By comparison, a marriage where a woman partners an equally poorly educated male divorcee who is five or more years her junior is up to five times more likely to fail.
相比之下,如果女方和男方的受教育程度都较低,男方曾离异,且比女方小五岁或以上,那么他们离婚的几率会增加五倍。
The study is good news for David Cameron, 43, and wife Samantha, 38. Meanwhile, US President Barack Obama, 48, and wife Michelle, 45, may have only a three-year difference in age but have been married for 17 years.
这对于(英国保守党领袖)43岁的戴维?卡梅伦和他的妻子、38岁的萨曼莎来说应该是个好消息。此外,美国总统巴拉克?奥巴马(48岁)和妻子米歇尔(45岁)尽管只差三岁,但他们的婚姻已维持了17年。
But the study may not be welcomed by Michael Douglas, 65, and his 40-year-old wife Catherine Zeta-Jones – the research suggests a marriage is more likely to fail if only one partner has been previously divorced, and Douglas was married once before.
但迈克尔?道格拉斯(65岁)和妻子凯瑟琳?泽塔-琼斯(40岁)可能不会喜欢这套公式。研究表明,如果夫妻中只有一方曾离异,那么两人离婚的几率较大,而道格拉斯之前就有过一次婚史。
Academics including Dr Emmanuel Fragnière of the University of Bath studied interviews with 1,534 Swiss couples who were either married or in a serious relationship. Five years later they followed up 1,074 of the couples to see which had separated.
包括巴斯大学的伊曼纽尔?弗拉尼耶博士在内的研究人员们对1534对瑞士情侣进行了调查,这些受访者或者已结婚,或者正在恋爱。五年之后,研究人员又回访了其中的1074对,看哪些人已经分手。