英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·马丁·伊登 >  第30篇

双语《马丁·伊登》 第三十章

所属教程:译林版·马丁·伊登

浏览:

2022年07月12日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

CHAPTER XXX

On a beautiful fall day, a day of similar Indian summer to that which had seen their love declared the year before, Martin read his “Love-cycle”to Ruth. It was in the afternoon, and, as before, they had ridden out to their favorite knoll in the hills. Now and again she had interrupted his reading with exclamations of pleasure, and now, as he laid the last sheet of manuscript with its fellows, he waited her judgment.

She delayed to speak, and at last she spoke haltingly, hesitating to frame in words the harshness of her thought.

“I think they are beautiful, very beautiful,” she said; “but you can’t sell them, can you? You see what I mean,” she said, almost pleaded. “This writing of yours is not practical. Something is the matter—maybe it is with the market—that prevents you from earning a living by it. And please, dear, don’t misunderstand me. I am flattered, and made proud, and all that—I could not be a true woman were it otherwise—that you should write these poems to me. But they do not make our marriage possible. Don’t you see, Martin? Don’t think me mercenary. It is love, the thought of our future with which I am burdened. A whole year has gone by since we learned we loved each other, and our wedding day is no nearer. Don’t think me immodest in thus talking about our wedding, for really I have my heart, all that I am, at stake. Why don’t you try to get work on a newspaper, if you are so bound up in your writing? Why not become a reporter?—for a while, at least?”

“It would spoil my style,” was his answer, in a low, monotonous voice.“You have no idea how I’ve worked for style.”

“But those storiettes,” she argued. “You called them hack-work. You wrote many of them. Didn’t they spoil your style?”

“No, the cases are different. The storiettes were ground out, jaded, at the end of a long day of application to style. But a reporter’s work is all hack from morning till night, is the one paramount thing of life. And it is a whirlwind life, the life of the moment, with neither past nor future, and certainly without thought of any style but reportorial style, and that certainly is not literature. To become a reporter now, just as my style is taking form, crystallizing, would be to commit literary suicide. As it is, every storiette, every word of every storiette, was a violation of myself, of my self-respect, of my respect for beauty. I tell you it was sickening. I was guilty of sin. And I was secretly glad when the markets failed, even if my clothes did go into pawn. But the joy of writing the ‘Love-cycle’! The creative joy in its noblest form! That was compensation for everything.”

Martin did not know that Ruth was unsympathetic concerning the creative joy. She used the phrase—it was on her lips he had first heard it. She had read about it, studied about it, in the university in the course of earning her Bachelorship of Arts; but she was not original, not creative, and all manifestations of culture on her part were but harpings of the harpings of others.

“May not the editor have been right in his revision of your ‘Sea Lyrics’?”she questioned. “Remember, an editor must have proved qualifications or else he would not be an editor.”

“That’s in line with the persistence of the established,” he rejoined, his heat against the editor-folk getting the better of him. “What is, is not only right, but is the best possible. The existence of anything is sufficient vindication of its fitness to exist—to exist, mark you, as the average person unconsciously believes, not merely in present conditions, but in all conditions. It is their ignorance, of course, that makes them believe such rot—their ignorance, which is nothing more nor less than the henidical mental process described by Weininger. They think they think, and such thinkless creatures are the arbiters of the lives of the few who really think.”

He paused, overcome by the consciousness that he had been talking over Ruth’s head.

“I’m sure I don’t know who this Weininger is,” she retorted. “And you are so dreadfully general that I fail to follow you. What I was speaking of was the qualification of editors—”

“And I’ll tell you,” he interrupted. “The chief qualification of ninety-nine per cent of all editors is failure. They have failed as writers. Don’t think they prefer the drudgery of the desk and the slavery to their circulation and to the business manager to the joy of writing. They have tried to write, and they have failed. And right there is the cursed paradox of it. Every portal to success in literature is guarded by those watch-dogs, the failures in literature. The editors, sub-editors, associate editors, most of them, and the manuscript-readers for the magazines and book-publishers, most of them, nearly all of them, are men who wanted to write and who have failed. And yet they, of all creatures under the sun the most unfit, are the very creatures who decide what shall and what shall not find its way into print—they, who have proved themselves not original, who have demonstrated that they lack the divine fire, sit in judgment upon originality and genius. And after them come the reviewers, just so many more failures. Don’t tell me that they have not dreamed the dream and attempted to write poetry or fiction; for they have, and they have failed. Why, the average review is more nauseating than cod-liver oil. But you know my opinion on the reviewers and the alleged critics. There are great critics, but they are as rare as comets. If I fail as a writer, I shall have proved for the career of editorship. There’s bread and butter and jam, at any rate.”

Ruth’s mind was quick, and her disapproval of her lover’s views was buttressed by the contradiction she found in his contention.

“But, Martin, if that be so, if all the doors are closed as you have shown so conclusively, how is it possible that any of the great writers ever arrived?”

“They arrived by achieving the impossible,” he answered. “They did such blazing, glorious work as to burn to ashes those that opposed them. They arrived by course of miracle, by winning a thousand-to-one wager against them. They arrived because they were Carlyle’s battle-scarred giants who will not be kept down. And that is what I must do; I must achieve the impossible.”

“But if you fail? You must consider me as well, Martin.”

“If I fail?” He regarded her for a moment as though the thought she had uttered was unthinkable. Then intelligence illumined his eyes. “If I fail, I shall become an editor, and you will be an editor’s wife.”

She frowned at his facetiousness—a pretty, adorable frown that made him put his arm around her and kiss it away.

“There, That’s enough,” she urged, by an effort of will withdrawing herself from the fascination of his strength. “I have talked with father and mother. I never before asserted myself so against them. I demanded to be heard. I was very undutiful. They are against you, you know; but I assured them over and over of my abiding love for you, and at last father agreed that if you wanted to, you could begin right away in his office. And then, of his own accord, he said he would pay you enough at the start so that we could get married and have a little cottage somewhere. Which I think was very fine of him—don’t you?”

Martin, with the dull pain of despair at his heart, mechanically reaching for the tobacco and paper (which he no longer carried) to roll a cigarette, muttered something inarticulate, and Ruth went on.

“Frankly, though, and don’t let it hurt you—I tell you, to show you precisely how you stand with him—he doesn’t like your radical views, and he thinks you are lazy. Of course I know you are not. I know you work hard.”

How hard, even she did not know, was the thought in Martin’s mind.

“Well, then,” he said, “how about my views? Do you think they are so radical?”

He held her eyes and waited the answer.

“I think them, well, very disconcerting,” she replied.

The question was answered for him, and so oppressed was he by the grayness of life that he forgot the tentative proposition she had made for him to go to work. And she, having gone as far as she dared, was willing to wait the answer till she should bring the question up again.

She had not long to wait. Martin had a question of his own to propound to her. He wanted to ascertain the measure of her faith in him, and within the week each was answered. Martin precipitated it by reading to her his “The Shame of the Sun.”

“Why don’t you become a reporter?” she asked when he had finished.“You love writing so, and I am sure you would succeed. You could rise in journalism and make a name for yourself. There are a number of great special correspondents. Their salaries are large, and their field is the world. They are sent everywhere, to the heart of Africa, like Stanley, or to interview the Pope, or to explore unknown Thibet.”

“Then you don’t like my essay?” he rejoined. “You believe that I have some show in journalism but none in literature?”

“No, no; I do like it. It reads well. But I am afraid it’s over the heads of your readers. At least it is over mine. It sounds beautiful, but I don’t understand it. Your scientific slang is beyond me. You are an extremist, you know, dear, and what may be intelligible to you may not be intelligible to the rest of us.”

“I imagine it’s the philosophic slang that bothers you,” was all he could say.

He was flaming from the fresh reading of the ripest thought he had expressed, and her verdict stunned him.

“No matter how poorly it is done,” he persisted, “don’t you see anything in it?—in the thought of it, I mean?”

She shook her head.

“No, it is so different from anything I have read. I read Maeterlinck and understand him—”

“His mysticism, you understand that?” Martin flashed out.

“Yes, but this of yours, which is supposed to be an attack upon him, I don’t understand. Of course, if originality counts—”

He stopped her with an impatient gesture that was not followed by speech. He became suddenly aware that she was speaking and that she had been speaking for some time.

“After all, your writing has been a toy to you,” she was saying. “Surely you have played with it long enough.It is time to take up life seriously—our life, Martin. Hitherto you have lived solely your own.”

“You want me to go to work?” he asked.

“Yes. Father has offered—”

“I understand all that,” he broke in; “but what I want to know is whether or not you have lost faith in me?”

She pressed his hand mutely, her eyes dim.

“In your writing, dear,” she admitted in a half-whisper.

“You’ve read lots of my stuff,” he went on brutally. “What do you think of it? Is it utterly hopeless? How does it compare with other men’s work?”

“But they sell theirs, and you—don’t.”

“That doesn’t answer my question. Do you think that literature is not at all my vocation?”

“Then I will answer.” She steeled herself to do it. “I don’t think you were made to write. Forgive me, dear. You compel me to say it; and you know I know more about literature than you do.”

“Yes, you are a Bachelor of Arts,” he said meditatively; “and you ought to know.”

“But there is more to be said,” he continued, after a pause painful to both. “I know what I have in me. No one knows that so well as I. I know I shall succeed. I will not be kept down. I am afire with what I have to say in verse, and fiction, and essay. I do not ask you to have faith in that, though. I do not ask you to have faith in me, nor in my writing. What I do ask of you is to love me and have faith in love.”

“A year ago I believed for two years. One of those years is yet to run. And I do believe, upon my honor and my soul, that before that year is run I shall have succeeded. You remember what you told me long ago, that I must serve my apprenticeship to writing. Well, I have served it. I have crammed it and telescoped it. With you at the end awaiting me, I have never shirked. Do you know, I have forgotten what it is to fall peacefully asleep. A few million years ago I knew what it was to sleep my fill and to awake naturally from very glut of sleep. I am awakened always now by an alarm clock. If I fall asleep early or late, I set the alarm accordingly; and this, and the putting out of the lamp, are my last conscious actions.”

“When I begin to feel drowsy, I change the heavy book I am reading for a lighter one. And when I doze over that, I beat my head with my knuckles in order to drive sleep away. Somewhere I read of a man who was afraid to sleep. Kipling wrote the story. This man arranged a spur so that when unconsciousness came, his naked body pressed against the iron teeth. Well, I’ve done the same. I look at the time, and I resolve that not until midnight, or not until one o’clock, or two o’clock, or three o’clock, shall the spur be removed. And so it rowels me awake until the appointed time. That spur has been my bed-mate for months. I have grown so desperate that five and a half hours of sleep is an extravagance. I sleep four hours now. I am starved for sleep. There are times when I am light-headed from want of sleep, times when death, with its rest and sleep, is a positive lure to me, times when I am haunted by Longfellow’s lines:

“‘The sea is still and deep; All things within its bosom sleep; A single step and all is o’er, A plunge, a bubble, and no more.’

“Of course, this is sheer nonsense. It comes from nervousness, from an overwrought mind. But the point is: Why have I done this? For you. To shorten my apprenticeship. To compel Success to hasten. And my apprenticeship is now served. I know my equipment. I swear that I learn more each month than the average college man learns in a year. I know it, I tell you. But were my need for you to understand not so desperate I should not tell you. It is not boasting. I measure the results by the books. Your brothers, today, are ignorant barbarians compared with me and the knowledge I have wrung from the books in the hours they were sleeping. Long ago I wanted to be famous. I care very little for fame now. What I want is you; I am more hungry for you than for food, or clothing, or recognition. I have a dream of laying my head on your breast and sleeping an aeon or so, and the dream will come true ere another year is gone.”

His power beat against her, wave upon wave; and in the moment his will opposed hers most she felt herself most strongly drawn toward him. The strength that had always poured out from him to her was now flowering in his impassioned voice, his flashing eyes, and the vigor of life and intellect surging in him. And in that moment, and for the moment, she was aware of a rift that showed in her certitude—a rift through which she caught sight of the real Martin Eden, splendid and invincible; and as animal-trainers have their moments of doubt, so she, for the instant, seemed to doubt her power to tame this wild spirit of a man.

“And another thing,” he swept on. “You love me. But why do you love me? The thing in me that compels me to write is the very thing that draws your love. You love me because I am somehow different from the men you have known and might have loved. I was not made for the desk and counting-house, for petty business squabbling, and legal jangling. Make me do such things, make me like those other men, doing the work they do, breathing the air they breathe, developing the point of view they have developed, and you have destroyed the difference, destroyed me, destroyed the thing you love. My desire to write is the most vital thing in me. Had I been a mere clod, neither would I have desired to write, nor would you have desired me for a husband.”

“But you forget,” she interrupted, the quick surface of her mind glimpsing a parallel. “There have been eccentric inventors, starving their families while they sought such chimeras as perpetual motion. Doubtless their wives loved them, and suffered with them and for them, not because of but in spite of their infatuation for perpetual motion.”

“True,” was the reply. “But there have been inventors who were not eccentric and who starved while they sought to invent practical things;and sometimes, it is recorded, they succeeded. Certainly I do not seek any impossibilities—”

“You have called it ‘achieving the impossible,’” she interpolated.

“I spoke figuratively. I seek to do what men have done before me—to write and to live by my writing.”

Her silence spurred him on.

“To you, then, my goal is as much a chimera as perpetual motion?” he demanded.

He read her answer in the pressure of her hand on his—the pitying mother-hand for the hurt child. And to her, just then, he was the hurt child, the infatuated man striving to achieve the impossible.

Toward the close of their talk she warned him again of the antagonism of her father and mother.

“But you love me?” he asked.

“I do! I do!” she cried.

“And I love you, not them, and nothing they do can hurt me.” Triumph sounded in his voice. “For I have faith in your love, not fear of their enmity. All things may go astray in this world, but not love. Love cannot go wrong unless it be a weakling that faints and stumbles by the way.”

第三十章

在一个晴朗的秋日,马丁向露丝朗读了他的《爱情组诗》。这一天和他们一年前相互表述爱情时一样充满了融融的暖意。下午,他们和以往一样,一道骑车子深入群山,登上那座深受他们喜爱的山丘。她时不时高兴得惊叹出声,打断他的朗读。末了,他终于读完了,把最后一页稿纸与其他的稿纸放到了一起,等待着她的裁判。

她迟迟不说话,临到说话时也吞吞吐吐,不愿痛痛快快把心里刻薄的看法讲出来。

“我觉得这些诗写得很美,非常美,”她说道,“但就是卖不出去,对吧?你明白我的意思,”她说道,几乎用的是一种央求的口气,“你从事写作是不现实的。有些事情行不通——也许是稿子卖不出去的问题吧——这就使你无法靠写作为生。亲爱的,你可千万别误解我的意思。这些诗都是为我而写的,真让我感到幸福和自豪,让我觉得受宠若惊——否则,我就算不上一个真正的女人了。然而,咱们不能靠这些诗结婚呵。难道你还不明白吗,马丁?不要把我看成一个追求金钱的人。我所操心的是咱们的爱以及咱们的未来。自从咱们彼此了解了对方的真情后,整整一年过去了,但结婚的日子仍遥遥无期。不要以为我一谈结婚就是沉不住气,应知道我的感情以及我本人都在水深火热之中。你既然迷恋于写作,为什么不到报社找个工作呢?为什么不当记者呢?至少,暂时当当记者行吗?”

“那会破坏我的风格。”他回答道,声音低沉而单调,“你不知道为了培养自己的风格我付出了多少心血。”

“可短篇小说呢?”她反驳道,“你把它们称为糊口的作品。这种东西写了不少,难道它们就不破坏你的风格吗?”

“不,这可是两码事。那些短篇小说是在我创作了一整天独具一格的作品之余,在极端疲倦的情况下写出来的。而记者从早干到晚都是为了糊口,糊口是他们生活中唯一的宗旨。那是一种旋风似的生活,一种过眼烟云般的生活,既无过去又无将来,根本不考虑什么风格,只顾及记者的文体,所以绝不能算作文学创作。目前我的风格正在形成和具体化,如果去当记者,就等于文学上的自杀。说实在的,我所写的每一篇短篇小说以及每篇小说当中的每一个字,都违背了我的心愿、有损于我的自尊,都亵渎了我对美的敬重。告诉你吧,我心里感到厌恶,也感到内疚。当小说卖不出去的时候,即便我的衣服又送进了当铺,我还暗自高兴哩。但撰写《爱情组诗》却给我带来了喜悦,那是极为崇高的创作喜悦!所有的遗憾都从中得到了补偿。”

马丁不知道,露丝对所谓的“创作喜悦”是不感兴趣的。她倒是提到过这个词——他第一次正是从她口中听到的。上大学的时候,为了获得文学学士的学位,她学习过创作、研究过创作。但由于缺乏个性和创造性,她的文化修养的全部表现只不过是把别人的话重复来重复去。

“编辑修改你的《海洋抒情诗》,难道会有错吗?”她问道,“别忘了,一个编辑必须有真才实学,否则就当不上编辑。”

“这种观点和那些顽固的正统派唱的是一个调子。”他说道,出于对编辑们的仇恨,有些控制不住自己了,“现存的事物不仅是正确的,而且还是最出色的。不管什么东西,只要存在,就足以证明它适合于存在,不但能存在于现有的条件下,还能存在于其他所有条件下——请注意,这是一般人下意识的观念。他们正是由于愚昧才相信这套道理——他们的愚昧不折不扣地表现在威宁格尔[1]所形容的那种幼稚的思维方式上。他们是一些缺乏思想的人,但他们却自认为有头脑,主宰着少数真正有思想的人的生活。”

他打住了话头,强烈地感觉到他的话已超出了露丝的理解范围。

“老实讲,我不知道威宁格尔是个什么人。”她反驳道,“你说话太笼统,让我理解不透。我刚才谈的是编辑的特点——”

“那就让我来告诉你吧。”他打断她的话说,“对百分之九十九的编辑而言,主要的特点是失败。他们在创作上没有取得成功。别以为他们不愿享受创作的喜悦,而喜欢编辑部那枯燥的工作,喜欢当销售量以及业务经理的奴隶。他们也曾试过笔锋,然而却以失败告终。可恶的矛盾正在此处。在文学界,所有通向成功之路的大门都被这些看门狗、这些文学上的失败者把守着。杂志社以及出版局的大多数,或者几乎所有的编辑、副编辑、助理编辑和审稿人,都想从事写作,可是却遭到了失败。而正是这些天底下最没有资格的人,在决定着哪些稿件可以出版,哪些不可以。经过证明,他们没有独创性,缺乏天赋的灵感,可他们却能够对不落窠臼的天才进行裁决。除了他们之外,还有评论家呢,那些人也是失败者。别以为他们对创作诗歌或小说没抱过幻想、没试过身手;他们全都尝试过,但全都失败了。唉,评论文章一般都味同嚼蜡,比吃了鱼肝油还让人觉得恶心。你了解我对评论家以及那些所谓批评家的看法。伟大的批评家确有其人,但他们寥若晨星。假如我当不成作家,就到编辑界找口饭吃。怎么说也可以挣来面包、牛油和果酱。”

露丝反应敏捷。她不赞成恋人的观点,一下子就在他的话里发现了矛盾。

“可是,马丁,如果情况真是这样,如果真像你所断言的那样,所有的大门全都关闭着,怎么还有人可以成为伟大的作家呢?”

“他们把不可能的事情转变成了现实,才取得了成功。”他答道,“他们的业绩辉煌灿烂,似燃烧的火焰,将那些挡道的人都化成了灰烬。他们创造了奇迹,战胜了那些占绝对优势的敌人。他们大功告成,因为他们是卡莱尔[2]笔下的那种伤痕累累但永不屈服的巨人。我必须向他们学习,必须把不可能变为可能。”

“可你要是失败了呢?你应该为我想想,马丁。”

“我要是失败了?”他把她打量了一会儿,就好像她说的话简直不可想象。随后,他的眼里露出了理解的神色。“我要是失败了,就去当编辑,而你就当编辑夫人。”

听到他开玩笑的话,她皱起了眉头,样子又可爱又动人,使他忍不住把她拥入怀中亲吻,一直待她将眉头舒展开。

“好啦,够了。”她说着,凭借意志的力量挣脱了他那令人心醉的有力臂膀,“我跟我的父母谈过。以前我可从来没和他们这样较过劲呀。我逼着他们听我讲话。说来我真是个不孝的女儿。他们看不上你,这你知道;可我向他们一遍又一遍地申明我对你的爱是不会改变的。最后,家父妥协了,说如果你愿意,可以马上到他的事务所工作。他主动提出要付给你可观的薪水,好让咱们结婚,找幢小房子安顿下来。我认为他的心肠真是太好了——你觉得呢?”

马丁心口隐隐作痛,于绝望之中伸手去取烟叶和纸(其实,他身上已不再装这些东西了),想卷支烟抽,嘴里还喃喃不清地说着什么。而露丝却自顾自地朝下讲着。

“我想坦率地告诉你一句话,好让你知道你在他心中确切的位置,你听了可别伤心。他不喜欢你的偏激观点,还认为你好逸恶劳。我当然是了解真实情况的,我知道你工作得很努力。”

马丁心里嘀咕着,自己到底有多努力,恐怕连她也不知道。

“那么,你是怎么看待我的观点呢?你觉得我的观点很偏激吗?”他问道。

他紧紧盯住她的眼睛,等待着回答。

“依我看,你的观点很让人不安。”她答道。

他听完答话之后,感到生活灰蒙蒙一片,压得他透不过气来,竟然忘记了她曾试探性地提议过让他去工作。而她也只敢做到这一步了;想等到有机会再旧话重提,听听他的答复。

她没等多久,机会就来了。马丁也有一个问题需要问她,他想弄清楚她对他到底有多大的信心。结果,一星期之内双方的问题都得到了解答。事情是由马丁向露丝朗读《太阳的耻辱》而引起的。

“你为什么不愿当记者呢?”待他朗读完后,她问道,“你这么爱写东西,我相信你一定能够成功。你可以在新闻界平步青云,扬名于天下。有许多伟大的特派记者拿着高薪,把整个世界作为自己的活动舞台。他们走遍各个角落,像斯坦利[3]一样被派往非洲的腹地,或者去采访教皇,以及奔赴神秘的西藏去探险。”

“如此看来,你不喜欢我的这篇文章喽?”他颇为抵触地说,“难道你认为我在新闻写作上露出了头角,而在文学创作上碌碌无为吗?”

“不,不。我喜欢这篇文章。文章听起来蛮不错的,但恐怕你的读者看不懂。起码,我就不懂。它听上去倒是很悦耳,可就是让人理解不了。你的科学术语简直把我搞糊涂了。你要知道,亲爱的,你是一个极端主义者。你以为明了的东西,到了我们这儿就不一定明了了。”

“依我看,让你感到麻烦的是哲学术语吧。”他一时无话可讲,只好这样说道。

他刚刚朗读完这篇表达了他最成熟思想的文章,心里正燃烧着火焰,谁料她竟说出那等话,真让他承受不了。

“不管文章写得有多糟,”他执拗地说,“难道你就找不到一点可贵之处吗?我指的是思想内容方面。”

她摇了摇头。

“找不到。这篇东西和我所看过的作品迥然两样。我看过梅特林克的作品,理解他——”

“他那套神秘主义,你也能理解吗?”马丁脱口问道。

“是的。可你的这篇用来抨击他的文章,却让我难以理解。当然,如果要论独到的见解——”

他不耐烦地摆摆手,切断了她的话,可自己又不开口。待他清醒过来时,才突然发现她仍在讲话,而且已经讲了好一会儿了。

“总之,你把写作当作玩耍一样看待。”她说道,“这种游戏你玩的时间已经够长的了,应该认真面对生活了——面对咱们俩的生活,马丁。在这之前,你仅仅顾及自己的生活。”

“你是想让我去工作?”他问道。

“对,家父提供——”

“这些我全明白,”他截住她的话说,“我想知道的是,你是不是对我丧失了信心?”

她目光暗淡,无言地紧紧握了握他的手。

“是对你的写作失去了信心。”她末了这样压低声音承认道。

“你看过我的许多作品,”他粗暴地说,“你认为怎么样呢?一点希望都没有吗?和别人的作品比起来,你觉得怎么样?”

“他们的作品能卖出去,可你的——你的却卖不出去。”

“还没回答我的问题呢,你认为我不该选择文学生涯吗?”

“好吧,我来答复你吧,”她硬着头皮说,“我觉得你不是块搞写作的料。请原谅,亲爱的,这可是你逼着我说出来的。你很清楚,在文学方面我比你了解得多。”

“是的,你是个文学学士,”他若有所思地说,“按说你应该比我了解得多。”

“不过,我还有话要补充呢。”双方痛苦地沉默了一会儿之后,他继续说道,“我清楚自己的能力,这一点没有人比我更清楚了。我知道我一定会取得成功。我绝不会被压倒的。我心里有一团东西似火焰在燃烧,需要用诗歌、小说和散文把它表现出来。对此,我不要求你抱有信心,也不要求你对我本人以及我的写作抱有信心。我所要求你的是爱我,对爱情要有信心。

“一年前,我请求给我两年的时间。现在,只剩下一年了。我以自己的荣誉和灵魂担保,在这一年当中,我定能获得成功。记得很久以前你曾讲过,我要写作就得先当学徒。听了你的话,我当了学徒。我惜时如金,一分钟当成两分钟用。有你在前边等着,我从未动摇过。你要知道,我已经忘掉了睡安稳觉是什么滋味。我只觉得,几百万年之前我曾经想睡多长时间就睡多长时间,睡足了便自然而然地醒来。现在,我总是被闹钟叫醒。我拨闹钟的时间,得根据入睡的迟早而定;待到上好钟、熄掉灯,我便进入无知无觉的沉睡。

“一旦觉得困的时候,我就把手头难懂的书拿开,换上一本轻松些的书。当睡意泛上来的时候,我就用指关节敲打脑袋,以驱赶睡魔。我读过吉卜林的一篇作品,里面讲到一个怕睡觉的人。那人弄来一副马刺,困倦的时候,便把赤裸的身子靠在铁刺上。想想吧,我也是那样做的。我看着钟表,一直要坚持到深夜一点、两点或三点,才肯把马刺取开。这样,在马刺的监督下,我要看书看到预定的钟点才睡觉。一月复一月,马刺伴着我入睡。我孤注一掷,分秒必争,睡五个半小时也觉得太奢侈。现在,我每天只睡四个小时。我简直太想睡觉了。有时候,由于缺乏睡眠,我感到头晕目眩,而能给人带来休憩和长眠的死亡对我倒成了一种诱惑。这时,朗费罗的诗句会在我的脑际盘桓:

深奥的大海寂静无澜,

海里的万物在它怀中睡眠;

趋前一步,一切全完;

一个跳跃,一个水泡,

就会与死神相伴。

“当然,这全是一派胡言,全是由于紧张和用脑过度产生的荒诞念头。可问题在于,我为什么要这样做呢?那是为了你啊!是为了缩短学徒期,争取早一日取得成功。如今我总算期满出师了。我了解自己的情况。我敢说,我一个月学的东西比普通大学生在一年中学的还多。告诉你吧,对这一点我是有把握的。要不是渴望得到你的理解,这些话原本是不打算跟你讲的。这绝非自我吹嘘,因为我可以用书来衡量我取得的成绩。如今,要是拿我以及我的知识作为比较对象,你的弟弟仅仅是孤陋寡闻的野蛮人。当我从书本中挖掘知识的时候,他们却在睡大觉。很久以前我渴望成名,而现在已不在乎成不成名了。我想的是你。我对你的渴慕超过了对衣食以及名利的追求。我梦想着把头靠在你的怀里,美美地睡上它几天。用不了一年的时间,这个梦想肯定会变为现实。”

他的力量似一股股浪潮冲击着她;两人的意愿愈是对抗,她就感到对方对自己的吸引力愈强烈。他身上总是向她散发出一种力量,而现在这股力量涌动在他那慷慨激昂的声音里和闪闪发亮的眼睛里,化为生命的活力及智慧在他的体内冲撞。在这一瞬间,她一下子发现自己的信念产生了裂缝——透过那道裂缝,她看清了真正的马丁·伊登,出类拔萃、不可战胜。就像驯兽师有时怀疑自己的本事一样,此刻的她似乎也在怀疑她是否能够驯服这个人的野性。

“另外还有一点,”他滔滔不绝地说着,“你爱我,可你为什么会爱上我呢?我心里有一种东西在督促我写作,而正是这种东西吸引了你的爱。你爱我,因为我与那些你所认识的、也可能会爱上的男人有点不同。我不是当编辑和会计的料,也不善于做斤斤两两的小生意以及为诉讼案与人辩论。如果硬让我干这种事,让我跟那些人学,做他们所做的工作,呼吸他们所呼吸的空气,形成他们所形成的观点,那你就抹杀了我们之间的区别,葬送了我,毁掉了你所爱的东西。我的创作欲望,是我身上最具活力的东西。倘若我仅仅是个平庸的人,我就不会产生写作的欲望,你也就不会愿意嫁给我为妻了。”

“但你可别忘了,”她突然想出了一个能与之类比的例子,于是便插话说,“有些古怪的发明家,在家里人忍饥挨饿的情况下,还异想天开地研制什么永动机。毫无疑问,他们的妻子爱他们,跟他们同甘共苦,这倒不是‘因为’而是‘尽管’他们对永动机着了迷。”

“不错,”马丁说,“但也有些发明家并不是怪人,他们饿着肚子研制实用的东西;有时候,这些人能够获得成功,这是有案可查的。当然,我并不企求干一些不可能办到的事——”

“你不是说过‘要把不可能变为可能’吗?”她切断他的话,问道。

“我那样说是打个比喻。我要做的是前人做过的事情——写作,并靠此为生。”

她没作声,而她的沉默刺激着他朝下说。

“照你的看法,我的目标跟永动机一样荒诞不经吗?”他责问道。她紧紧握了一下他的手——像一位母亲对自己受委屈的孩子表示怜爱一样——,使他从中得到了答案。这会儿,在她看来,他正是一个受委屈的孩子,一个鬼迷心窍,妄想实现不可能实现的目标的人。

谈话临近尾声时,她又一次告诫他,说她的父母对他抱着敌视态度。

“你爱我吗?”他问道。

“我爱!我爱你!”她喊叫了起来。

“我也爱你,而不是他们,所以不管他们怎么样,都不会让我感到难过,”他以一种激动的声音说道,“我坚信你的爱,因而不害怕他们的敌视。世间凡事都可能走错道,唯有爱情不会迷失方向。爱情绝不会误入歧途,除非它是苍白无力的爱情,半路发起晕,自己栽倒在地。”

* * *

[1] 19世纪奥地利思想家。

[2] 19世纪英国作家,宣扬“英雄史观”。

[3] 19世纪英国探险家,年轻时曾在美国当记者。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思衡阳市鸿菱大厦英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐