BBC英语 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> BBC > BBC news > 2023年BBC新闻听力 >  内容

双语新闻:RCEP将带来更多活力和确定性

所属教程:2023年BBC新闻听力

浏览:

tingliketang

2024年05月20日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

The Regional Comprehensive Economic Partnership — a free trade agreement that has created the world's largest trading group — is sending a strong signal in favor of open markets, fair competition and rules-based trade at a time when protectionist tendencies and trade tensions are posing challenges to stable supply chains and global economic recovery, officials and experts said on Sunday.
官员和专家周日表示,在保护主义倾向和贸易紧张局势对稳定的供应链和全球经济复苏构成挑战之际,《区域全面经济伙伴关系协定》——一项创建了世界上最大贸易集团的自由贸易协定——发出了支持开放市场、公平竞争和基于规则的贸易的强烈信号。
 
China, as the largest economy within the RCEP framework, will work closely with other member countries to unlock the full potential of the agreement and ensure that its benefits are shared by all for win-win cooperation, they said at the fourth edition of the RCEP Media and Think Tank Forum in Haikou, Hainan province.
他们在海南省海口市举行的第四届RCEP媒体与智库论坛上表示,中国作为RCEP框架内最大的经济体,将与其他成员国密切合作,充分释放该协议的潜力,确保各方共享其利益,实现合作共赢。
 
The RCEP, with its vast regional population, substantial GDP and significant volume of goods trade, each accounting for approximately 30 percent of the global share, took full effect in June last year among its 15 signatory countries — China, Australia, Japan, New Zealand, South Korea and the 10 member states of the Association of Southeast Asian Nations.
RCEP拥有庞大的地区人口、可观的国内生产总值和巨大的货物贸易量,每个国家约占全球份额的30%,于去年6月在其15个签署国——中国、澳大利亚、日本、新西兰、韩国和东南亚国家联盟的10个成员国——中全面生效。
 
Looking ahead, the RCEP is set to unleash more vitality as member countries make significant strides in enhancing connectivity and boosting trade and investment, said Hu Kaihong, a member of the Affairs Council of the Publicity Department of the Communist Party of China Central Committee.
中宣部事务委员会委员胡凯红表示,展望未来,随着成员国在加强互联互通、促进贸易和投资方面取得重大进展,RCEP将释放更多活力。
 
Thanks to provisions such as tariff reductions, cumulative rules of origin and streamlined customs procedures, the agreement has facilitated the continuous entry of high-quality products from member countries into the Chinese market over the past few years.
由于关税减免、累积原产地规则和简化海关程序等条款,该协议在过去几年中促进了成员国高质量产品不断进入中国市场。
 
Last year, the total import and export volume between China and other RCEP members reached 12.6 trillion yuan ($1.7 trillion), statistics from the General Administration of Customs showed. This accounted for 30.2 percent of China's total foreign trade, a 5.3 percent increase compared with 2021, the year before the agreement came into force.
海关总署的统计数据显示,去年,中国与RCEP其他成员国的进出口总额达到12.6万亿元人民币(1.7万亿美元)。这占中国外贸总额的30.2%,与协议生效前一年的2021年相比增长了5.3%。
 
Yin Libo, vice-governor of the Hainan provincial government, said the agreement's multiple effects of trade creation, growth promotion and job generation have brought a rare sense of certainty to a world grappling with mounting uncertainties.
海南省政府副省长尹立波表示,该协议在创造贸易、促进增长和创造就业方面的多重作用,给正在努力应对日益增加的不确定性的世界带来了难得的确定感。
 
Last year, Chinese enterprises enjoyed a reduction of import duties worth 2.36 billion yuan within the RCEP framework. Importing enterprises based in the RCEP trading partners' economies also benefited immensely from preferential treatment, to the tune of 4.05 billion yuan, data from the Ministry of Commerce showed.
去年,中国企业在RCEP框架内享受了23.6亿元的进口关税减免。商务部的数据显示,RCEP贸易伙伴经济体的进口企业也从优惠待遇中受益匪浅,达到40.5亿元。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思德州市阳光花园(迎宾路)英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐