinese trains and stations have improved. Journeys are quicker, and the range of food options are far more international - meaning noodle sales on the railways have fallen.

中国的火车和车站环境都改善了,车速更快了。车上食物的种类也更加国际化了,这意味着火车上方便面的销量下降了。

And then there is the boom in aviation as middle class Chinese people spend billions flying on domestic and international holidays instead of using trains.

假期里,中等收入群体乘飞机(而非乘火车)出游的开支已达到数十亿美元,中国航空市场正迎来空前繁荣。

About 730 million people in China now have access to the internet according to government figures. And about 95% of those are using smartphones to connect. And apps that offer food delivery to your home, office or wherever you happen to be are a real boom industry.

根据政府部门数据,目前中国互联网覆盖人口约为7.3亿。其中95%的人使用智能手机上网。而给用户住宅、办公室或其他任何地方提供上门送餐的APP是一项真正繁荣的产业。

❶ In a small pot, add the chicken broth, a few pieces of sliced tomato, water, chili paste and 1/2 of the flavor packet, and bring to a gentle simmer for 5-7 minutes. Taste and adjust to your liking. Remove from heat.

在小锅中加入鸡汤、几片西红柿、水、辣椒酱、一半调料包,小火慢煮5-7分钟。根据个人喜好调节口味。然后把锅从火上端走。

❷ Bring water to a boil. Add the noodles, separating them with chopsticks as they soften, about 3 minutes. Drain immediately and place into serving bowl.

烧开水,加入方便面,煮软后用筷子分开,3分钟后滤水取出,放入碗中。

❸ Carefully pour soup over noodles and garnish with bacon, tomato slice, scallions, nori and sesame oil. Cut the boiled egg in half and gently place on top of noodles. Serve immediately.

将汤汁浇在面条上,点缀上培根、西红柿片、小葱、紫菜、麻油。将煮熟的鸡蛋切成两半,温柔地放在面条上。开吃吧!

❶ Bring a pot of water to boil and add noodles. Boil 1 minute, or 1 minute 15 seconds.

锅里烧开水,加入方便面,煮1分钟到1分15秒钟。

❷ Drain in a colander and rinse with cold water. Spray a little oil and toss them around.

在滤锅中滤干面条,用凉水冲一遍。浇点油,搅拌一下。

❸ Heat butter in a large saucepan on medium heat and add flour to make a roux. Cook about a minute.

在大锅中用中火加热黄油,加入面粉,制成面粉糊,煮一分钟。

❹ Pour in the milk and cook until it becomes frothy and thick, stir occasionally.

倒入牛奶,煮至汤汁粘稠起泡,不时搅拌一下。

❺ Reduce heat to low and gradually add cheese. Add chili paste and salt and stir until cheese is melted. 转为小火,加入奶酪。加入辣椒酱、盐,搅拌至奶酪融化。

❻ Increase heat to medium to medium/low and add noodles. Cook until heated through, about 1-2 minutes. Add milk a tablespoon at a time if you want the sauce to be looser.

转为中低火,加入面条。煮1-2分钟,让面条完全加热。如果想让汤汁稀一点,可以一次加一勺牛奶。

❶ Cook the noodles for about 3 minutes. Drain the noodles and run water over them. 面条煮三分钟,滤干水,用冷水冲一遍。

❷ Combine the spicy Korean chili seasoning, soy sauce, sesame oil, rice vinegar and honey. Whisk to mix thoroughly, then toss with the noodles.

将韩式辣椒调味料、酱油、麻油、米醋、蜂蜜充分搅拌,然后和面条拌匀。

❶ In a large bowl mix together cabbage, carrots, onion, chicken, and almonds.

在一个大碗里放入卷心菜、胡萝卜、洋葱、鸡肉、杏仁。

❷ Remove the seasoning packets from the ramen noodle packages and set aside for use in the dressing. Place noodles in a large ziplock bag and crush them with a rolling pin. Add the noodles to the bowl with the cabbage.

把方便面中的调料包取出,待用。把面饼放入一个大自封袋,用擀面杖碾碎,然后将碎面放入蔬菜碗里。

❸ Mix dressing ingredients — vegetable oil, rice vinegar, soy sauce, white sugar, chicken flavored ramen seasoning packages — together.

把调味料搅拌好,包括植物油、白醋、酱油、白糖、鸡肉味方便面调味包。

❹ Pour desired amount of dressing over salad and toss to combine. Serve immediately.

按照个人口味将适量调味料浇在沙拉上,充分搅拌,开吃吧!

❶ Whisk the sauce ingredients — rice vinegar, sesame oil, soy sauce, hoisin sauce, brown sugar, minced garlic, minced ginger — together in a bowl and set aside.

将白醋、麻油、酱油、海鲜酱、红糖、蒜蓉、姜蓉在碗中搅拌均匀,制成调味料备用。

❷ Bring a medium pot of water to boil over high heat, and cook the noodles according to package directions.

将锅中水煮沸,放入面饼,按包装说明煮熟备用。

❸ Meanwhile, heat the oil in a large wok over medium-high heat until shimmering. Add the garlic, ginger, mushrooms, broccoli, and peppers, and saute for about a minute.

同时,在炒锅中放油,烧至七成热、泛油光,加入蒜、姜、蘑菇、西兰花、辣椒翻炒约一分钟。

❹ Add the scrambled egg, if using, and stir until it's mostly set up. Mix in with the vegetables.

加入打散的鸡蛋,炒至鸡蛋成块,然后和蔬菜一起翻炒。

❺ Add the noodles. Drizzle the sauce over the stir fry, plus a big pinch of cilantro, and mix well.

加入面条,大火快炒,浇上酱汁,再加一把香菜,翻炒均匀。

❻ Garnish with scallions and more cilantro before serving.

上桌前撒上小葱和香菜。
 


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思柳州市柳兴糖厂生活区英语学习交流群

网站推荐

英语翻译英语应急口语8000句听歌学英语英语学习方法

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐