take the wrong way: 理解错误
不是这个意思,你…你误会我说的话了。
-Manny: No go, go find some adventure. Mr. Adventure guy!
别,你去吧就,探险去吧,大探险家!
Don't let my boring domestic life hit you on the bottom, on your way out.
domestic: 家庭的 hit: 打击 on the bottom: 底部 on one's way out: 在出去的路上,别让我家这点破事搅了你的兴致,拖你后腿。
-Diego: Isn't Ellie supposed to be the one with the hormonal imbalance?
be supposed to do: 应该 hormonal: 荷尔蒙的 imbalance: 失调
荷尔蒙失调的原来不止Ellie一个?
-Sid: Manny, wait! No one has to leave.
Manny,等下!大家都不用走啊。
-Ellie: So?
怎么样?
-Manny: That's why guys don't talk to guys.
跟你说了男人就不该聊。
-Ellie: Why what happened
怎么回事。
-Manny: Diego's leaving
Diego要走了
-Sid: Whoa, whoa, this should be the best time of our lives. We're having a baby.
best time: 最佳时机
喂,喂,现在可是咱们的黄金时代了,我们都快有宝宝了。
-Diego: No, Sid. They're havin' a baby
错了,Sid,是他们要有宝宝了。
-Sid: Yeah but, we're a herd. We're a family
herd: 群体
可,我们是一起的呀,我们是一家人呀。
-Diego: Look things have changed. Manny has other priority's now.
priority: 重要的问题
今日不同往昔了,Manny有其他事情要操心。
Face it, Sid. We had a great run, but… now it's time to move on.
have a great run: 很美妙的事 move on: 继续前进
接受现实吧,Sid,我们有过快乐的过去,可现在…是时候分道扬镳了。
-Sid: So it's just the two of us.
那,就是说,只剩下我们两个了。
-Diego: No, Sid. It's not the two of us.
又错,Sid,不是两个。
-Sid: Crash and Eddie, are coming with us?
Crash和Eddie也跟我们一起?
Just, Crash? Just, Eddie?
就Crash?Eddie?
-Diego: Goodbye, Sid.
别了,Sid。
-Sid: Okay, calm down. Calm down. I'm good at making friends.
calm down: 平静下来 make friends: 交朋友
好了,冷静,冷静交朋友是我的拿手好戏。
I'll make my own herd. That's what I'll do!
我自己招一帮子人。对,就是这样!
Hey! “Me amigo's. Que pasa?”
amigos: 朋友 Que pasa: 你好吗
嘿!大家玩的怎么样啊?
Well, at least you still got your looks.
好吧,至少我长的还很帅。
Ohh great!!
哦,这下可好。
Anybody here?
有人在吗?
Hello?
嗨~?
Oh poor guys, I know what it's like to feel abandoned
abandon: 遗弃
哦,可怜的小家伙,我知道被人抛弃的感受。
Don't worry, you're not alone anymore.
别担心,你们不再孤独了。