In the study, researchers analyzed the saliva of 500 M.B.A. students at Chicago's Booth School of Business and put the students through certain games. They determined that men, who typically have higher levels of testosterone, were willing to take greater risks than women.
研究人员分析了芝加哥布斯商学院(Booth School of Business) 500名MBA学位在读生的唾液,并安排这些学生完成一些游戏。研究结果是,通常具有更高睾丸激素水平的男性比女性愿意冒更大的风险。
It isn't all that surprising to hear that men take more risks: Just look at all the male executives who loaded up on subprime mortgages. And the postscripts of such failed Wall Street firms as Lehman Brothers Holdings and Bear Stearns depict a clear macho culture pervading the corner offices.
男人更愿意冒险之说并不怎么出人意料:只需看看那些制造了大量次级按揭贷款的男性高管就可以了。而从雷曼兄弟(Lehman Brothers Holdings)和贝尔斯登(Bear Stearns)等华尔街公司破产后的追述报导看,这些公司的管理层都由典型的男性文化所主导。
Interestingly, the researchers found that female students with higher testosterone levels also were willing to take more risks.
有意思的是,研究人员发现,体内睾丸激素水平较高的女性也愿意冒更多风险。