Women might be on a more even footing at work but at home their careers tend to take a backseatto their husband's job with women most likely to quit when both are working long hours, according to a U.S. study.
美国一项研究显示,如今女性在职场中的地位可能有所提高,但在家里,她们的事业相比于丈夫而言仍处于次要地位。当夫妻双方的工作时间都很长的情况下,女方辞去工作的可能性更大。
Researcher Youngjoo Cha, from Cornell University, found that working women with a husband who worked 50 hours or more a week found themselves still doing most of the housework and the care giving and were more likely to end up quitting their job.
康奈尔大学的研究人员查英珠发现,对于丈夫每周工作时间超过50个小时的职业女性而言,她们需要承担大部分家务和照顾家人的任务,所以更有可能辞掉工作。
An analysis of 8,484 professional workers and 17,648 nonprofessionals from dual-earner families showed that if women had a husband who worked 60 hours or more per week it increased the woman's odds of quitting her paid job by 42 percent.
一项对来自双职工家庭的8484名专业工作人员和17648名非专业人员的分析显示,对于丈夫每周工作时间超过60个小时的职场女性而言,她们辞掉工作的几率增加42%。