影视听说 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 影视听说 > 英文电影推荐 >  内容

看“海上钢琴师”台词学英语:第1讲

所属教程:英文电影推荐

浏览:

2017年12月13日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
-1900: Happy Hoofers

hoofer: [俚]职业舞蹈家

高兴的舞蹈家。

-Danny: Listen to this

听听这个。

-1900: Sassy Lady. And this one. Red Hot Mama. What's a mama, Danny?

sassy: 活泼的

时髦的少女。这个,泼辣妈妈。Danny,妈妈是什么?

-Danny: A mama? A mama's a horse

妈妈,妈妈是一种马。

-1900: A horse?

一种马?

-Danny: Racehorse. Matter of fact, you know what I say, Mama's the best horse in the world.

racehorse: 比赛用的马 matter of fact: 事实

赛马。事实上,妈妈是世上最好的马。

Thoroughbred you bet on a mama, you always win

thoroughbred: 优良种 bet on: 在…上下赌注

如果你在一个纯种的妈妈马上下注,你总会赢。

-1900: Tano D'Amato, the King of Lemons. Dad, put your finger here and read. T.D. doesn't mean ”Thanks, Danny“

Tano D'Amato,Lemon国王。爸爸,把你的手放在这读。T.D.不是谢谢Danny的意思。

-Danny: Who's this pansy ass? That's enough reading for tonight. Too much reading is bad for you.

pansy: [俚]脂粉气的 ass:笨蛋

这个变态是谁?今晚就读这些吧,读太多了对你来说不好。

-1900: What else is bad, Danny?

还有什么不好,Danny?

-Danny: Everything off the Virginian is bad. Everything. They got sharks on the land they eat you alive. You keep away from they, you hear?

shark: 鲨鱼

弗吉尼亚船下的一切都是不好的。一切。陆地上有鲨鱼会活吃你,离他们远点,听见了嘛!

-1900: Danny, what's an orphanage?

orphanage: 孤儿院

Danny,什么是孤儿院?

-Danny: Well, an orphanage is like a great big prison where they lock up folks that ain't got kids.

prison: 监狱 lock up: 关起来

孤儿院就像一个大的监狱,没孩子的人都会被关在里面。

-1900: So if I wasn't with you they would put you in an orphanage?

如果我不和你在一起你就会进孤儿院嘛?

-Danny: You got that right, little Lemon. Night-night

你说的对,小Lemon。晚安!

-Coal Stoker A: Watch out, Danny.

watch out: 小心

小心点,Danny。

-Coal Stoker B: Roll over. Roll him over

roll over: 翻滚,翻身

把他翻过来,把他翻过来。

-Coal Stoker C: My God. Doctor. Call the doctor. Get the doctor

我的天,医生!快叫医生!快叫医生!

-Coal Stoker D: Danny, you bloody cow. Talk to me

bloody: 流血的,血淋淋的 cow: 奶牛【这里指代Danny】

Danny,你流血了。跟我说话!

-Danny: Ain't nothing but a pat on the back, boys

pat: 轻拍,抚拍

没什么大事,就像个蚊子一样。

-1900: ”Holy Shoot“… and ”Times were good“, ”was disqualified“。 ”Saucy Popsy“

disqualified: 取消资格的 saucy: [口]俏丽的,帅的 popsy: [俚]美人儿

该死,…时间正好,没有权限,漂亮的小牛。

-Max: ”It took him three days to go toes up, old Danny. He let go on the sixth race in Chicago,

go toes up: 破产;失败【这里指死去】 let go: 放手【这里指代下葬离开人世】

他挺了三天才死去,老Danny。他下葬那天“饮用水”第六次在芝加哥获胜,

Drinkable Water by two lengths over Vegetable Soup and five over Blue Foundation.“

drinkable: 饮用的 length: (竞赛中可作为长度单位的物体或动物的)自首至尾长度;马身、艇身等的长度 foundation: 基金

超过了”菜汤“两个身位,超过了”蓝基金“五个身位。

-Priest: Yea, though I walk through the valley of the shadow of death. I will fear no evil for Thou art with me.

valley: 山谷 shadow: 阴影

是的,我走过了死亡阴影的峡谷,我不会怕身边的魔鬼,

Thy rod and Thy staff they comfort me. Thanks Danny.

rod: [圣经]家系 staff: 同事 comfort: 安慰

你的朋友们安慰我,谢谢Danny!

In the name of the Father and of the Son, and of the Holy Ghost. Amen.

in the name of: 以…的名义 the Father: 圣父 the Son: 圣子 holy ghost: 圣灵

以圣父和圣子以及圣灵的名义!阿门!

-Woman A: Music

音乐。

-Max: ”Nineteen Hundred was eight years old then. He'd made the trip between Europe and America about fifty times,

make the trip: 旅行

1900那时候才八岁,他在欧洲和美国之间旅行,

I imagine. The ocean was his home. He never set foot on dry land. Never.

imagine: 猜想 set foot on: 踏上

我猜,大概有五十次。大海就是他的家,他从来没有到过陆地。

Though he'd seen it from the ports a hundred times, he never got off the boat.

port: 港市,口岸

尽管他在港口看过很多次,但他从来没有下过船。

Problem was, as far as the world was concerned, he didn't even exist.

as far as … be concerned: 就…而言 exist: 存在

问题是世上没人知道他的存在,

There wasn't a city, a parish, a hospital, jail or baseball team that had his name any place.

parish: 教区 jail: 监狱 baseball: 棒球

没有一个城市,一个教会,一个医院,监狱或棒球队知道他的名字。

He didn't have a country, he didn't even have a birth date. No family.

他没有国籍,他没有生日,没有家人,

He was eight years old but officially he had never even been born.“

officially: 官方地,正式地

他八岁了,但是官方却没有他出生的纪录。

-Sailor: Captain. Captain, wake up.

captain: 船长,首领

船长,船长,醒醒!

-Woman B: What's his name?

他叫什么名字?

-Captain: Nineteen Hundred

Nineteen Hundred.

-Woman B: Not the song, the boy

不是歌名,那孩子的名。

-Captain: Nineteen Hundred

Nineteen Hundred。

-Woman B: Like the song

像这曲子一样。

-Captain: Nineteen Hundred, all of this is entirely against the regulations

entirely: 完全地,彻底地 against: 违背 regulation: 常规,惯例

1900,这一切都违背常规。

-1900: Fuck the regulations

该死的常规。

-Pops: But I don't understand what the record has to do with any of this.

record: 唱片 have sth. to do with: 与…有关系

但是我不明白这和这个唱片有什么关系。

-Max: This record shouldn't exist. The only existing matrix was destroyed right after it was cut.

matrix: (唱片的)原版 destroy: 破坏 cut: 灌制(唱片)

这个唱片不应该存在,唯一存在的混音唱片在被剪断后就被销毁了。

-Pops: This is a matrix. Quite handy for on-the-spot recordings that sort of business. How did you get your hands on this?

handy: 手巧的,灵敏的 on-the-spot: 现场的 sort of: 有几分,有那么点

这就是原版,听起来像是现场录制的版本。你怎么能用手去碰它,

I spend the better part of the day putting the bits and pieces together.

the better part: 较大部分 bits and pieces: 零碎

我花了不少时间把碎片拼在一起。

I found them by accident. Hidden inside one of those two pianos. I bought them from a second-hand dealer.

by accident: 偶然地 accident: 事故 hidden: 隐藏的 second-hand: 二手的 dealer:商人

我发现它纯属偶然,就藏在那架钢琴中。我从一个二手商那买到的,

They've emptied out an old hospital ship at Plymouth. It's over there, mate.

empty out: 腾空 mate: (用作称呼)老兄

他们正在普利茅斯拆一艘医疗船。老兄,在那边!

-Foreman: Slow down, not so fast with that pulley. Easy, up there, easy. Watch that! These aren't bananas, you know.

slow down: 放慢 pulley: 滑轮,滑车 easy: 小心

慢点,别那么快,小心一点,小心点,这可不是香蕉。

-Manager: Where are you from?

你从哪来?

-Worker A: Liverpool

利物浦。

-Manager: What do you do?

工作呢?

-Worker A: I'm a barber

barber: 理发师

理发师。

-Manager: Sign him on

sign on: 签约受雇

录取。

-Worker A: Thanks very much

非常感谢。

-Manager: Next. What's your trade?

下一个,你是干什么的?

 


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思青岛市富豪国际英语学习交流群

网站推荐

英语翻译英语应急口语8000句听歌学英语英语学习方法四年级下册英语

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐