VOA 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> VOA > VOA慢速英语-VOA Special English > VOA慢速英语2022年11月 >  内容

2022年11月08日 VOA慢速英语:堕胎决定导致更多女性登记投票

所属教程:VOA慢速英语2022年11月

浏览:

xiaohuan

2022年11月08日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8394/堕胎决定导致更多女性登记投票.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
Abortion Decision Leads More Women to Register to Vote
堕胎决定导致更多女性登记投票
 

After the U.S. Supreme Court's decision to overturn Roe v. Wade, more women have registered to vote in this year's midterm elections.
在美国最高法院推翻罗诉韦德案的决定后,更多的女性登记参加今年的中期选举。
 
The high court overturned Roe v. Wade – which guarantees a woman's right to an abortion – in June. An abortion is a medical procedure that ends a pregnancy.
高等法院于 6 月推翻了Roe v. Wade 案,该案保障了女性堕胎的权利。堕胎是结束妊娠的医疗程序。
 
Voter registrations among women rose by 35 percent in 10 states that share such data, an investigation by the New York Times found. The states include Kansas, Pennsylvania, Ohio, Oklahoma, Florida, North Carolina, Idaho, Alabama, New Mexico and Maine. The U.S. midterm elections will be held Tuesday, November 8.
《纽约时报》的一项调查发现,在共享此类数据的 10 个州,女性选民登记人数增加了 35% 。这些州包括堪萨斯州、宾夕法尼亚州、俄亥俄州、俄克拉荷马州、佛罗里达州、北卡罗来纳州、爱达荷州、阿拉巴马州、新墨西哥州和缅因州。美国中期选举将于 11 月 8 日星期二举行。
 
The data shows that women have also been registering at higher levels than men in states like Wisconsin and Michigan, where reproductive rights are at risk.
数据显示,在生殖权利受到威胁的威斯康星州和密歇根州,女性的登记水平也高于男性。
 
Voters in Michigan will decide whether to change the state's constitution to include protections to make abortion available. In Wisconsin, an 1849 law banning almost all abortions is making its way through the courts.
密歇根州的选民将决定是否修改该州的宪法,以包括提供堕胎的保护措施。在威斯康星州,一项 1849 年禁止几乎所有堕胎的法律正在法院审理。
 
Tom Bonier is a democratic political strategist. He told VOA he has not seen such an increase in women voter registrations in his 28 years studying elections. "We're seeing women engage politically at a greater rate than I've seen before," he said.
汤姆博尼尔是一位民主政治战略家。他告诉美国之音,在他研究选举的 28 年中,从未见过女性选民登记人数出现如此增长。“我们看到女性参与政治的比例比我以前看到的要高,”他说。
 
Historically, the U.S. president's party loses seats in Congress during the midterm elections. Since President Joe Biden is a Democrat, some experts had predicted big wins for the Republican Party. In addition, many Republicans in Congress support the Supreme Court's decision on Roe v. Wade, while many Democrats oppose it.
从历史上看,美国总统所在的政党在中期选举期间会失去国会席位。由于乔·拜登总统是民主党人,一些专家曾预测共和党将大获全胜。此外,国会中的许多共和党人支持最高法院对罗诉韦德案的裁决,而许多民主党人则反对。
 
However, political experts are questioning whether the increased registrations among women will turn into actual votes.
然而,政治专家质疑女性登记人数的增加是否会转化为实际投票。
 
Samuel Abrams is a professor of politics at Sarah Lawrence College in New York. He told VOA that today's political environment makes it much harder to predict how issues such as abortion will lead voters to decide on election day. "We used to have models that were predictive," Abrams said. "We do not have good models that predict this right now."
塞缪尔艾布拉姆斯是纽约莎拉劳伦斯学院的政治学教授。他告诉美国之音,今天的政治环境使得预测堕胎等问题将如何引导选民在选举日做出决定变得更加困难。“我们曾经拥有可预测的模型,”艾布拉姆斯说。“我们现在没有很好的模型来预测这一点。”
 
The first test of reproductive rights after the Supreme Court's ruling came in Kansas in August. Fifty-nine percent of citizens voted to keep abortion protections in place in the solidly Republican state. This result sent a strong signal that abortion rights do not only matter to liberal, Democratic voters.
最高法院裁决后的第一次生殖权利测试于 8 月在堪萨斯州进行。59% 的公民投票支持在这个坚定的共和党州实施堕胎保护。这一结果发出了一个强烈的信号,即堕胎权不仅对自由派、民主党选民很重要。
 
Bonier said, "There are pro-choice Republicans. But there are also Republicans who might not personally be pro-choice, but they were against the notion of the government taking away an established right."
博尼尔说,“有支持选择权的共和党人。但也有个人可能不支持选择权的共和党人,但他们反对政府剥夺既定权利的想法。”
 
In Kansas, voters took part in a referendum. This meant they were not forced to choose between Democrats and Republicans. Experts are watching to see whether large numbers of Republicans feel strongly enough about abortion rights to cross party lines.
在堪萨斯州,选民参加了公投。 这意味着他们不会被迫在民主党和共和党之间做出选择。专家们正在观察是否有大量共和党人对堕胎权感到足够强烈以跨越党派界限。
 
"I don't think it's going to be as potent. … I think the [Supreme Court] decision is old enough that the intensity has changed," Abrams said.
“我不认为它会那么有效......我认为[最高法院]的决定已经足够老了,强度已经改变了,”艾布拉姆斯说。
 
Amanda Hunter leads the Barbara Lee Family Foundation, an independent group that works to advance women's representation in American politics. She told VOA that even before the Supreme Court's ruling on abortion rights, women had other reasons to get involved in the political process.
阿曼达·亨特领导着芭芭拉·李家族基金会,这是一个致力于提高女性在美国政治中的代表性的独立团体。她告诉美国之音,即使在最高法院对堕胎权作出裁决之前,妇女也有其他理由参与政治进程。
 
Hunter noted that the COVID-19 pandemic showed weaknesses in social systems for women. "A lot of things that women didn't think about or took for granted, like child care, like the public school system … were all turned upside down," she said.
亨特指出,COVID-19 大流行表明女性社会系统存在弱点。“很多女性没有考虑或认为理所当然的事情,比如儿童保育、公立学校系统……都被颠倒了,”她说。
 
 
用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思广州市豪进广场英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐