英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 2024哈利波特与魔法石AI版 >  内容

2024有声读物听力素材-哈利波特与魔法石 39

所属教程:2024哈利波特与魔法石AI版

浏览:

tingliketang

2024年07月06日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
http://online2.tingclass.net/puttext/Upload/20240705/CRP-070626KKLKOpW0.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

上集说到,哈利遇到了一个并不算礼貌的男孩,男孩说了一大堆他听不懂的东西,让他心事重重。请结合今天有声读物的mp3及下方的原文和翻译,开始今天的听力练习吧!

原文及翻译

Harry was rather quiet as he ate the ice cream Hagrid had bought him (chocolate and raspberry with chopped nuts). "What's up?" said Hagrid. "Nothing," Harry lied. They stopped to buy parchment and quills. Harry cheered up a bit when he found a bottle of ink that changed color as you wrote. When they had left the shop, he said, "Hagrid, what's Quidditch?" "Blimey, Harry, I keep forgettin' how little yeh know— not knowin' about Quidditch!"

哈利吃着海格给他买的冰淇淋(巧克力、覆盆子、碎坚果)时相当安静。“怎么了?”海格说。“没什么,”哈利撒谎道。他们停下来买羊皮纸和羽毛笔。哈利发现一瓶墨水,写字时会变色,这让他高兴了一点。他们离开商店时,他说:“海格,魁地奇是什么?”“天哪,哈利,我都忘了你知道的太少了——根本不知道魁地奇!”

"Don't make me feel worse," said Harry. He told Hagrid about the pate boy in Madam Malkin's. "—and he said people from Muggle families shouldn't even be allowed in." "Yer not from a Muggle family. If he'd known who yeh were— he's grown up knowin' yer name if his parents are wizardin' folk. You saw what everyone in the Leaky Cauldron was like when they saw yeh. Anyway, what does he know about it, some o' the best I ever saw were the only ones with magic in 'em in a long line o' Muggles— look at yer mum! Look what she had fer a sister!"

“别让我更难受了,”哈利说。他告诉海格关于玛尔金夫人店里的那个卖面糊的男孩。“——他说麻瓜家庭的人甚至不应该被允许进入。” “你不是麻瓜家庭出身。如果他知道你是谁——如果他的父母是巫师,他从小就知道你的名字。你看到破釜酒吧里每个人看到你时的反应。不管怎样,他知道什么,我见过的一些最优秀的球员是麻瓜中唯一拥有魔法的人——看看你的妈妈!看看她有个什么样的妹妹!”

"So what is Quidditch?" "It's our sport. Wizard sport. It's like— like soccer in the Muggle world— everyone follows Quidditch— played up in the air on broomsticks and there's four balls— sorta hard ter explain the rules." "And what are Slytherin and Hufflepuff?" "School houses. There's four. Everyone says Hufflepuff are a lot o' duffers, but— " "I bet I'm in Hufflepuff" said Harry gloomily. "Better Hufflepuff than Slytherin," said Hagrid darkly. "There's not a single witch or wizard who went bad who wasn't in Slytherin. You-Know-Who was one." "Vol-, sorry - You-Know-Who was at Hogwarts?" "Years an' years ago," said Hagrid.

“那么魁地奇是什么?”“这是我们的运动。巫师运动。就像,就像麻瓜世界的足球。每个人都在玩魁地奇,骑着扫帚在空中比赛,有四个球……规则很难解释。”“斯莱特林和赫奇帕奇是什么?” “学院。一共有四所。大家都说赫奇帕奇有很多笨蛋,但是——” “我敢打赌我是在赫奇帕奇的,”哈利郁闷地说。 “赫奇帕奇比斯莱特林好,”海格阴沉地说。“没有一个变坏的巫师或女巫不在斯莱特林。神秘人就是其中之一。” “伏——对不起,神秘人曾经在霍格沃茨?” “很多很多年前,”海格说。

They bought Harry's school books in a shop called Flourish and Blotts where the shelves were stacked to the ceiling with books as large as paving stones bound in leather; books the size of postage stamps in covers of silk; books full of peculiar symbols and a few books with nothing in them at all.  Even Dudley, who never read anything, would have been wild to get his hands on some of these. Hagrid almost had to drag Harry away from Curses and Countercurses (Bewitch Your Friends and Befuddle Your Enemies with the Latest Revenges: Hair Loss, Jelly-Legs, Tongue- Tying and Much, Much More) by Professor Vindictus Viridian. 

他们在一家叫丽痕书店的商店买了哈利的学校课本,书架上堆满了书,书本大到像铺路石一样,用皮革装订的;书本大到像邮票一样,用丝绸封面装订的;书本上满是奇怪符号,还有一些书本上什么都没有。即使是从不读书的达力,也会疯狂地想要得到其中的一些。海格几乎要把哈利从维尼迪克特斯·维里迪安教授的《咒语与反咒》(用最新的复仇法术迷惑你的朋友,迷惑你的敌人:脱发、软腿、舌头打结等等)中拉出来。

"I was trying to find out how to curse Dudley." "I'm not sayin' that's not a good idea, but yer not ter use magic in the Muggle world except in very special circumstances," said Hagrid. "An' anyway, yeh couldn' work any of them curses yet, yeh'll need a lot more study before yeh get ter that level." Hagrid wouldn't let Harry buy a solid gold cauldron, either ("It says pewter on yer list"), but they got a nice set of scales for weighing potion ingredients and a collapsible brass telescope. 

“我在想如何诅咒达力。”“我不是说这不是一个好主意,但除非在非常特殊的情况下,否则你不能在麻瓜世界使用魔法,”海格说。“而且,你现在还不能使用任何一种咒语,你需要更多的学习才能达到那个水平。”海格也不会让哈利买一个纯金的坩埚(“你的清单上写着白镴”),但他们买了一套漂亮的秤来称量魔药成分和一个可折叠的黄铜望远镜。

Then they visited the Apothecary, which was fascinating enough to make up for its horrible smell, a mixture of bad eggs and rotted cabbages. Barrels of slimy stuff stood on the floor; jars of herbs, dried roots, and bright powders lined the walls; bundles of feathers, strings of fangs, and snarled claws hung from the ceiling. While Hagrid asked the man behind the counter for a supply of some basic potion ingredients for Harry, Harry himself examined silver unicorn horns at twenty-one Galleons each and minuscule, glittery-black beetle eyes (five Knuts a scoop).

然后他们去了药剂师那里,那里的气味很可怕,里面有臭鸡蛋和腐烂的卷心菜的味道,但这里却非常迷人。地上摆着一桶桶黏糊糊的东西;墙上摆满了装满药草、干根和亮粉的罐子;天花板上挂着一捆捆羽毛、一串串尖牙和咆哮的爪子。海格让柜台后面的男人给哈利买一些基本的魔药配料,而哈利自己则在检查银色的独角兽角,每个售价 21 加隆,还有微小的、闪闪发光的黑色甲虫眼睛(每勺 5 纳特)。

关注本栏目,每日的有声读物带读将同您一起探索哈利波特的魔法世界。您也可以访问网站主页,获取最新的英语学习资料,全方位提升英语水平。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思德阳市绵远街英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐