BBC英语 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> BBC > BBC news > 2023年BBC新闻听力 >  内容

双语新闻:官员们敦促加强贸易合作和伙伴关系

所属教程:2023年BBC新闻听力

浏览:

tingliketang

2024年05月14日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

The China "overcapacity" narrative pushed by some Western politicians and news outlets is based on fear, said foreign officials, emphasizing that China will continue to play a key role in ensuring the long-term stability of the global supply chain.
外国官员表示,一些西方政客和新闻媒体所宣扬的中国“产能过剩”的说法是基于恐惧,并强调中国将继续在确保全球供应链的长期稳定方面发挥关键作用。
 
Dismissing these claims, Edward Kieswetter, council chairperson of the Brussels-based World Customs Organization, said China has become a global leader in investment, renewable technologies and related manufacturing projects.
总部位于布鲁塞尔的世界海关组织理事会主席爱德华·基斯维特驳斥了这些说法,他表示,中国已成为投资、可再生技术和相关制造项目的全球领导者。

"I understand that this may present a concern in certain parts of the world, but I don't agree with some Western countries' fear-based responses," said Kieswetter, who is also commissioner of the South African Revenue Service.
我知道这可能会在世界某些地区引起担忧,但我不同意一些西方国家基于恐惧的反应,”同时也是南非税务局局长的Kieswitter说。
 
"We need to adopt an open mind and a more inclusive orientation, seeing ourselves as partners. We certainly encourage more partnerships to be built with China within the WCO," he added.
他补充道:我们需要以开放的心态和更具包容性的方向,将自己视为合作伙伴。我们当然鼓励在世界海关组织内与中国建立更多的伙伴关系”。
 
Speaking on the sidelines of the WCO Global AEO Conference 2024, held in Shenzhen, Guangdong province last week, Kieswetter reiterated the importance of China's significant role in global trade, noting that 25 percent of global trade involves China in some capacity.
Kieswitter上周在广东省深圳举行的世界海关组织2024年全球AEO大会间隙发表讲话,重申了中国在全球贸易中发挥重要作用的重要性,指出全球贸易的25%在某种程度上涉及中国。
 
"For most countries, China is a crucial trading partner," he said. "In my experience, China recognizes its significant role both as a global trade market and as a key supplier to the world."
“对大多数国家来说,中国是至关重要的贸易伙伴,”他说。“根据我的经验,中国认识到其作为全球贸易市场和世界主要供应国的重要作用。”
 
Supported by its companies' green transformation and industrial upgrade, China's foreign trade expanded 5.7 percent year-on-year to 13.81 trillion yuan ($1.91 trillion) in the first four months, while its exports rose 4.9 percent to 7.81 trillion yuan, said the General Administration of Customs.
海关总署表示,在企业绿色转型和产业升级的支持下,中国前四个月外贸同比增长5.7%,达到13.81万亿元人民币(1.91万亿美元),出口增长4.9%,达到7.81万亿元。
 
"We find that mutual capacity-building initiatives, administrative agreements and information exchanges are all key mechanisms for strengthening trade relations," said Kieswetter.
Kieswitter说:“我们发现,相互能力建设倡议、行政协议和信息交流都是加强贸易关系的关键机制”。
 
Sharing similar views, Snorri Olsen, commissioner of Iceland Revenue and Customs, said that the "China overcapacity" narrative is wrong and trade between China and Iceland will continue to grow after they signed an Authorized Economic Operator (AEO) mutual recognition agreement in Shenzhen last week.
冰岛税务和海关专员Snorri Olsen也持类似观点,他表示,“中国产能过剩”的说法是错误的,中国和冰岛上周在深圳签署了授权经济运营商(AEO)相互承认协议后,两国之间的贸易将继续增长。
 
AEO mutual recognition deals allow Customs authorities to recognize certified AEO companies for streamlined Customs clearance, aiming to enhance cooperation between Customs authorities, businesses and other government departments.
AEO互认协议允许海关当局认可经过认证的AEO公司,以简化清关,旨在加强海关当局、企业和其他政府部门之间的合作。
 
As of Monday, China had signed AEO mutual recognition agreements with 28 economies, covering 54 countries and regions.
截至周一,中国已与28个经济体签署了AEO互认协议,涵盖54个国家和地区。
 
Currently, the trade environment between China and other economies participating in the Belt and Road Initiative remains relatively stable, said Xu Hongcai, deputy director of the China Association of Policy Science's Economic Policy Committee.
中国政策学会经济政策委员会副主任徐洪才表示,目前,中国与参与“一带一路”倡议倡议的其他经济体之间的贸易环境保持相对稳定。
 
Notably, China's exports to regions such as Southeast Asia, Latin America and Central Asia have maintained rapid growth since the beginning of the year, effectively offsetting the slower export growth to certain developed economies, said Xu.
徐说,值得注意的是,今年以来,中国对东南亚、拉丁美洲和中亚等地区的出口保持了快速增长,有效地抵消了对某些发达经济体出口增长放缓的影响。
 
Liang Ming, director of the Institute of International Trade, which is part of the Chinese Academy of International Trade and Economic Cooperation, said efforts should be accelerated to sign free trade agreements with emerging markets or actively advance the upgrading negotiations of existing agreements.
中国国际贸易经济合作研究院国际贸易研究所所长梁明表示,应加快与新兴市场签署自由贸易协定,或积极推进现有协定的升级谈判。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思南平市熙春国际公馆(熙春东路)英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐