英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 2024哈利波特与魔法石AI版 >  内容

有声读物-哈利波特与魔法石 02

所属教程:2024哈利波特与魔法石AI版

浏览:

yansiting

2024年05月30日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
https://online2.tingclass.net/2024/tingli/20240529_4.MP3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
有声读物-哈利波特与魔法石第二话,请详细阅读以下内容:


原文及翻译

But on the edge of town, drills were driven out of his mind by something else. As he sat in the usual morning traffic jam, he couldn't help noticing that there seemed to be a lot of strangely dressed people about: people in cloaks. "Mister Dosley, couldn't it bear people who dressed in funny clothes? The githops you saw on young people," he supposed this was some stupid new fashion.
但在城郊,他却因为其他事情而忘记了钻头。当他坐在通常的早高峰交通堵塞中时,他不禁注意到周围似乎有很多穿着奇怪的人:穿着斗篷的人。“德思礼先生,难道它不能容忍那些穿着奇装异服的人吗?你看到的年轻人穿着吉普赛人的衣服,”他猜想这是一种愚蠢的新时尚。

He drummed his fingers on the steering wheel, and his eyes fell on a huddle of these weirdos standing quite close by. They were whispering excitedly together. Mr Dursley was enraged to see that a couple of them weren't young at all; why, that man had to be older than he was, and wearing an emerald green cloak. "But nerve of him," he snarled.
他用手指敲着方向盘,目光落在一群站在附近的怪人身上。他们兴奋地低声说着话。德思礼先生看到他们中有几个人一点也不年轻,很生气;为什么,那个人一定比他年长,穿着一件翠绿色的斗篷。“但他太大胆了,”他咆哮道。

But then it struck Mr Dersley that this was probably some silly stunt; these people were obviously collecting for something. Yes, that would be it. The traffic moved on, and a few minutes later, Mr Dersley arrived in the Grunnings car park, his mind back on drills.
但德思礼先生突然想到,这可能是一个愚蠢的噱头;这些人显然是在收集一些东西。是的,就是这样。车流继续前行,几分钟后,德思礼先生来到格鲁宁斯停车场,他的心思又回到了训练上。

Mister Dorsey always sat with his back to the window in his office on the 9th floor; if he hadn't, he might have found it harder to concentrate on drills that morning. He didn't see the owls swooping past in broad daylight, though people down in the street did; they pointed and gazed, open-mouthed, as owl after owl sped overhead. Most of them had never seen an owl even at night time. Mister Dursley, however, had a perfectly normal, owl-free morning. He yelled at five different people. He made several important telephone calls and shouted a bit more.
多尔西先生总是背对着窗户坐在九楼的办公室里;如果他不这样做,那天早上他可能很难集中精力进行训练。他没有看到猫头鹰在光天化日下飞过,但街上的人们看到了;他们指指点点,张大嘴巴盯着,看着猫头鹰一只接一只地从头顶飞过。他们中的大多数人甚至在晚上也没有见过猫头鹰。然而,德思礼先生度过了一个非常正常的早晨,没有猫头鹰。他对五个人大喊大叫。他打了几个重要的电话,还大喊了一声。

He was in a very good mood until lunch time, when he thought he'd stretch his legs and walk across the road to buy himself a bun from the baker's opposite. He had forgotten all about the people in cloaks until he passed a group of them next to the baker's. He eyed them angrily as he passed. He didn't know why, but they made him uneasy. This lot were whispering excitedly too, and he couldn't see a single collecting tin. It was on his way back past them, clutching a large doughnut in a bag, that he got a few words of what they were saying. "The Potters, that's right, that's what I heard -- yes, their son, Harry --" Mr Desley stopped dead. Fear flooded him. He looked back at the whisperers as if he wanted to say something to them, but thought better of it. He dashed back across the road, hurried up to his office, smacked at his secretary not to disturb him, seized his telephone, and had almost finished dialing his home number when he changed his mind. He put the receiver back down and stroked his moustache, thinking.
直到午餐时间,他的心情都很好,那时他想伸伸腿,穿过马路,去对面的面包店给自己买个面包。他已经完全忘记了那些穿斗篷的人,直到他经过面包店旁边的一群人。他怒目而视。他不知道为什么,但他们让他感到不安。这群人也在兴奋地窃窃私语,他看不到一个收集罐。当他从他们身边经过时,手里抓着一个装在袋子里的大甜甜圈,他听到了他们说的几句话。“波特一家,没错,我听说了——是的,他们的儿子,哈利——”德思礼先生突然停了下来。恐惧感涌上心头。他回头看着窃窃私语的人,好像想对他们说些什么,但又改变了主意。他冲过马路,匆匆赶到办公室,拍了拍秘书不要打扰他,抓起电话,快要拨完家里的号码时,他改变了主意。他放下听筒,抚摸着胡子,思考着。

No, he was being stupid. Potter wasn't such an unusual name, he was sure there were lots of people called Potter who had a son called Harry. Come to think of it, he wasn't even sure what his nephew was called Harry. He had never even seen the boy. He might have been Harvey or Harold… there was no point in worrying, Mrs Dursley would have got so upset at any mention of her sister… he didn't blame her, if he'd had a sister like that… but all the same, those people in cloaks… he found it a lot harder to concentrate on drills that afternoon, and when he left the building at five o'clock, he was still so worried that he walked straight into someone just outside the door.
不,他在犯傻。波特这个名字并不罕见,他确信有很多叫波特的人都有一个叫哈利的儿子。仔细想想,他甚至不确定他的侄子叫什么哈利。他甚至从未见过这个男孩。他可能是哈维或哈罗德……没有必要担心,德思礼夫人一提到她的妹妹就会很生气……如果他有这样的妹妹,他不会责怪她……但不管怎样,那些穿着斗篷的人……他发现那天下午很难集中精力进行训练,当他五点离开大楼时,他仍然非常担心,以至于直接撞到了门外的一个人。

"Mo sorry," he grunted, as the tiny old man stumbled and almost fell.It was a few seconds before Mr Dersley realized that the man was wearing a violet cloak. He didn't seem at all upset and being almost knocked to the ground, on the contrary, his face split into a wide smile, and he said in a squeaky voice that made passersby stare: "Do me a favour, my dear sir, that nothing could upset me today! Rejoice, for you know who has gone at last! Even Muggles like yourself should be celebrating this happy, happy day!"And the old man hugged Mr Dursley around the middle and walked off.
“对不起,”他咕哝道,那个小老头踉踉跄跄,差点摔倒。几秒钟后,德思礼先生才意识到那个人穿着一件紫色斗篷。他看起来一点也不沮丧,也没有差点被撞倒在地,相反,他的脸上露出了灿烂的笑容,他用一种让路人目瞪口呆的尖细声音说:“亲爱的先生,请帮我一个忙,今天没有什么能让我难过!高兴吧,因为你知道谁终于走了!即使是像你这样的麻瓜也应该庆祝这个快乐的日子!”老人抱住了德思礼先生的腰,走开了。

Mister Daresley stood rooted to the spot. He had been hugged by a complete stranger. He also thought he had been called a Muggle, whatever that was. He was rattled. He hurried to his car and set off home, hoping he was imagining things, which he had never hoped before, because he didn't approve of imagination.
德思礼先生站在原地一动不动。他被一个完全陌生的人抱住了。他还以为自己被称为麻瓜,不管那是什么。他很慌乱。他匆匆忙忙地走到车上,动身回家,希望自己是在幻想,这是他以前从未希望过的,因为他不赞成幻想。
用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思西安市凤源小区英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐