英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 2024哈利波特与魔法石AI版 >  内容

2024有声读物听力素材-哈利波特与魔法石:格兰芬多丢失的两分

所属教程:2024哈利波特与魔法石AI版

浏览:

tingliketang

2024年08月03日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
https://online2.tingclass.net/puttext/Upload/20240802/CRP-084501f90h5FiR.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

在魔药课上,斯内普教授刁难着哈利,哈利想不明白为什么会这样。请结合今天有声读物的mp3及下方的原文和翻译,开始今天的听力练习吧!

原文及翻译

"Sit down," he snapped at Hermione. "For your information, Potter, asphodel and wormwood make a sleeping potion so powerful it is known as the Draught of Living Death. A bezoar is a stone taken from the stomach of a goat and it will save you from most poisons. As for monkshood and wolfsbane, they are the same plant, which also goes by the name of aconite. Well? Why aren't you all copying that down?" There was a sudden rummaging for quills and parchment. Over the noise, Snape said, "And a point will be taken from Gryffindor house for your cheek, Potter." “坐下。”他厉声对赫敏说。“供你参考,波特,日光花和苦艾制成的安眠药非常有效,被称为活死人药水。牛黄是从山羊胃里取出的石头,它可以让你免受大多数毒药的伤害。至于附子草和狼毒,它们是同一种植物,也被称为乌头。好吧?你们为什么不都抄下来?”突然有人在翻找羽毛笔和羊皮纸。斯内普在喧闹声中说道:“波特,格兰芬多学院会因为你的脸而扣你一分。”

Things didn't improve for the Gryffindors as the Potions lesson continued. Snape put them all into pairs and set them to mixing up a simple potion to cure boils. He swept around in his long black cloak, watching them weigh dried nettles and crush snake fangs, criticising almost everyone except Malfoy, whom he seemed to like. He was just telling everyone to look at the perfect way Malfoy had stewed his horned slugs when clouds of acid green smoke and a loud hissing filled the dungeon. Neville had somehow managed to melt Seamus's cauldron into a twisted blob and their potion was seeping across the stone floor, burning holes in people's shoes. 

随着魔药课的继续,格兰芬多的情况并没有好转。斯内普把他们分成两人一组,让他们混合一种治疗脓肿的简单药水。他穿着长长的黑色斗篷四处走动,看着他们称干荨麻和碾碎蛇牙,批评了几乎所有人,除了马尔福,他似乎很喜欢马尔福。他刚告诉大家看看马尔福炖角鼻涕虫的完美样子,地牢里就弥漫着一团团酸性绿色烟雾和巨大的嘶嘶声。纳威不知怎么把西莫的坩埚融化成了一团扭曲的团块,他们的药水渗入石地板,在人们的鞋子上烧出洞来。

Within seconds, the whole class were standing on their stools while Neville, who had been drenched in the potion when the cauldron collapsed, moaned in pain as angry red boils sprang up all over his arms and legs. "Idiot boy!" snarled Snape, clearing the spilled potion away with one wave of his wand. "I suppose you added the porcupine quills before taking the cauldron off the fire?" Neville whimpered as boils started to pop up all over his nose. "Take him up to the hospital wing," Snape spat at Seamus. Then he rounded on Harry and Ron, who had been working next to Neville.

几秒钟后,全班同学都站在凳子上,而纳威在坩埚倒塌时被药水浸透,痛苦地呻吟着,他的胳膊和腿上长满了红色的脓疱。“白痴!”斯内普咆哮道,挥动魔杖清理掉洒出来的药水。“我想你是在把坩埚从火上拿下来之前加了豪猪刺的吧?”纳威呜咽道,脓疱开始从他的鼻子上冒出来。“把他带到医院,”斯内普朝西莫吐了口唾沫。然后他转向哈利和罗恩,他们一直在纳威旁边工作。

"You – Potter – why didn't you tell him not to add the quills? Thought he'd make you look good if he got it wrong, did you? That's another point you've lost for Gryffindor." This was so unfair that Harry opened his mouth to argue, but Ron kicked him behind their cauldron. "Don't push it," he muttered. "I've heard Snape can turn very nasty." As they climbed the steps out of the dungeon an hour later, Harry's mind was racing and his spirits were low. He'd lost two points for Gryffindor in his very first week – why did Snape hate him so much?

“你——波特——你为什么不告诉他不要加豪猪刺?因为他出错了会让你很有面子,是吗?因为你,格兰芬再减去一分。”这太不公平了,哈利张嘴想争辩,但罗恩的脚在坩埚后面踢了他一下。“别逼他,”他嘟囔着。“我听说这样会让斯内普会变得非常讨厌。”一个小时后,当他们爬上地牢的台阶时,哈利的思绪飞速运转,情绪低落。他在第一周就为格兰芬多丢了两分——斯内普为什么这么讨厌他?

"Cheer up," said Ron. "Snape's always taking points off Fred and George. Can I come and meet Hagrid with you?" At five to three they left the castle and made their way across the grounds. Hagrid lived in a small wooden house on the edge of the Forbidden Forest. A crossbow and a pair of galoshes were outside the front door. When Harry knocked they heard a frantic scrabbling from inside and several booming barks. 

“振作起来,”罗恩说。“斯内普总是扣弗雷德和乔治的分。我可以和你一起去见海格吗?”三点五分的时候,他们离开了城堡,穿过场地。海格住在禁林边缘的一座小木屋里。前门外放着一把十字弓和一双套鞋。哈利敲门时,他们听到里面传来一阵疯狂的抓挠声和几声轰隆隆的吠叫声。

Then Hagrid's voice rang out, saying, "Back, Fang – back." Hagrid's big hairy face appeared in the crack as he pulled the door open. "Hang on,' he said. "Back, Fang." He let them in, struggling to keep a hold on the collar of an enormous black boarhound. There was only one room inside. Hams and pheasants were hanging from the ceiling, a copper kettle was boiling on the open fire and in a corner stood a massive bed with a patchwork quilt over it.

然后海格的声音响起,他说:“后退,牙牙——后退。”海格拉开门,他那张毛茸茸的大脸出现在门缝里。“等一下,”他说。“后退,牙牙。”他让他们进来,努力抓住一只巨大的黑色猎犬的项圈。里面只有一个房间。火腿和野鸡挂在天花板上,一个铜壶在明火上沸腾,角落里放着一张大床,上面盖着一条拼布被子。

关注本栏目,每日的有声读物带读将同您一起探索哈利波特的魔法世界。您也可以访问网站主页,获取最新的英语学习资料,全方位提升英语水平。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思嘉兴市东菱阳光乐园英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐