英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 2024哈利波特与魔法石AI版 >  内容

2024有声读物听力素材-哈利波特与魔法石 36

所属教程:2024哈利波特与魔法石AI版

浏览:

tingliketang

2024年07月03日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
http://online2.tingclass.net/puttext/Upload/20240703/CRP-075503aJcm606A.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

上集说到,哈利和海格来到了对角巷,这里会是怎样的一番景象?请结合今天有声读物的mp3及下方的原文和翻译,开始今天的听力练习吧!

原文及翻译

"Morning," said Hagrid to a free goblin. "We've come ter take some money outta Mr. Harry Potter's safe." "You have his key, Sir?" "Got it here somewhere," said Hagrid, and he started emptying his pockets onto the counter, scattering a handful of moldy dog biscuits over the goblin's book of numbers. The goblin wrinkled his nose. Harry watched the goblin on their right weighing a pile of rubies as big as glowing coals.

“早上好,”海格对一个妖精说。“我们来从哈利·波特先生的保险柜里取点钱。” “先生,您有他的钥匙吗?” “我在身上,是有的,”海格说,他开始把口袋里的东西倒在柜台上,把一把发霉的狗饼干撒在妖精的数字簿上。妖精皱了皱鼻子。哈利看着右边的妖精在称一堆像发光的煤一样大的红宝石。

"Got it," said Hagrid at last, holding up a tiny golden key. The goblin looked at it closely. "That seems to be in order." "An' I've also got a letter here from Professor Dumbledore," said Hagrid importantly, throwing out his chest. "It's about the You Know-What in vault seven hundred and thirteen." The goblin read the letter carefully. "Very well," he said, handing it back to Hagrid, "I will have Someone take you down to both vaults. Griphook!"

“在这儿,”海格说,举起一把小小的金钥匙。妖精仔细地看着它。“这似乎是对的。” “我这里还有一封邓布利多教授的信,”海格一本正经地说,挺起胸膛。“是关于713号金库里的‘那东西’。”妖精仔细地读了信。 “很好,”他说道,把饼干还给了海格,“我会让人带你去这两个金库。拉环!”

Griphook was yet another goblin. Once Hagrid had crammed all the dog biscuits back inside his pockets, he and Harry followed Griphook toward one of the doors leading off the hall. "What's the You-Know-What in vault seven hundred and thirteen?" Harry asked. "Can't tell yeh that," said Hagrid mysteriously. "Very secret. Hogwarts business. Dumbledore's trusted me. More'n my job's worth ter tell yeh that."

拉环是另一个妖精。海格把所有的狗饼干塞回口袋后,他和哈利跟着拉环走向通往大厅的一扇门。“713号金库里到底是什么?”哈利问道。“这个不能告诉你,”海格神秘地说。“非常机密。事关霍格沃茨。邓布利多信任我。告诉你这个可能会让我丢掉工作。”

Griphook held the door open for them. Harry, who had expected more marble, was surprised. They were in a narrow stone passageway lit with flaming torches. It sloped steeply downward and there were little railway tracks on the floor. Griphook whistled and a small cart came hurtling up the tracks toward them. They climbed in— Hagrid with some difficulty— and were off. At first they just hurtled through a maze of twisting passages. Harry tried to remember, left, right, right, left, middle fork, right, left, but it was impossible.

拉环为他们打开了门。哈利原本以为会是大理石,结果却大吃一惊。他们来到一条狭窄的石头通道,火把点亮。通道陡峭地向下倾斜,地板上有小小的铁轨。拉环吹了声口哨,一辆小车沿着铁轨向他们飞驰而来。他们爬了进去——海格有些吃力——然后出发了。起初,他们只是飞速穿过一个曲折的通道迷宫。哈利试图记住,左、右、右、左、中间的岔路、右、左…但根本记不住。

The rattling cart seemed to know its own way, because Griphook wasn't steering. Harry's eyes stung as the cold air rushed past them, but he kept them wide open. Once, he thought he saw a burst of fire at the end of a passage and twisted around to see if it was a dragon, but too late—they plunged even deeper, passing an underground lake where huge stalactites and stalagmites grew from the ceiling and floor.

嘎嘎作响的小车似乎知道路,因为拉环没有掌舵。冷风吹过,哈利的眼睛刺痛,但他还是睁大了眼睛。有一次,他以为在一条通道的尽头看到了一阵火光,于是转过身去看是不是一条龙,但为时已晚——他们冲得更深了,经过了一个地下湖,那里的天花板和地板上长满了巨大的钟乳石和石笋。

I never know," Harry called to Hagrid over the noise of the cart, "what's the difference between a stalagmite and a stalactite?" "Stalagmite's got an 'm' in it," said Hagrid. "An' don' ask me questions just now, I think I'm gonna be sick." He did look very green, and when the cart stopped at last beside a small door in the passage wall, Hagrid got out and had to lean against the wall to stop his knees from trembling.

“我从来都不知道,”哈利在推车的噪音中对海格说,“石笋(stalagmite)和钟乳石(stalactite)的拼写有什么区别?” “石笋的拼写里有个‘m’,”海格说。“现在别问我问题,我觉得我要吐了。”他确实脸色发青,当推车终于停在过道墙上一扇小门旁边时,海格下了车,不得不靠在墙上,以免膝盖发抖。

Griphook unlocked the door. A lot of green smoke came billowing out, and as it cleared, Harry gasped. Inside were mounds of gold coins. Columns of silver. Heaps of little bronze Knuts. "All yours," smiled Hagrid. All Harry's— it was incredible. The Dursleys couldn't have known about this or they'd have had it from him faster than blinking. How often had they complained how much Harry cost them to keep? And all the time there had been a small fortune belonging to him, buried deep under London.

拉环打开门。一股绿烟滚滚而来,烟雾散去后,哈利倒吸了一口凉气。里面是成堆的金币、银柱和一堆堆小青铜纳特。 “全是你的,”海格笑着说。全是哈利的——这太不可思议了。德思礼一家不可能知道这件事,否则他们眨眼间就会从他那里抢走这些财富,毕竟已经数不清他们抱怨哈利花了他们多少钱的次数。但是哈利却有一笔不小的财富,埋藏在伦敦地下很深的地方。

关注本栏目,每日的有声读物带读将同您一起探索哈利波特的魔法世界。您也可以访问网站主页,获取最新的英语学习资料,全方位提升英语水平。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思宜昌市外贸车队和谐小区英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐