英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·马丁·伊登 >  第34篇

双语《马丁·伊登》 第三十四章

所属教程:译林版·马丁·伊登

浏览:

2022年07月16日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

CHAPTER XXXIV

Arthur remained at the gate while Ruth climbed Maria’s front steps. She heard the rapid click of the typewriter, and when Martin let her in, found him on the last page of a manuscript. She had come to make certain whether or not he would be at their table for Thanksgiving dinner; but before she could broach the subject Martin plunged into the one with which he was full.

“Here, let me read you this,” he cried, separating the carbon copies and running the pages of manuscript into shape. “It’s my latest, and different from anything I’ve done. It is so altogether different that I am almost afraid of it, and yet I’ve a sneaking idea it is good. You be judge. It’s an Hawaiian story. I’ve called it ‘Wiki-wiki.’”

His face was bright with the creative glow, though she shivered in the cold room and had been struck by the coldness of his hands at greeting. She listened closely while he read, and though he from time to time had seen only disapprobation in her face, at the close he asked:—

“Frankly, what do you think of it?”

“I—I don’t know,” she, answered. “Will it—do you think it will sell?”“I’m afraid not,” was the confession. “It’s too strong for the magazines. But it’s true, on my word it’s true.”

“But why do you persist in writing such things when you know they won’t sell?” she went on inexorably. “The reason for your writing is to make a living, isn’t it?”

“Yes, That’s right; but the miserable story got away with me. I couldn’t help writing it. It demanded to be written.”

“But that character, that Wiki-Wiki, why do you make him talk so roughly? Surely it will offend your readers, and surely that is why the editors are justified in refusing your work.”

“Because the real Wiki-Wiki would have talked that way.”

“But it is not good taste.”

“It is life,” he replied bluntly. “It is real. It is true. And I must write life as I see it.”

She made no answer, and for an awkward moment they sat silent. It was because he loved her that he did not quite understand her, and she could not understand him because he was so large that he bulked beyond her horizon.

“Well, I’ve collected from the Transcontinental,”he said in an effort to shift the conversation to a more comfortable subject. The picture of the bewhiskered trio, as he had last seen them, mulcted of four dollars and ninety cents and a ferry ticket, made him chuckle.

“Then you’ll come!” she cried joyously. “That was what I came to find out.”

“Come?” he muttered absently. “Where?”

“Why, to dinner tomorrow. You know you said you’d recover your suit if you got that money.”

“I forgot all about it,” he said humbly. “You see, this morning the poundman got Maria’s two cows and the baby calf, and—well, it happened that Maria didn’t have any money, and so I had to recover her cows for her. That’s where the Transcontinental fiver went—’The Ring of Bells’went into the poundman’s pocket.”

“Then you won’t come?”

He looked down at his clothing.

“I can’t.”

Tears of disappointment and reproach glistened in her blue eyes, but she said nothing.

“Next Thanksgiving you’ll have dinner with me in Delmonico’s,” he said cheerily; “or in London, or Paris, or anywhere you wish. I know it.”

“I saw in the paper a few days ago,” she announced abruptly, “that there had been several local appointments to the Railway Mail. You passed first, didn’t you?”

He was compelled to admit that the call had come for him, but that he had declined it. “I was so sure—I am so sure—of myself,” he concluded. “A year from now I’ll be earning more than a dozen men in the Railway Mail. You wait and see.”

“Oh,” was all she said, when he finished. She stood up, pulling at her gloves. “I must go, Martin. Arthur is waiting for me.”

He took her in his arms and kissed her, but she proved a passive sweetheart. There was no tenseness in her body, her arms did not go around him, and her lips met his without their wonted pressure.

She was angry with him, he concluded, as he returned from the gate. But why? It was unfortunate that the poundman had gobbled Maria’s cows. But it was only a stroke of fate. Nobody could be blamed for it. Nor did it enter his head that he could have done aught otherwise than what he had done. Well, yes, he was to blame a little, was his next thought, for having refused the call to the Railway Mail. And she had not liked “Wiki-Wiki.”

He turned at the head of the steps to meet the letter-carrier on his afternoon round. The ever recurrent fever of expectancy assailed Martin as he took the bundle of long envelopes. One was not long. It was short and thin, and outside was printed the address of The New York Outview.He paused in the act of tearing the envelope open. It could not be an acceptance. He had no manuscripts with that publication. Perhaps—his heart almost stood still at the—wild thought—perhaps they were ordering an article from him; but the next instant he dismissed the surmise as hopelessly impossible.

It was a short, formal letter, signed by the office editor, merely informing him that an anonymous letter which they had received was enclosed, and that he could rest assured the Outview’s staff never under any circumstances gave consideration to anonymous correspondence.

The enclosed letter Martin found to be crudely printed by hand. It was a hotchpotch of illiterate abuse of Martin, and of assertion that the “so-called Martin Eden” who was selling stories to magazines was no writer at all, and that in reality he was stealing stories from old magazines, typing them, and sending them out as his own. The envelope was postmarked “San Leandro.”Martin did not require a second thought to discover the author. Higginbotham’s grammar, Higginbotham’s colloquialisms, Higginbotham’s mental quirks and processes, were apparent throughout. Martin saw in every line, not the fine Italian hand, but the coarse grocer’s fist, of his brother-in-law.

But why? he vainly questioned. What injury had he done Bernard Higginbotham? The thing was so unreasonable, so wanton. There was no explaining it. In the course of the week a dozen similar letters were forwarded to Martin by the editors of various Eastern magazines. The editors were behaving handsomely, Martin concluded. He was wholly unknown to them, yet some of them had even been sympathetic. It was evident that they detested anonymity. He saw that the malicious attempt to hurt him had failed. In fact, if anything came of it, it was bound to be good, for at least his name had been called to the attention of a number of editors. Sometime, perhaps, reading a submitted manuscript of his, they might remember him as the fellow about whom they had received an anonymous letter. And who was to say that such a remembrance might not sway the balance of their judgment just a trifle in his favor?

It was about this time that Martin took a great slump in Maria’s estimation. He found her in the kitchen one morning groaning with pain, tears of weakness running down her cheeks, vainly endeavoring to put through a large ironing. He promptly diagnosed her affliction as La Grippe, dosed her with hot whiskey (the remnants in the bottles for which Brissenden was responsible), and ordered her to bed. But Maria was refractory. The ironing had to be done, she protested, and delivered that night, or else there would be no food on the morrow for the seven small and hungry Silvas.

To her astonishment (and it was something that she never ceased from relating to her dying day), she saw Martin Eden seize an iron from the stove and throw a fancy shirt-waist on the ironing-board. It was Kate Flanagan’s best Sunday waist, than whom there was no more exacting and fastidiously dressed woman in Maria’s world. Also, Miss Flanagan had sent special instruction that said waist must be delivered by that night. As every one knew, she was keeping company with John Collins, the blacksmith, and, as Maria knew privily, Miss Flanagan and Mr. Collins were going next day to Golden Gate Park. Vain was Maria’s attempt to rescue the garment. Martin guided her tottering footsteps to a chair, from where she watched him with bulging eyes. In a quarter of the time it would have taken her she saw the shirt-waist safely ironed, and ironed as well as she could have done it, as Martin made her grant.

“I could work faster,” he explained, “if your irons were only hotter.”

To her, the irons he swung were much hotter than she ever dared to use.

“Your sprinkling is all wrong,” he complained next. “Here, let me teach you how to sprinkle. Pressure is what’s wanted. Sprinkle under pressure if you want to iron fast.”

He procured a packing-case from the woodpile in the cellar, fitted a cover to it, and raided the scrap-iron the Silva tribe was collecting for the junkman. With fresh-sprinkled garments in the box, covered with the board and pressed by the iron, the device was complete and in operation.

“Now you watch me, Maria,” he said, stripping off to his undershirt and gripping an iron that was what he called “really hot.”

“An’ when he feenish da iron’ he washa da wools,” as she described it afterward. “He say, ‘Maria, you are da greata fool. I showa you how to washa da wools,’ an’ he shows me, too. Ten minutes he maka da machine—one barrel, one wheel-hub, two poles, justa like dat.”

Martin had learned the contrivance from Joe at the Shelly Hot Springs. The old wheel-hub, fixed on the end of the upright pole, constituted the plunger. Making this, in turn, fast to the spring-pole attached to the kitchen rafters, so that the hub played upon the woollens in the barrel, he was able, with one hand, thoroughly to pound them.

“No more Maria washa da wools,” her story always ended. “I maka da kids worka da pole an’ da hub an’ da barrel. Him da smarta man, Mister Eden.”

Nevertheless, by his masterly operation and improvement of her kitchen-laundry he fell an immense distance in her regard. The glamour of romance with which her imagination had invested him faded away in the cold light of fact that he was an ex-laundryman. All his books, and his grand friends who visited him in carriages or with countless bottles of whiskey, went for naught. He was, after all, a mere workingman, a member of her own class and caste. He was more human and approachable, but, he was no longer mystery.

Martin’s alienation from his family continued. Following upon Mr. Higginbotham’s unprovoked attack, Mr. Hermann von Schmidt showed his hand. The fortunate sale of several storiettes, some humorous verse, and a few jokes gave Martin a temporary splurge of prosperity. Not only did he partially pay up his bills, but he had sufficient balance left to redeem his black suit and wheel. The latter, by virtue of a twisted crank-hanger, required repairing, and, as a matter of friendliness with his future brother-in-law, he sent it to Von Schmidt’s shop.

The afternoon of the same day Martin was pleased by the wheel being delivered by a small boy. Von Schmidt was also inclined to be friendly, was Martin’s conclusion from this unusual favor. Repaired wheels usually had to be called for. But when he examined the wheel, he discovered no repairs had been made. A little later in the day he telephoned his sister’s betrothed, and learned that that person didn’t want anything to do with him in “any shape, manner, or form.”

“Hermann von Schmidt,” Martin answered cheerfully, “I’ve a good mind to come over and punch that Dutch nose of yours.”

“You come to my shop,” came the reply, “an’ I’ll send for the police. An’ I’ll put you through, too. Oh, I know you, but you can’t make no roughhouse with me. I don’t want nothin’ to do with the likes of you. you’re a loafer, That’s what, an’ I ain’t asleep. You ain’t goin’ to do no spongin’ off me just because I’m marryin’ your sister. Why don’t you go to work an’ earn an honest livin’, eh? Answer me that.”

Martin’s philosophy asserted itself, dissipating his anger, and he hung up the receiver with a long whistle of incredulous amusement. But after the amusement came the reaction, and he was oppressed by his loneliness. Nobody understood him, nobody seemed to have any use for him, except Brissenden, and Brissenden had disappeared, God alone knew where.

Twilight was falling as Martin left the fruit store and turned homeward, his marketing on his arm. At the corner an electric car had stopped, and at sight of a lean, familiar figure alighting, his heart leapt with joy. It was Brissenden, and in the fleeting glimpse, ere the car started up, Martin noted the overcoat pockets, one bulging with books, the other bulging with a quart bottle of whiskey.

第三十四章

阿瑟留在院门口,而露丝登上了玛丽亚屋前的台阶。她听到了咔嗒咔嗒的打字声,待马丁开门迎她进屋后,发现他正在打印一页稿件。她来是想落实他是否到她家赴感恩节宴会;可是未等她提出这个话题,马丁倒先急切地端出了自己正在忙碌的事情。

“来,让我给你念念这篇文章。”他嚷嚷道,把复写的副本一页页揭掉,将稿纸一张张整理在一起,“这是我的最新作品,与以前写的东西都不一样。它是那样不同凡响,简直叫我有些害怕,可我心里有一种隐约的感觉,这是一篇佳作。你来评判一下吧。这是一个关于夏威夷的故事,我给它起名叫《维基-维基》。”

他心怀创作的喜悦,满脸奕奕闪光,可她却在寒气逼人的房间里打着哆嗦,而且刚才握手时她就觉得他的手冷冰冰的。她侧耳倾听他朗读,而他时不时地发现她脸上只有不满的表情,可是在读完之后他还是问道:

“坦率地说,你觉得怎么样?”

“我——我说不出来。”她答道,“你认为——你认为这篇文章能卖出去吗?”

“恐怕卖不出去,”对方诚实地说,“对杂志而言,它太激烈了。可它是真实的,我保证是真实的。”

“你明明知道卖不出去,可你为什么偏要写这类东西呢?”她毫不留情地说,“你写作的动机是为了谋生,不对吗?”

“对,正是这样;可是这段悲惨的故事迷住了我。我欲罢不能,非得把它写出来才能心静。”

“可你笔下的那个叫‘维基-维基’的人物,说出的话为什么那样粗俗呢?这肯定会触怒读者,当然,这也是编辑拒绝接受你的作品的原因。”

“因为真正的维基-维基就是那样讲话的。”

“这样写难登大雅之堂。”

“这是生活,”他率直地说,“是有血有肉真实的生活。我必须按自己看到的情况描写生活。”

她没吱声,两人都感到很窘,于是相对无语干坐了一会儿。他爱她,所以不能够彻底地了解她,而她不能够理解他,是因为他过于巍峨高大,超出于她的天地之外。

“唔,我从《横贯大陆月刊》拿到了稿费,”他试图换一个较为愉快的话题,便这样说道。一想到那三个络腮胡子被迫交出四元九角五分钱和一张轮渡票的情景,一想到最后看到的他们的那副样子,他哑然失笑。

“这么说,你一定去喽!”她高兴地喊了起来,“我来这儿的目的就是为了落实这件事。”

“去?”他心不在焉地喃喃道,“去哪儿?”

“去赴明天的宴会呀。你知道,你曾说过一拿到那笔钱就把衣服赎回来。”

“这我可全忘了。”他低声下气地说,“事情是这样的,今天早晨牲畜管理员扣下了玛丽亚的两条母牛和一头小牛——唉,玛丽亚碰巧手头没钱,所以我只好替她把牛赎了回来,《横贯大陆月刊》的那五块钱都花在了这上边——《嘹亮的钟声》的稿酬进了牲畜管理员的腰包。”“那你不去赴宴啦?”

他低头看了看自己身上的衣服。

“去不成了。”

失望和责备的泪水在她那蓝色的眼睛里闪亮,可她什么也没说。

“明年感恩节我和你将会在德尔摩尼哥饭店[1]设宴,”他乐呵呵地说,“要不就到伦敦去,到巴黎去,或者到你想去的任何地方去。这一点我是胸中有数的。”

“几天前我在报上看到,”她猛不愣丁地说,“铁道邮递处在当地录用了几名员工。考试时你曾名登榜首,是不是这样呢?”

他只好承认说,他曾接到过录用通知,但他谢绝了。“我当时对自己充满了信心——现在仍然如此。”他最后说道,“从现在起再过一年的时间,我的收入将会超过铁道邮递处员工十几倍。你等着瞧吧。”

待他把话说完,她仅仅唉了一声,然后站起身朝上扯了扯手套。“我得走了,马丁,阿瑟在等我呢。”

他把她搂在怀里吻,可她却是一副消极被动的样子。她的躯体没有绷紧,胳膊没有去拥抱他,接吻时嘴唇缺乏往日的活力。

他从门口返回时,认定她在生他的气。但这是为什么呢?糟就糟在牲畜管理员扣下了玛丽亚的牛。可那是天降的横祸,谁也怨不成。他根本想不到自己完全可以采取另外一种态度。接下来,他思忖着自己有一些理该责怪之处,因为他谢绝了铁道邮递处的通知书。再说,她不喜欢《维基-维基》。

他登上台阶顶端时转过身来,迎住了下午来送信的邮差,他接过一捆长信封,那种周而复始的狂热期望又袭上了心头。有一封信用的不是长信封。这一封又短又薄,外面印着《纽约眺望》的通讯处。他正要拆信,却半截停下了手。这不可能是录稿通知书,因为他没给那家杂志社投过稿。也许——一经产生这种不着边际的念头,他的心脏几乎停止了跳动——也许这是向他约稿呢;但随即他便推翻了这种猜测,认为这是绝对不可能的。

这是一封由现任编辑署名的正规短函,信上仅仅告知他随信附来了一封他们收到的匿名信,并让他放心,说《纽约眺望》编辑部无论在任何情况下都不会理睬匿名信件。

马丁发现附来的那封信由印刷体书写,写得很蹩脚。这封信杂乱无章、文理不通,把马丁大骂了一顿,一口咬定向杂志兜售短篇故事的“所谓的马丁·伊登”根本就不会写作,实际上只会从旧杂志上剽窃文章,用打字机打好后充当自己的作品寄出。信封上盖的是“圣莱安德罗”的邮戳。马丁不用多想,就知道是谁写的了,通篇显而易见的是希金波森的文法、希金波森的口头语、希金波森的怪点子和思维方式。马丁在字里行间看到的不是意大利人[2]的那种娟秀的笔体,而是他那位食品商姐夫拙劣的墨迹。

可这是为什么呢?他百思不得其解。他哪一点得罪了伯纳德·希金波森呢?这件事真是蹊跷异常、荒唐透顶,连一点道理都讲不通。一星期之内,有十几封类似的信从东部各杂志社的编辑那儿接二连三地转到了马丁手中。马丁觉得那些编辑表现得非常出色。他和他们素昧平生,可他们当中有些人甚至对他表示同情。显然,他们讨厌匿名信。他看得出,那妄图败坏他名誉的恶人已遭到了失败。其实,即便匿名信产生了影响,那也一定是好的影响,因为他的名字至少引起了部分编辑的注意。也许,他们在收到他投的稿件时,会想起他就是匿名信中提到的人。也许,这种记忆会改变他们的看法,使其稍微偏向对他有利的一边,这谁能说得准呢?

差不多就是在这段时间,马丁在玛丽亚心目中的威望却一落千丈。一天早晨,他看到她在厨房里痛苦地呻吟着,虚弱得脸上直淌泪,想把一大堆衣服全都熨好,可又力不从心。他立刻断定她患了流感,便让她喝了杯热威士忌(那是勃力森登的酒瓶子中剩下的),吩咐她躺到床上去。可玛丽亚硬是不肯,说必须把衣服熨出来,当晚就送去,否则明天就没有东西可给那七个饿着肚子的小西尔瓦吃。

她不无吃惊地看到马丁·伊登从炉子上抓起熨斗,将一件花哨的女式衬衫扔在了熨衣板上(后来她老爱提起这件事,直至死的那一天)。那是凯特·弗拉纳根最体面的一件衬衫,而弗拉纳根又是玛丽亚的圈子里要求最苛刻、穿着最讲究的一个女人。况且,弗拉纳根小姐特别叮咛过,必须当晚就把衬衫送去。众所周知,她跟铁匠约翰·柯林斯打得火热。玛丽亚还暗地里了解到,弗拉纳根小姐和柯林斯先生第二天要到金门公园去。玛丽亚原想把衬衫抢过来,可没能做到。在马丁的搀扶下,她摇摇晃晃坐到了一把椅子上,鼓着眼睛从那儿观看他干活。她见他很快就把衬衫平平安安熨好了,这活让她干得花四倍的时间。她必须承认,马丁熨烫的本事一点都不比她差。

“如果你的熨斗再热一些,”他解释道,“我可以干得更快。”

在她看来,他使用的熨斗已经比她胆敢使用的要热得多了。

“你喷水的方法全是错误的,”他接下来说道,“啧,让我来教你怎样喷水吧。关键的一点是要用力。如欲熨得快,就得用力喷。”

他从地下室的柴堆那儿弄来一只木箱,在上面安了个盖,然后用西尔瓦家的孩子收集来准备卖破烂的废铁做了配件。把刚喷好水的衣服放入箱子,盖上盖,拿熨斗压住,这套装置就算大功告成,可以投入使用了。

“你瞧着我做给你看,”他说着,脱下身上的衣服,只剩下一件汗衫,一把抓起他称之为“真正热”的熨斗。

“他熨完了手中的活,就洗毛料品。”玛丽亚后来这样叙述道,“他说:‘玛丽亚,你真笨到家了,我来教你怎么洗毛料品吧。’说完,他给我示范了一通。他用了十分钟的时间,制造了一台机器——一只大桶、一个轮毂、两根杆子,就这么多部件。”

马丁的这套装置是在雪莱温泉旅馆从乔那儿学来的。旧轮毂安装在一根垂直杆的一端,当作冲板用。再把这冲板固定在弹簧杆上,然后将弹簧杆安在厨房的椽子上。这样,轮毂便可以冲压桶中的毛料,用一只手操作就能够干得非常出色。

“我再没有洗过毛料品。”玛丽亚回忆往事时总以这样的话作为结尾,“我让孩子们操纵那杆子、轮毂和大桶。伊登先生真是个聪明人。”可是,正由于他洗熨技巧娴熟,而且帮她改造了厨房里的洗衣设备,他在她心目中的地位才一落千丈。她一向在想象中给他披上一层绚丽的传奇色彩,而今了解到了残酷的事实,知道他曾经当过洗衣工,这种色彩便烟消云散了。他的那些书,那些乘着马车或怀揣无数瓶威士忌前来看望他的贵客,全都失去了价值。他只不过是一个工人,与她共处同一阶级、同一阶层。他比以前更富有人性,更平易近人了,但他已经不再是个神秘人物。

马丁和家里的亲戚愈来愈疏远。继希金波森先生无缘无故对他进行攻击之后,赫尔曼·冯·施米特先生也露出了狰狞面目。由于幸运地卖掉了几篇短篇故事、几首幽默诗和几则笑话,马丁钱囊充盈,一下子阔绰起来。他不仅还清了部分欠款,手头仍很宽余,足可以赎回黑西装和自行车。自行车上的脚踏杆扭歪了,需要修理,他想和未来的妹夫套近乎,就把车子送进了冯·施米特的修理铺。

当天下午,一个小男孩就把车子送了回来,这叫他感到很高兴。他觉得这是对他的一种非同寻常的恩惠,因为修好的车子一般都得自己去取,于是便认定冯·施米特也想和他亲近。但他一检查,却发现车子根本就没有修。隔了一会儿,他给妹妹的未婚夫打了个电话,方才知道对方不愿同他有“任何种类、任何方面、任何形式”的交往。

“赫尔曼·冯·施米特,”马丁以轻松的语气说,“我真想去揍扁你那猪鼻子。”

“你敢踏进我的铺子,”对方答道,“我就报警,我要让你吃不了兜着走。哼,我了解你这号人,你可别想在我跟前逞强。我不愿和你这种人有任何来往。你是个二流子,就是这么回事,我可没有看错人。别以为我要娶你的妹妹,你就能揩我的油。你为什么不去找份工作,老老实实挣钱过日子呢?你说呀!”

马丁的人生观此刻发生了作用,打消了他心中的怒火。他又诧异又好笑,长长地吹了声口哨,放下了听筒。但随着这种好笑的感觉旋即而至的是另外一种感觉——一种孤独感压上了他的心头。除了勃力森登,没有人理解他,没有人喜欢他,可勃力森登销声匿迹了,只有上帝才知道他去了哪里。

暮色垂降时,马丁出了果品店,捧着买好的东西朝家走去,在街角处,一辆电车停了下来,他看到一个熟悉的瘦削身影下了车,高兴得心儿直跳。那是勃力森登!电车启动之前,马丁飞眼瞧见他的两个外衣口袋鼓鼓囊囊的,一个装的是书,另一个装着一夸脱威士忌。

* * *

[1] 纽约的一家著名饭店。

[2] 此处指专干敲诈、勒索的黑手党人。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思太原市山西五建背圪洞宿舍英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐