贴春联是咱们中华民族过春节的传统习俗。你见过英文的春联吗?最近,李开复在微博上贴了一副英文的春联。如图所示:
上联是:Eat well sleep well have fun day by day.
下联是:Study hard work hard make money more and more.
横批:Gelivable.
连我们门上贴的“福”都是用Luck 来写的。
上下联都是中补结构的短语,可以说是把英文和中文的文化很好的结合在了一起。不过我们中文的“福”字所代表的含义,总觉得一个luck 还不能很好的概括出来。
更多英文对联:
春节英文对联1:
Time is a vexation,come up roll n roll.时尽艰哉,岁月蹉跎事事侯。
Life is a struggle,have 2 step by 1 step.生多难也,江湖谨慎步步营。
春节英文对联2:
上联: Rose sells rose on Rose Road. Rose在玫瑰路上卖玫瑰。
下联:Give me hand, hand in hand. 给我你的手,让我们手牵手。
横联:Nowhere? Now here! 任何地方都不?现在在这儿!
春节英文对联3:
上联:Everything is possible.任何事都有可能。
下联:Impossible is nothing.没有不可能。
春节英文横批:Just do it.只要肯去做。
春节英文对联4
A willing mind sees nothing impossible, so the broken pots near the sinking boats witnessed mighty Qin‘s surrender before Chu.有志者,事竟成;破釜成舟,百二秦关终属楚。
A waiting heart regards everything available, so the determination from the torturing hay embraced weak Yue‘s triumph over Wu.苦心人,天不负,卧心尝胆,三千越甲可吞吴
春联的英文表达:
春联:Spring Festival Scrolls
这里的“scroll”指的就是“卷轴;画卷”,比如说:Most Chinese pictures are painted on silk scrolls.(中国画大都是画在绢卷轴上的。)同时,它还可以表示“名册”的意思,比如说:be entered in the scrolls of history(名垂史册)
那么,“上联”、“下联”、“横批”又该怎么说呢?
可不能把“上”、“下”直译成“up”和“down”哟。事实上,我们“the left scroll”、“the right scroll”、以及“the top scroll”来分别指这三个意思。
除去“春联”,一般性的“对联”,我们叫做“couplet”,表示的就是通常说的“对句”啦。所以,“春联”还可以叫做“Spring Festival Couplets”哟。比如人民网中这样描述春联:
Spring Festival couplets consist of two paper scrolls, inscribed with auspicious sayings, pasted vertically on either side of the door. A shorter horizontal scroll is often pasted across the top. Like images of door gods, Spring Festival couplets were thought to protect the household from evil.
新年了,你家门口贴上春联了吗^^