图说:撒谎居然是好事!
Surprisingly, children's aptitude for fibbing was not influenced by strict parenting or a religious upbringing, the study showed.
奇怪的是,孩子说谎的资质不会受到严厉家长和宗教仪轨的影响。
Dr Lee enticed children to lie by telling them not to peek at a purple Barney toy dinosaur placed behind their back. He then left the room for one minute - giving them ample time to look, while their reaction was filmed. Nine out of ten did turn round.
李博士做了个实验,他告诉孩子们不要看他们身后的恐龙玩具,然后就离开了一分钟,当然他们的行为已经被偷拍下来,10个孩子居然有9个都转身偷看了。
But when asked by the tester, the majority denied it. While the study found the most deceitful age was 12, the propensity to fib dropped to about 70 per cent once the children had turned 16.
但当被问及是否偷看时,大多数都否认了。同时研究表明最不诚实的年纪是12岁,一旦孩子到了16岁,说谎的可能性就会降到70%。