英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·西尔维娅·普拉斯诗集 >  第7篇

双语·《西尔维娅·普拉斯诗集》 女拉撒路

所属教程:译林版·西尔维娅·普拉斯诗集

浏览:

2022年06月16日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

Lady Lazarus
女拉撒路

I have done it again.
我又做了一次。

One year in every ten
每十年一次

I manage it——
我设法做到——

A sort of walking miracle, my skin
可真是鲜活又神奇,我的皮肤

Bright as a Nazi lampshade,
明亮如纳粹的灯罩,

My right foot
我的右脚

A paperweight,
是一块镇纸,

My face a featureless,fine
我的脸平淡无奇,盖着精制的

Jew linen.
犹太亚麻布。

Peel off the napkin
揭开那块遮脸布

O my enemy.
哎,我的敌人。

Do I terrify?——
我可怕吗?——

The nose, the eye pits, the full set of teeth?
鼻子,两个眼坑,满口牙齿?

The sour breath
酸臭的气味

Will vanish in a day.
将在一天之内消失。

Soon, soon the flesh
墓穴吞食的肉体

The grave cave ate will be
会很快,很快

At home on me
回到我身上

And I a smiling woman.
而我,一个微笑的女人。

I am only thirty.
我只有三十岁。

And like the cat I have nine times to die.
可我像猫可以死九次。

This is Number Three.
这是第三次。

What a trash
多无用的废物

To annihilate each decade.
每十年就要消灭。

What a million filaments.
真是千丝万缕。

The peanut-crunching crowd
嚼着花生的人群

Shoves in to see
挤进来看

Them unwrap me hand and foot——
他们解开我的手和脚——

The big strip tease.
盛大的脱衣表演。

Gentlemen, ladies
先生们,女士们,

These are my hands
这是我的双手,

My knees.
我的双膝。

I may be skin and bone,
也许我皮包骨头,

Nevertheless, I am the same, identical woman.
但我,还是原来的、同一个女人。

The first time it happened I was ten.
第一次发生,我十岁。

It was an accident.
那是一次意外。

The second time I meant
第二次,我想要

To last it out and not come back at all.
坚持住,一点不想回来。

I rocked shut
我摇晃着

As a seashell.
像海贝闭紧。

They had to call and call
他们喊了又喊,

And pick the worms off me like sticky pearls.
摘除我身上的蠕虫,像黏黏的珍珠。

Dying
死去

Is an art, like everything else.
是一种艺术,就像其他任何事。

I do it exceptionally well.
我做得格外精彩。

I do it so it feels like hell.
我这样做,好像它在地狱。

I do it so it feels real.
我这样做,感觉它很真实。

I guess you could say I’ve a call.
我猜想你们会说我得到召唤。

It’s easy enough to do it in a cell.
非常容易做,在单间里。

It’s easy enough to do it and stay put.
非常容易做,呆着不动。

It’s the theatrical
真是戏剧性

Comeback in broad day
在大白天活过来

To the same place, the same face, the same brute
回到同一地方,同一张脸,同样残忍

Amused shout:
滑稽地叫喊:

‘A miracle!’
“一个奇迹!”

That knocks me out.
那喊声使我不省人事。

There is a charge
观看要收费

For the eyeing of my scars, there is a charge
为看我的伤疤,这要收费

For the hearing of my heart——
为听我的心跳——

It really goes.
它真的没了。

And there is a charge, a very large charge
还是要收费,收很高的费,

For a word or a touch
为说句话或一次触摸

Or a bit of blood
或一点点血

Or a piece of my hair or my clothes.
或我的一根头发,我的衣服。

So, so, Herr Doktor.
好吧,好吧,医生先生。

So, Herr Enemy.
好吧,敌人先生。

I am your opus,
我是你的艺术品,

I am your valuable,
我是你的珍宝,

The pure gold baby
纯金的婴儿

That melts to a shriek.
溶化成一声尖叫。

I turn and burn.
我翻转,我燃烧。

Do not think I underestimate your great concern.
别以为我低估了你的极大关注。

Ash, ash—
灰烬,灰烬——

You poke and stir.
你戳着,拨着,

Flesh, bone, there is nothing there——
血肉,骨头,所剩无几——

A cake of soap,
一块肥皂,

A wedding ring,
一枚婚戒,

A gold filling.
一颗金牙。

Herr God, Herr Lucifer
上帝先生,撒旦先生,

Beware
警惕

Beware.
警惕。

Out of the ash
我从灰烬中升起

I rise with my red hair
披着一头红发

And I eat men like air.
我像空气一样吃男人。

(1962/10/23—29. pp.244—247. No. 198)
* * *


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思昌吉回族自治州玉缘新城英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐