影视听说 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 影视听说 > 英文电影推荐 >  内容

看“盗梦空间”台词学英语:第7讲

所属教程:英文电影推荐

浏览:

2017年12月27日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
No, I'll come back. And we'll be young men, together again.

不,我会回来的,我们会变得年轻,再一次在一起。

Breathe.

深呼吸。

These people are gonna kill us here, if we don't give them the combination.

这些人会杀了我们,如果我们不给密码。

- They just want a ransom.- I heard them.

- 他们只是想要赎金。- 我听到他们说了,

They're gonna whack us in that van and then drive it into the river.

他们准备把我们塞进那辆面包车,然后开进河里。

- Alright, what is it in the safe?- Something for you.

- 好吧,保险柜里到底是什么?- 是给你的东西。

Maurice always said it was his most precious gift to you.

莫里斯总是说那是他留给你的最珍贵的礼物。

- A will.- Maurice's will is with (*?*).

- 一份遗嘱。- 莫里斯把遗嘱留给了律师。

That's an alternate.

律师的只是个预备版本。

This would supersede the other, if you want it to.

你这份可以替换那一份,如果你愿意的话。

It splits up the component businesses of Fischer-Morrow,

你这一份的内容是拆分费希尔的子公司,

and it'd be the end of the entire empire as we know it.

结束我们整个帝国集团。

Destroy my whole inheritance?

毁掉我的整个遗产?

- Why would he suggest such a thing?- I just don't know.

- 为什么他要建议这样做?- 我也不知道。

- He loved you, Robert, in his own way.- In his own way?

- 他爱你,罗伯特,以他自己的方式。- 以他自己的方式?

At the end, he called me to his deathbed.

临终前,他把我叫到床边,

He could barely speak.

他已经几乎说不出话了,

But he took the trouble to tell me one last thing.

但是他还是拼尽力气,告诉了我最后一件事。

He pulled me close.

他把我拉近,

And I could only make out one word --

我只能分辨出一个词——

"disappointed."

“失望”。

When were you in limbo?

你什么时候到过迷失域?

You might have the rest of the team convinced to carry on with this job,

你怎么能在其他队员都不明真相的情况下,说服他们…

- but they don't know the truth?- Truth? What truth?

- 继续完成这项任务?- 真相?什么真相?

The truth that at any minute, you might bring a freight train through the wall.

真相就是随时随刻,你都有可能从墙里拽出一辆货运列车;

The truth that Mal is bursting through your subconscious.

真相就是玛尔正在你的潜意识里大爆发;

And the truth that as we go deeper into Fischer, we're also going deeper into you.

真相就是,我们越深入罗伯特的头脑,也就越深入你的头脑。

And I'm not sure we're gonna like what we find.

我想大家不会乐意看到将要发生的事。

We were working together.

我们曾一起工作,

We were exploring the concept of a dream within a dream.

我们曾一起探索梦中梦,

833

01:16:03,029 --> 01:16:05,624

I kept pushing things.I wanted to go deeper and deeper.

我总是非常急切,希望走得越来越深,

I wanted to go further.

我希望超越极限。

I just didn't understand the concept that hours could turn into years down there,

我当时不明白在那下面,几个小时会变成几年,

and we could get trapped so deep that only wound up on the shore of our own subconscious.

我们会陷得如此之深,最终到达了潜意识边缘。

We lost sight of what was real.

我们失去了分辨真实的视界。

We created and built a world for ourselves.

我们为我们自己,创造和建立了一个世界。

We did that for years.

我们建设了很多年,

We built our own world.

建成了我们自己的世界。

- How long were you stuck there?- Something like fifty years.

- 你们在那里停留了多长时间?- 大概有五十年吧。

Jeez. How could you stand it?

天哪,你们怎么受得了的?

It wasn't so bad at first, feeling like gods.

一开始并不太糟,两人感觉像是上帝一样。

The problem was (*?*) not but was real.

问题是这一切都不是真实的。

后半部分

1

00:00:03,836 --> 00:00:08,435

Eventually, it just became impossible for me to live like that.

最后,我终于感觉到我不能再像那样生活了。

2

00:00:08,470 --> 00:00:10,344

And what about for her?

那她怎么样?

3

00:00:13,136 --> 00:00:17,833

She had locked something away, something deep inside her.

她把什么东西锁了起来,深深地锁在了她的头脑里。

4

00:00:18,388 --> 00:00:24,446

The truth that she had once known, but she chose to forget.

她曾经知道什么是真相,但是她选择了遗忘。

5

00:00:26,515 --> 00:00:29,970

Limbo became her reality.

迷失域变成了她的现实。

6

00:00:30,500 --> 00:00:32,763

What happened when you woke up?

那你们醒来后又发生了什么?

7

00:00:32,892 --> 00:00:37,287

Well, to wake up from that after... after years, after decades,

从那样的经历了几年、几十年的感觉中醒来,

8

00:00:38,021 --> 00:00:42,757

we come old souls thrown back into youth like that.

我们像是苍老的灵魂重又塞回了年轻人的躯体。

9

00:00:42,884 --> 00:00:47,399

I knew something was wrong with her.She just wouldn't admit it.

我知道她有什么地方变得不对劲,只是她不愿意承认。

10

00:00:48,103 --> 00:00:54,509

Eventually, she told me the truth -- she was possessed by an idea.

终于,她向我说出了真相——她已经被一个意念牢牢控制。

11

00:00:54,523 --> 00:01:00,306

This one very simple idea that changed everything,

这一个非常简单的意念,改变了一切,

12

00:01:01,021 --> 00:01:03,979

that our world wasn't real,

那就是我们的世界不是真实的,

13

00:01:04,476 --> 00:01:09,334

that she needed to wake up to come back to reality, that...

她需要醒过来回到现实去……

14

00:01:09,609 --> 00:01:15,878

In order to get back home, we had to kill ourselves.

为了回到现实中的家,我们必须杀死我们自己。

15

00:01:21,338 --> 00:01:25,704

- What about your children?- She thought they were projections,

- 那你们的孩子怎么解释?- 她认为他们是我们潜意识的投影,

16

00:01:25,720 --> 00:01:28,005

that our real children were waiting for us up there somewhere.

而我们真实的孩子在上面的家中等着我们。

17

00:01:28,014 --> 00:01:30,213

- I am their mother.- Calm down.

- 我是他们的母亲,- 镇静。

18

00:01:30,227 --> 00:01:31,975

Don't you think I can't tell the difference?

你认为我会分辨不出他们不一样吗?

19

00:01:31,984 --> 00:01:36,052

- If this is my dream, why can I control this?- Because you don't know you're dreaming!

- 如果这是我的梦,为什么我可以控制这个?- 因为你不知道你正在做梦!

20

00:01:36,069 --> 00:01:38,887

She was certain there was nothing I can do,

她的态度如此决绝,我无能为力,

21

00:01:38,895 --> 00:01:43,202

no matter how much I begged, no matter how much I pleaded.

不管我如何恳求,不管我如何乞求。

22

00:01:44,835 --> 00:01:48,205

She wanted to do it, but she could not do it alone.

她决定要去,但是她又不能独自去做。

23

00:01:48,215 --> 00:01:54,996

She loved me too much, so... she came up with the plan on our anniversary.

她爱我太深,于是…她想出了这个我们结婚纪念日的计划。

24

00:02:20,819 --> 00:02:23,745

- Sweetheart, what are you doing?- Join me.

- 亲爱的,你在干嘛?- 和我一起来。

25

00:02:23,760 --> 00:02:26,620

Just... just step back inside. Alright?

先…先退回到屋里,行吗?

26

00:02:26,638 --> 00:02:28,119

Just step back inside. Now, come on.

先退回到屋里。快点。

27

00:02:28,140 --> 00:02:29,555

No.

不。

28

00:02:29,808 --> 00:02:32,981

I'm going to jump.And are you coming with me?

我要跳下去了,你和我一起来吗?

29

00:02:33,009 --> 00:02:34,444

No, I'm not.

不,我不会。

30

00:02:34,874 --> 00:02:37,226

Now... now you listen to me.

现在…现在你听我说,

31

00:02:37,289 --> 00:02:41,000

If you jump, you're not gonna wake up.Remember?

如果你跳下去,你不会醒来的。你想想?

32

00:02:41,040 --> 00:02:44,764

You're gonna die. Now just... just step back inside. Come on!

你会死去。现在就…就退回到屋里。快点!

33

00:02:44,789 --> 00:02:48,801

- Step back inside so we can talk about this.- We've talked enough.

- 退到屋子里,然后我们再谈一下。- 我们已经谈过太多了。

34

00:02:50,715 --> 00:02:51,753

Come on.

快啊。

35

00:02:51,772 --> 00:02:54,547

Come out onto the ledge, or I'll jump right now.

出来站到横架上,不然我现在就跳了。

36

00:02:54,567 --> 00:02:55,907

Okey.

好的。

37

00:02:59,831 --> 00:03:02,968

Let's talk about this. Alright?

我们就谈谈这个,好吗?

38

00:03:03,759 --> 00:03:08,908

- I'm asking you to take a leap of faith.- No, I can't.

- 我是在要求你来一个信心上的飞跃。- 不,我不能。

39

00:03:09,651 --> 00:03:12,722

I can't. You know I can't do that.

我不能,你知道我不能那么做。

40

00:03:12,843 --> 00:03:15,556

Take a second to think about our children.

花一秒钟想想我们的孩子,

41

00:03:15,622 --> 00:03:20,087

Think about James, think about Phillipa, now.

想想詹姆士,想想菲利帕

42

00:03:20,091 --> 00:03:23,360

If I go without you, they'll take them away, anyway.

如果我自己跳下去了,孩子们也会被带走的。

43

00:03:23,374 --> 00:03:26,963

- What does that mean?- I filed a letter with our attorney,

- 你这话什么意思?- 我给我们的律师留下一封信,

44

00:03:26,990 --> 00:03:30,842

explaining how I'm fearful for my safety,

写明了我多么为我的安全担心,

45

00:03:32,594 --> 00:03:35,877

how you threatened to kill me.

还有你是如何威胁要杀了我。

46

00:03:37,232 --> 00:03:40,478

- Why did you do this?- I love you, Dom.

- 你为什么这么做?- 我爱你,多姆

47

00:03:40,495 --> 00:03:42,434

Why did you... why... why would you do this to me?

为什么你…为什么…为什么要如此对待我?

48

00:03:42,452 --> 00:03:45,376

Freed you from the guilt of choosing to leave them.

为了使你免除因为选择离开他们而产生的内疚。

49

00:03:45,385 --> 00:03:48,345

We are going home, to our real children.

我们要回家了,回到我们真实的孩子身边。

50

00:03:48,360 --> 00:03:50,849

No, no... no.Mal, you listen to me, alright?

不,不…不。玛尔,你听我说,行吗?

51

00:03:50,884 --> 00:03:53,895

- Mal, look at me, please!- You're waiting for a train,

- 玛尔,你看着我,求求你了!- 你在等一列火车,

52

00:03:53,911 --> 00:03:57,781

- Mal, goddamnit! Don't do this!- a train that will take you far away.

- 玛尔,上帝啊!别这么做!- 一列会带你去向远方的火车。

53

00:03:57,798 --> 00:04:02,131

- James and Phillipa are waiting for you!

- You know where you hope this train will take you,

- 詹姆士菲利帕在等着你!- 你知道你希望火车去向何方,

54

00:04:02,141 --> 00:04:03,858

- They're waiting for us!- but you don't know for sure.

- 他们正在等着我们!- 但是你不能确定,

55

00:04:03,881 --> 00:04:06,546

- Mal, look at me!- But it doesn't matter,

- 玛尔,看着我啊!- 不过那也没关系。

56

00:04:06,559 --> 00:04:09,681

- Mal, goddamnit!- because we'll be together.

- 玛尔,见鬼!- 因为我们在一起。

57

00:04:09,696 --> 00:04:15,925

Sweetheart! Look at me! Mal! No!Jesus Christ!

亲爱的!看看我!玛尔!不!上帝啊!

58

00:04:18,250 --> 00:04:22,467

She had herself declared sane by three different psychiatrists,

她找了三个不同的精神病医生,证明她的精神正常,

 


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思宿迁市树人学校山水云房抵工英语学习交流群

网站推荐

英语翻译英语应急口语8000句听歌学英语英语学习方法四年级下册英语

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐