Prime Minister David Cameron will see his annual salary cut to 142,500 pounds ($210,500) from 150,000, while senior ministers will be paid just under 135,000 pounds -- a very healthy salary in Britain.
新任首相大卫 卡梅伦的年薪从15万英镑减至14.25万英镑(21.05万美元),其他内阁大臣的年薪降后将略低于13.5万英镑,这在英国已相当可观了。
Ministers' pay will be frozen for the five-year lifetime of the parliament in measures expected to save a total of three million pounds -- a drop in the oceanwhen weighed against a deficit forecast to reach 163 billion pounds this year. Markets are looking for signs the Conservative-led coalition will act quickly to reduce the deficit by trimming public spending, initially by 6 billion pounds this financial year.
内阁成员的薪资水平在本届议会的五年任期内将保持不变。这一系列措施预计能节省共300万英镑的开支,但这相对于今年1630亿英镑的预测赤字来说,不过是九牛一毛。市场期待保守党领导的执政联盟将采取果断措施,通过削减公共支出来减少财政赤字,本财政年度计划将削减60亿英镑。
"We are all very aware of the seriousness of the situation and frankly if we don't have a credible programme to reduce the deficit...then we won't have the confidence of the markets and the confidence of the country," Culture Secretary Jeremy Hunt told reporters after the hour-long meeting.
当天,英国文化大臣杰里米 亨特在一个小时的会议结束后告诉记者:“我们都很清楚情况有多严重,坦率地说,如果没有一个削减赤字的可靠计划,人们会对市场和国家失去信心。”
The Conservative manifesto contained a pledge to freeze pay for public sector workers next year, excluding the one million lowest paid.
保守党还在声明中承诺将于明年冻结公共部门职员的薪资水平,但不包括收入最低的100万人。