英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 2024哈利波特与魔法石AI版 >  内容

2024有声读物听力素材-哈利波特与魔法石:摔倒的纳威

所属教程:2024哈利波特与魔法石AI版

浏览:

tingliketang

2024年08月06日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
https://online2.tingclass.net/puttext/Upload/20240806/CRP-081050vo96CXiW.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

飞行课开始了,新生们有人欢喜有人愁,毕竟光是对扫帚的掌握就很难。请结合今天有声读物的mp3及下方的原文和翻译,开始今天的听力练习吧!

原文及翻译

At three-thirty that afternoon, Harry, Ron and the other Gryffindors hurried down the front steps into the grounds for their first flying lesson. It was a clear, breezy day and the grass rippled under their feet as they marched down the sloping lawns towards a smooth lawn on the opposite side of the grounds to the Forbidden Forest, whose trees were swaying darkly in the distance. The Slytherins were already there, and so were twenty broomsticks lying in neat lines on the ground. 

下午三点半,哈利、罗恩和其他格兰芬多的学生匆匆走下前门台阶,走进操场,开始他们的第一堂飞行课。天气晴朗,微风徐徐,他们沿着倾斜的草坪,走向操场另一侧的一片平整的草坪,脚下的草儿在荡漾,禁林的树木在远处摇曳。斯莱特林的学生已经到了,地上整齐地摆放着二十把扫帚。

Harry had heard Fred and George Weasley complain about the school brooms, saying that some of them started to vibrate if you flew too high, or always flew slightly to the left. Their teacher, Madam Hooch, arrived. She had short, grey hair and yellow eyes like a hawk. "Well, what are you all waiting for?" she barked. "Everyone stand by a broomstick. Come on, hurry up." Harry glanced down at his broom. It was old and some of the twigs stuck out at odd angles. "Stick out your right hand over your broom," called Madam Hooch at the front, "and say, 'Up!' " "UP!" everyone shouted. 

哈利曾听弗雷德和乔治·韦斯莱抱怨过学校的扫帚,说有些扫帚如果飞得太高就会开始震动,或者总是飞得稍微偏左。他们的老师霍琪夫人来了。她有一头短短的灰发和一双像鹰一样的黄眼睛。“好吧,你们还在等什么?”她咆哮道。“每个人都站在扫帚旁边。快点,快点。”哈利低头看了看他的扫帚。它很旧,有些树枝以奇怪的角度伸出来。“把你的右手伸到扫帚上,”霍琪夫人在前面喊道,“然后说,‘起!’” “起!”每个人都喊道。

Harry's broom jumped into his hand at once, but it was one of the few that did. Hermione Granger's had simply rolled over on the ground and Neville's hadn't moved at all. Perhaps brooms, like horses, could tell when you were afraid, thought Harry; there was a quaver in Neville's voice that said only too clearly that he wanted to keep his feet on the ground. Madam Hooch then showed them how to mount their brooms without sliding off the end, and walked up and down the rows, correcting their grips. Harry and Ron were delighted when she told Malfoy he'd been doing it wrong for years. 

哈利的扫帚立刻跳到他手里,但它是少数几个能跳到他手里的扫帚之一。赫敏·格兰杰的扫帚只是在地上打滚,而纳威的扫帚一动不动。也许扫帚和马一样,能分辨出你什么时候害怕,哈利想。纳威的声音颤抖着,这太清楚地表明他只想把脚放在地上。然后,霍琪夫人向他们展示了如何骑上扫帚而不从扫帚末端滑落,并在扫帚排上走来走去,纠正他们的抓握方式。当她告诉马尔福他多年来骑扫帚的方式一直没做对时,哈利和罗恩都很高兴。

"Now, when I blow my whistle, you kick off from the ground, hard," said Madam Hooch. "Keep your brooms steady, rise a few feet and then come straight back down by leaning forwards slightly. On my whistle – three – two –" But Neville, nervous and jumpy and frightened of being left on the ground, pushed off hard before the whistle had touched Madam Hooch's lips. "Come back, boy!" she shouted, but Neville was rising straight up like a cork shot out of a bottle – twelve feet – twenty feet.

“现在,当我吹口哨时,你从地上猛地跳起来,”霍琪夫人说。 “保持扫帚平稳,升起几英尺,然后身体微微前倾,径直落下。我一吹口哨——三——二——”但纳威紧张不安,害怕被留在地上,在口哨声吹到霍琪夫人的嘴唇前,他用力地猛跳。“回来,孩子!”她喊道,但纳威却像从瓶子里射出的软木塞一样笔直地升起——十二英尺——二十英尺。

Harry saw his scared white face look down at the ground falling away, saw him gasp, slip sideways off the broom and –WHAM – a thud and a nasty crack and Neville lay, face down, on the grass in a heap. His broomstick was still rising higher and higher and started to drift lazily towards the Forbidden Forest and out of sight.Madam Hooch was bending over Neville, her face as white as his. "Broken wrist," Harry heard her mutter. "Come on, boy – it's all right, up you get." She turned to the rest of the class. 

哈利看到他那张吓得苍白的脸低头看着逐渐远离的地面,看到他喘着粗气,从扫帚上侧身滑落——砰——一声闷响,一声难听的咔嚓声响起,纳威脸朝下躺在草地上。他的扫帚还在越升越高,开始懒洋洋地飘向禁林,消失在视线中。霍琪夫人俯身看着纳威,脸色和他一样苍白。“手腕骨折了,”哈利听到她嘟囔着。“来吧,孩子——没事的,起来吧。”她转向班上的其他同学。

"None of you is to move while I take this boy to the hospital wing! You leave those brooms where they are or you'll be out of Hogwarts before you can say 'Quidditch'. Come on, dear." Neville, his face tear-streaked, clutching his wrist, hobbled off with Madam Hooch, who had her arm around him. No sooner were they out of earshot than Malfoy burst into laughter. "Did you see his face, the great lump?" The other Slytherins joined in. "Shut up, Malfoy," snapped Parvati Patil. "Ooh, sticking up for Longbottom?" said Pansy Parkinson, a hard-faced Slytherin girl. "Never thought you'd like fat little cry babies, Parvati." 

“我把这个男孩带到医院的时候,你们谁也别动!把扫帚放在原处,不然你还没说‘魁地奇’就得离开霍格沃茨。来吧,亲爱的。”纳威脸上挂着泪水,紧紧抓住手腕,和搂着他的霍琪夫人一瘸一拐地走了。他们刚走出听不见的地方,马尔福就大笑起来。“你看到他的脸了吗,那个大肿块?”其他斯莱特林也加入了进来。“闭嘴,马尔福,”帕瓦蒂·帕蒂尔厉声说。“哦,你想为隆巴顿辩护?”面色冷峻的斯莱特林女孩潘西·帕金森说。“没想到你会喜欢胖胖的小哭鬼,帕瓦蒂。”

"Look!" said Malfoy, darting forward and snatching something out of the grass. "It's that stupid thing Longbottom's gran sent him." The Remembrall glittered in the sun as he held it up.  "Give that here, Malfoy," said Harry quietly. Everyone stopped talking to watch. Malfoy smiled nastily. "I think I'll leave it somewhere for Longbottom to collect – how about – up a tree?" "Give it here!" Harry yelled, but Malfoy had leapt on to his broomstick and taken off. He hadn't been lying, he could fly well – hovering level with the topmost branches of an oak he called, "Come and get it, Potter!" Harry grabbed his broom. 

“看!”马尔福说着冲上前去,从草丛里抓起什么东西。 “这是隆巴顿奶奶送给他的那个愚蠢的东西。”他举起记忆球,它闪闪发光。 “把它给我,马尔福,”哈利平静地说。每个人都停止说话,看着他。马尔福露出一个不怀好意的笑容。“我想我会把它放在某个地方让隆巴顿收集——怎么样——树上?” “给我!”哈利大喊,但马尔福已经跳上他的扫帚飞走了。他没撒谎,他飞得很好——在橡树顶端的树枝上盘旋,他喊道,“过来拿,波特!”哈利抓起他的扫帚。

"No!" shouted Hermione Granger. "Madam Hooch told us not to move – you'll get us all into trouble." Harry ignored her. Blood was pounding in his ears. He mounted the broom and kicked hard against the ground and up, up he soared, air rushed through his hair and his robes whipped out behind him – and in a rush of fierce joy he realised he'd found something he could do without being taught – this was easy, this was wonderful.

“别!”赫敏·格兰杰喊道。“霍琪夫人告诉我们不要动——你会给我们惹上麻烦的。”哈利不理会她,他的心跳很快。哈利骑上扫帚,用力踢向地面,然后飞了起来,空气穿过他的头发,长袍在他身后飘扬——在一阵狂喜中,他意识到自己找到了一件不需要别人教就能做的事情——这很容易,这太棒了。

He pulled his broomstick up a little to take it even higher and heard screams and gasps of girls back on the ground and an admiring whoop from Ron. He turned his broomstick sharply to face Malfoy in mid-air. Malfoy looked stunned. "Give it here," Harry called, "or I'll knock you off that broom!" "Oh, yeah?" said Malfoy, trying to sneer, but looking worried. Harry knew, somehow, what to do. He leant forward and grasped the broom tightly in both hands and it shot towards Malfoy like a javelin.

他把扫帚往上拉了一点,想把它举得更高,听到女孩们尖叫的声音和罗恩的赞叹声。他猛地把扫帚转向半空中的马尔福。马尔福看上去惊呆了。“把它递过来,”哈利喊道,“不然我就把你从扫帚上打下来!”“哦,是吗?”马尔福说,他想冷笑,但看起来很担心。不知何故,哈利知道该怎么做。他向前倾身,双手紧紧抓住扫帚,扫帚像标枪一样向马尔福飞去。

关注本栏目,每日的有声读物带读将同您一起探索哈利波特的魔法世界。您也可以访问网站主页,获取最新的英语学习资料,全方位提升英语水平。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思厦门市鑫锦家园二期英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐