英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 书虫6级 白衣女人 >  内容

书虫6级《白衣女人》7.深夜密谈

所属教程:书虫6级 白衣女人

浏览:

2022年07月25日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10491/7.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

7.A conversation in the night

I arrived back at the house with only twenty minutes to get ready for dinner — and to slip into Laura's room to say that the letters were safely in Fanny's hands.

Laura looked pale. 'I'm not coming down to dinner,' she said. 'Sir Percival came to my door, shouting at me to tell him where Anne Catherick is.'

At least that means he hasn't found her yet,' I said.

At dinner the Count looked hot and red in the face, and his clothes were a little untidy. Had he been out too, I wondered? He seemed troubled by some secret annoyance or anxiety, and was almost as silent as Sir Percival. At the end of the meal, when Madame Fosco and I left the table, the Count stood up too.

Where are you going, Fosco?' Sir Percival said. 'Sit down and have another glass of wine. I want a quiet talk with you.'

Not now, Percival. Later,' he answered.

Earlier in the day I had heard Sir Percival make the same request, and this was the second time the Count had postponed the talk. Why, I wondered? And what was it that Sir Percival wanted to discuss so urgently?

We went into the living room and Madame Fosco, usually so slow and deliberate in her movements, drank her tea at great speed and then slipped quietly out of the room. I began to leave too, but the Count stopped me, first by a request for more tea, then by asking my opinion on some music, and then by playing several noisy Italian songs on the piano. Eventually, I escaped from him and went up to Laura's room. Had she seen or heard anything of Madame Fosco, I asked? No, she had not. We talked together till ten o'clock, and then I went downstairs again to say goodnight. Sir Percival, the Count and his wife were sitting together in the living room. I noticed that Madame Fosco's face was now hot and red. Where had she been, and what had she been doing? As I looked at her, she gave a little smile, as though at some private joke.

I said goodnight to everybody, and as I left the room, I heard Sir Percival say impatiently to the Count, 'Come outside and have a smoke, Fosco.'

With pleasure, Percival, when all the ladies have gone to bed,' replied the Count.

Up in my room, I could not stop myself thinking about this private discussion between Sir Percival and the Count, postponed all day and now, it seemed, about to take place in the silence and loneliness of the night. After a while, I went from my bedroom into my sitting room, and closed the door between the rooms. It was dark, as no candles were lit, and I looked out of the open window for some time, down into the blackness of the garden. There was a smell like rain in the still, heavy air.

Suddenly I saw two red points of light advancing in the dark and stopping below my bedroom window, inside which a candle was burning. One red point was small, the other was big. The Count smoking a cigarette, and Sir Percival smoking a cigar, I think. They could not see me in the darkness of my sitting room, so I waited to hear what they said.

Why don't you come in and sit down?' Sir Percival said.

Wait till we see that light go out,' replied the Count. 'When I know she's in bed, and I have checked the rooms on each side of the library, then we will talk.'

Such secrecy! I decided I must listen to this conversation, in spite of the Count's efforts to keep it private. The idea terrified me, but Laura's happiness — perhaps even her life — might depend on what I heard. How could I do it? I realized I could get out on to the flat verandah roof which ran past the bedrooms, about three feet below the windows. It was narrow, but there was room to move along it till I was above the library window. The Count and Sir Percival usually sat near the open window, smoking, and if they did, I would be able to hear them from above.

I went back to my bedroom, put on a long dark cloak with a hood, and put out the candle. Then, after a while, I returned to my sitting room and climbed out of the window on to the verandah roof. My heart began to beat very fast. I had to pass five windows — four were dark, but the fifth window was the Countess's room, and it looked out over the exact place above the library where I planned to sit. And there was still a light in it. I crept along the roof, then went down on my hands and knees to pass her window. As I passed, I looked up — and saw her shadow against the thin curtains at the window...

I stop breathing. Has she heard me? Will she look out? No, the shadow moves away, she's gone. Now I move to my position at the edge of the roof and begin to listen. Are they there, or have they gone elsewhere for their talk? Ah, I can hear the Count's voice.

Miss Halcombe's light is out, the rooms next door are empty, the only window with a light in is my wife's — so now we may talk. We are at a serious crisis in our affairs, Percival, and we must decide about the future tonight.'

It's a worse crisis than you think,' growls Sir Percival.

Listen, Percival. This is our situation. We both came to this house in need of money and the only way of getting it was with the help of your wife. Now what did I tell you? I told you never to lose your temper with her, and especially never with her sister, Miss Halcombe. And have you remembered this? Not once. Your mad temper lost your wife's signature, lost the ready money, made Miss Halcombe write to the lawyer for the first time —'

First time! Has she written again?'

Yes, she has written again today.'

What! How does he know that? Did he follow me to the hotel? But even if he did, he couldn't have seen the letters — they went straight from my hand to Fanny's dress. So how does he know?

You're lucky,' the Count continues, 'that you have me in the house to undo the harm that you do. Lucky that I said no when you were mad enough to make your wife a prisoner and keep her from Miss Halcombe. Can't you see that Miss Halcombe has the courage and understanding of a man? How I admire that woman! But she stands like a rock between us and that pretty little wife of yours. Now, the money. We have obtained a loan — a horribly expensive loan — by signing a document promising to repay it in three months. When the time comes, is there really no way to repay the money except by the help of your wife?'

None.'

What money do you actually get from your wife at present?'

Only the income from her twenty thousand pounds.'

Do you expect any more from your wife?'

Absolutely nothing — except in the case of her death.'

Aha! In the case of her death.'

A pause. It has begun to rain, and already I feel wet and cold.

Sir Percival again. 'If she leaves no children, I get her twenty thousand pounds.'

Percival! Do you care about your wife?'

Fosco! That's a very direct question.'

Let's say your wife dies before the end of the summer — '

Forget it, Fosco!'

You would gain twenty thousand pounds.'

Speak for yourself as well as for me, Fosco. You would also gain — my wife's death would be ten thousand pounds in your wife's pocket.'

Percival, here is the position. If your wife lives, you pay that debt with her signature on the document. If your wife dies, you pay the debt with her death.'

The light in Madame Fosco's room goes out, and the verandah roof is now sunk in darkness. The rain continues. I Listen with every nerve in my body, memorizing word after word.

Percival, you must now leave this matter in my hands. I have more than two months to find the solution, so let's not talk about it any more. Let me help you with your other difficulty — the difficulty that seems to have the name of Anne Catherick.'

Look, Fosco, we may be friends, but we still have our secrets. This does not concern you. Please don't ask me about it.'

My friend, I can respect a secret. So I won't ask you to tell me. But can I help you all the same?'

If I don't find Anne Catherick, I'm a lost man. Both she and her mother know this — this secret. It could ruin me, Fosco. Anne Catherick has spoken to my wife and I'm sure she's told her.'

But as your wife, surely it's in her interest to keep it a secret?'

If she loved me, that would be true. But she's in love with someone she met before we married, a drawing teacher called Walter Hartright. And who helped Anne Catherick escape from the asylum? Hartright. Who saw her again in Cumberland? Hartright. He knows the secret, and my wife knows the secret. If they get together, they will use it against me.'

Yes, yes, I see. Where is Mr Hartright?'

Out of the country. He sailed for America.'

Don't worry, then. I will deal with him if he ever comes back. Depend on it. But first we must find Anne Catherick. What about her mother? Can she be trusted?'

It's in her interest not to tell anyone the secret.'

Good. Now, how will I recognize Anne Catherick?'

Easily. She's the pale, sickly likeness of my wife.'

A noise as a chair is pushed back. The Count has jumped to his feet and is walking about. He seems amazed.

What!!! Are she and your wife related to each other?'

Not at all.'

And yet so alike? Well, I will know her when I see her.'

What the devil are you laughing about, Fosco?'

Just a thought, my good friend, just a thought. But enough for tonight. You will pay the debt and find Anne Catherick. I promise you. You can put your mind at rest, Percival.'

Not another word is spoken. I hear the library door close. I am wet to the skin, stiff and aching with the cold. At first I can't move, but slowly, painfully, I creep back to my window and climb in. As I fall on the floor, I hear the clock strike a quarter past one. Time passes. Somehow I manage to get up and put on dry clothes. I am burning hot — and shivering with cold. I know I must write down what I have heard, so I find paper and pen and write without stopping. The fever rises in me, burning, burning. I open the window for cool air...

Eight o'clock. Bright sunshine, which hammers at my eyes. My head aches, my bones ache, my skin burns, yet I cannot stop shivering. I lie down to sleep, my writing finished, and in my fever I see Count Fosco come into my room and read the pages I have written. He smiles. I am helpless — unable to move, speak, breathe... and I sink into the long, black night of illness...

* * *

untidy adj. not neat or orderly 不整齐的

deliberate adj. leisurely, unhurried 不慌不忙的

impatiently adv. lacking patience or tolerance 不耐烦地;着急地

go out put out 吹灭;熄灭

verandah n. an open area with a floor and a roof that is built on the side of a house on the ground floor 游廊

crisis n. time of danger or difficulty 危机

understanding n. the ability to understand or think 见识

memorize v. commit to memory 记住

in her interest as something that is advantageous to her 对她有利

hammer at inflict pain at 使疼痛

7.深夜密谈

我回到庄园时,只剩20分钟就要吃晚餐了——我还得溜进劳拉的房间,告诉她信已经安全地交给范妮了。

劳拉脸色苍白。“我不下楼吃晚饭了,”她说,“珀西瓦尔爵士刚来过,站在门口朝我大喊,要我告诉他安妮·凯瑟里克在哪儿。”

“这起码说明他还没找到她。”我说。

吃晚饭的时候,福斯科伯爵满脸通红,衣服也有些不整。他也出去了吗,我心里疑惑。他似乎有什么秘密的困扰,几乎和珀西瓦尔爵士一样一言不发。吃罢饭,伯爵夫人和我往外走的时候,伯爵也站起身。

“你去哪里,福斯科?”珀西瓦尔爵士问道,“坐下再喝一杯。我要同你单独谈一谈。”

“现在不行,珀西瓦尔。以后吧。”伯爵回答。

白天的时候我也听到珀西瓦尔爵士提出同样的要求,这是一天之内伯爵第二次推迟和珀西瓦尔谈话了。为什么呢?我不明白。珀西瓦尔爵士这么着急要和伯爵谈什么呢?

我们走进客厅,平常总是慢条斯理的伯爵夫人迅速地喝完茶,不声不响地走了出去。我也朝外面走,但是伯爵叫住了我。他先是要我帮他添茶,然后又问我对某些音乐的看法,还在钢琴上弹了几首闹哄哄的意大利曲子。最后,我才得以离开他,来到劳拉的房间。我问她有没有看见伯爵夫人或是听见她的动静?她说没有。我们俩一直聊到10点,我下楼跟大家道晚安。珀西瓦尔爵士和伯爵夫妇都在客厅坐着。我注意到伯爵夫人的脸通红。她刚才去哪儿了,干什么去了?看到我在打量她,伯爵夫人笑了笑,好像我们两个私下开过什么玩笑似的。

我同大家道了晚安。离开客厅的时候,我听见珀西瓦尔爵士不耐烦地对伯爵说:“到外面来抽支烟,福斯科。”

“好的,珀西瓦尔。等女士们都去睡了以后。”伯爵说。

回到楼上的房间,我还在想珀西瓦尔爵士和伯爵的密谈,拖了一天,到现在终于要在寂静的夜晚进行了。过了一会儿,我从卧室来到我的客厅,把房门关好。房间漆黑一片,没有点蜡烛。我透过窗子向外望了一会儿,外面的花园一片黑暗,宁静、潮湿的空气中有一种雨的味道。

突然,我看到黑暗中有两个红色的亮点在移动,然后在我卧室的窗下停住了,我卧室里点着一支蜡烛。一个亮点小,另一个大些。我想肯定是伯爵在抽烟卷,珀西瓦尔爵士在抽雪茄。我的客厅是黑的,他们看不见我。因此,我在客厅等着听他们说什么。

“为什么不进屋,坐下来谈?”珀西瓦尔爵士说。

“等到那蜡烛灭了再说,”伯爵说,“等她睡了,我再查看一下书房两边的房间,然后我们再谈。”

那么机密!不管伯爵怎样保密,我一定要听听这场谈话。这个想法使我很害怕,但是劳拉的幸福——甚或她的生命——可能都跟我听到的内容有关。我怎么去偷听呢?我想到可以从游廊的平顶上过去,平顶连着好几间卧室,比窗户大约低3英尺。顶子很窄,但还是可以过去,到达书房窗户的上面。伯爵和珀西瓦尔爵士经常坐在敞开的窗子旁抽烟,如果是这样的话,我就可以从上面偷听他们的谈话了。

我回到卧室,穿上一件长长的带有兜帽的黑色斗篷,吹灭了蜡烛。呆了一会儿,我回到客厅,爬出窗户来到游廊的平顶上。我的心跳开始加速。我必须爬过五个窗子,其中四个已经没有了亮光,可第五个是伯爵夫人的房间,那儿恰好在书房上面,正是我要偷听的地方。而且,伯爵夫人的房间里还亮着烛光。我沿着平顶往前移动,然后手脚并用地爬过她的窗子。经过她窗下时,我抬头看了看——透过薄薄的窗帘看见她在窗前的身影……

我屏住呼吸。她是不是听见我在这儿了?她会向外看吗?没有,影子移开了,她走了。我来到平顶的边上,找好了偷听的位置。他们在这儿吗?会不会到别的地方去谈?啊,我听见伯爵的声音了。

“哈尔库姆小姐房间的蜡烛灭了,这两边的房间没人,唯一有亮光的窗户是我妻子的房间——好了,我们现在可以谈了。珀西瓦尔,我们的事现在出现了严重危机,今晚我们必须计划一下该怎么办。”

“事情比你想的还要糟。”珀西瓦尔爵士嘀咕着。

“听着,珀西瓦尔。这就是我们两人的处境。我们都是为了钱才到这个庄园来的,而得到钱的唯一途径是通过你的妻子。我跟你说过什么?我告诉你千万不要跟你妻子发脾气,尤其不能和她姐姐哈尔库姆小姐发脾气。可是你记住了吗?根本没有。你的坏脾气让我们失去了你妻子的签字,到手的钱没了,还让哈尔库姆小姐给律师写了第一封信——”

“第一封信?她又写信了吗?”

“是的,她今天又写信了。”

什么!他是怎么知道的?他是不是跟踪我去了旅店?但是就算他去了,也不会看到那两封信的——信是直接从我手里到了范妮的衣服里的。那他是怎么知道的呢?

“你很走运,”伯爵接着说,“有我在这儿帮你解决麻烦。你很走运,在你发疯一样把你的妻子当犯人关起来,不让她见哈尔库姆小姐的时候,我出来阻拦了你。你看不出来吗?哈尔库姆小姐具有男人一样的勇气和见识,我非常敬佩她!但是,她就像挡在我们和你那漂亮小妻子之间的一块巨石。现在说钱的问题。我们得到了一笔贷款——一笔代价极大的贷款——我们签了字,答应三个月后还钱。到时候,除了靠你妻子就没有任何办法还钱了吗?”

“没有。”

“你现在从你妻子那儿可以得到什么钱?”

“只有她那20,000英镑带来的收入。”

“你还能从你妻子身上得到更多的钱吗?”

“一分都没有——除非她死了”

“呵!除非她死了。”

谈话暂停了。天开始下雨,我感到身上又湿又冷。

珀西瓦尔爵士接着说:“如果她没留下孩子,我可以得到她那20,000英镑。”

“珀西瓦尔!你真的在乎你妻子吗?”

“福斯科!这个问题太直接了。”

“假如你妻子在夏末死去——”

“别说了,福斯科!”

“你会得到20,000英镑。”

“别光说我,还有你,福斯科。你也会受益,我妻子死了,你妻子口袋里就会装进10,000英镑。”

“珀西瓦尔,这就是现在的局面。如果你妻子活着,你需要得到她签字来还债;如果你妻子死了,你就用她的死来还债。”

福斯科夫人房间的烛光熄灭了,游廊顶上一团漆黑。雨还在下。我全神贯注地听着,把每个字都记在心里。

“珀西瓦尔,你现在必须把这件事交给我来办,我有两个多月的时间去想办法,现在咱们先不谈这个。让我来帮你解决另一个麻烦——那个好像和安妮·凯瑟里克这个名字有关的麻烦。”

“瞧,福斯科,我们或许是朋友,但我们都有各自的秘密。这件事与你无关。请你不要问我这件事。”

“我的朋友,我可以尊重你的秘密。我不问你的秘密是什么,但不管怎么说,我能帮你点儿什么吗?”

“假如找不到安妮·凯瑟里克,我就完了。她和她母亲都知道那个——那个秘密。那个秘密会毁了我,福斯科。安妮·凯瑟里克找过我妻子,我敢肯定她已经把秘密告诉我妻子了。”

“可是,作为你的妻子,保守这个秘密不也对她有好处吗?”

“如果她爱我,应该是这样的。但是,她爱上了一个她在我们结婚以前认识的人,一个叫沃尔特·哈特里特的绘画教师。是谁帮助安妮·凯瑟里克从精神病院逃走的?是哈特里特。又是谁在坎伯兰郡跟她见面?还是哈特里特。他知道这个秘密,我妻子也知道这个秘密。要是他们两个聚到一块儿,肯定利用这个秘密来对付我。”

“说的对,说的对,我明白了。哈特里特先生现在在哪儿?”

“在国外。他去美洲了。”

“那就不用担心了。他要是回来,我来对付他。你放心。不过我们还是要先找到安妮·凯瑟里克。她母亲呢?可信吗?”

“保守这个秘密对她有好处。”

“很好。不过我怎么才能认出安妮·凯瑟里克来?”

“这容易。她长得很像我妻子,只是脸色苍白,面容憔悴。”

我听见向后移动椅子的声响。伯爵站了起来,在屋里来回走动着,他显得非常惊讶。

“什么!她跟你妻子有亲戚关系吗?”

“一点儿没有。”

“那就这么相像?我见到她会认出来的。”

“你到底在笑什么,福斯科?”

“只是一个想法,我的好朋友,一个想法而己。不过今晚就谈到这儿。你会还清债务,找到安妮·凯瑟里克的。我敢保证。你就放心吧,珀西瓦尔。”

谈话结束了。我听到书房的门关上了。我身上已经湿透,身体被冻得又僵又疼。起初整个人都动不了。我艰难地慢慢爬回我的窗边,爬进屋里。我跳到地板上时,听见钟响了,1点一刻。时间过得真快。我挣扎着起来,换上干衣服。我浑身发烫——同时也冷得打哆嗦。我明白我必须把听到的全都写下来,于是找出纸笔,开始不停地写起来。我烧得越来越厉害,浑身好像着了火。我打开窗户,让冷空气进来……

8点了。明媚的阳光使我的眼睛隐隐作痛。我头痛得非常厉害,全身酸痛,而且发烫,还不停地打哆嗦。我躺下睡觉,记录已经写完了。迷迷糊糊地,我看见福斯科伯爵进到我的房间,看了我写的东西。他笑了笑。我毫无办法——不能动,不能说话,不能呼吸……我陷入长长的昏迷,眼前一片黑暗……

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思荆州市电大宿舍(江津东路155号)英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐