英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·涡堤孩 >  第11篇

双语·《涡堤孩》 第十一章 培儿托达的生日

所属教程:译林版·涡堤孩

浏览:

2022年06月20日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

CHAPTER XI THE ANNIVERSARY OF BERTALDA’S NAME-DAY

The company were sitting at dinner;Bertalda, looking like some goddess of spring with her flowers and jewels, the presents of her foster-parents and friends, was placed between Undine and Huldbrand. When the rich repast was ended, and the last course had appeared, the doors were left open, according to a good old German custom, that the common people might look on, and take part in the festivity of the nobles.Servants were carrying round cake and wine among the spectators.Huldbrand and Bertalda were waiting with secret impatience for the promised explanation, and sat with their eyes fxed steadily on Undine.But the beautiful wife still continued silent, and only kept smiling to herself with secret and hearty satisfaction.All who knew of the promise she had given could see that she was every moment on the point of betraying her happy secret, and that it was with a sort of longing renunciation that she withheld it, just as children sometimes delay the enjoyment of their choicest morsels.Bertalda and Huldbrand shared this delightful feeling, and expected with fearful hope the tidings which were to fall from the lips of Undine.Several of the company pressed Undine to sing.The request seemed opportune, and ordering her lute to bebrought, she sang the following words:—

Bright opening day,

Wild flowers so gay,

Tall grasses their thirst that slake,

On the banks of the billowy lake!

What glimmers there so shining

The reedy growth entwining?

Is it a blossom white as snow

Fallen from heav’n here below?

It is an infant, frail and dear!

With flowerets playing in its dreams

And grasping morning’s golden beams;

Oh!whence, sweet stranger, art thou here?

From some far-off and unknown strand,

The lake has borne thee to this land.

Nay, grasp not tender little one,

With thy tiny hand outspread;

No hand will meet thy touch with love,

Mute is that flowery bed.

The flowers can deck themselves so fair

And breathe forth fragrance blest,

Yet none can press thee to itself,

Like that far-off mother’s breast.

So early at the gate of life,

With smiles of heav’n on thy brow,

Thou hast the best of treasures lost,

Poor wand’ring child, nor know’st it now.

A noble duke comes riding by,

And near thee checks his courser’s speed,

And full of ardent chivalry

He bears thee home upon his steed.

Much, endless much, has been thy gain!

Thou bloom’st the fairest in the land!

Yet ah!the priceless joy of all,

Thou’st left upon an unknown strand.

Undine dropped her lute with a melancholy smile, and the eyes of Bertalda's foster-parents were flled with tears.“Yes, so it was on the morning that I found you, my poor sweet orphan,”said the duke, deeply agitated;“the beautiful singer is certainly right;we have not been able to give you thatpriceless joy of all.'”

“But we must also hear how it fared with the poor parents,”said Undine, as she resumed her lute, and sang:—

Thro’every chamber roams the mother,

Moves and searches everywhere,

Seeks, she scarce knows what, with sadness,

And finds an empty house is there.

An empty house!Oh, word of sorrow,

To her who once had been so blest,

Who led her child about by day

And cradled it at night to rest.

The beech is growing green again,

The sunshine gilds its wonted spot,

But mother, cease thy searching vain!

Thy little loved one cometh not.

And when the breath of eve blows cool,

And father in his home appears,

The smile he almost tries to wear

Is quenched at once by gushing tears.

Full well he knows that in his home

He naught can find but wild despair,

He hears the mother’s grieved lament

And no bright infant greets him there.

“Oh!for God's sake, Undine, where are my parents?”cried the weeping Bertalda;“you surely know;you have discovered them, you wonderful being, for otherwise you would not have thus torn meheart. Are they perhaps already here?Can it be?”

Her eyes passed quickly over the brilliant company and lingered on a lady of high rank who was sitting next her foster-father. Undine, however, turned toward the door, while her eyes overfowed with the sweetest emotion.

“Where are the poor waiting parents?”she inquired, and, the old fsherman and his wife advanced hesitatingly from the crowd of spectators. Their glance rested inquiringly now on Undine, now on the beautiful girl who was said to be their daughter“It is she,”said the delighted benefactress, in a faltering tone, and the two old people hung round the neck of their recovered child, weeping and praising God.

But amazed and indignant, Bertalda tore herself from their embrace. Such a recognition was too much for this proud mind, at a moment when she had surely imagined that her former splendor would even be increased, and when hope was deluding her with a vision of almost royal honors.It seemed to her as if her rival had devised all this on purpose signally to humble her before Huldbrand and the whole world.She reviled Undine, she reviled the old people, and bitter invectives, such as“deceiver”and“bribed impostors,”fell from her lips.Then the old fsherman's wife said in a low voice to herself:“Ah me, she is become a wicked girl;and yet I feel in my heart that she is my child.”The old fisherman, however, had folded his hands, and was praying silently that this might not be his daughter.Undine, pale as death, turned with agitation from the parents to Bertalda, and from Bertalda to the parents;suddenly cast down from that heaven of happiness of which she had dreamed, andoverwhelmed with a fear and a terror such as she had never known even in imagination.

“Have you a soul?Have you really a soul, Bertalda?”she cried again and again to her angry friend, as if forcibly to rouse her to consciousness from some sudden delirium or maddening nightmare. But when Bertalda only became more and more enraged, when the repulsed parents began to weep aloud, and the company, in eager dispute, were taking different sides, she begged in such a dignifed and serious manner to be allowed to speak in this her husband's hall, that all around were in a moment silenced.She then advanced to the upper end of the table, where Bertalda has seated herself, and with a modest and yet proud air, while every eye was fxed upon her, she spoke as follows:—

“My friends, you look so angry and disturbed and you have interrupted my happy feast by your disputings. Ah!I knew nothing of your foolish habits and your heartless mode of thinking, and I shall never all my life long become accustomed to them.It is not my fault that this affair has resulted in evil;believe me, the fault is with yourselves alone, little as it may appear to you to be so.I have therefore but little to say to you, but one thing I must say:I have spoken nothing but truth.I neither can nor will give you proofs beyond my own assertion, but I will swear to the truth of this.I received this information from the very person who allured Bertalda into the water, away from her parents, and who afterward placed her on the green meadow in the duke's path.”

“She is an enchantress!”cried Bertalda,“a witch, who has intercourse with evil spirits. She acknowledges it herself.”

“I do not,”said Undine, with a whole heaven innocence and confdence beaming, in her eyes.“I am no witch;only look at me.”

“She is false and boastful,”interrupted Bertalda,“and she cannot prove that I am the child of these low people. My noble parents, I beg you to take me from this company and out of this city, where they are only bent on insulting me.”

But the aged and honorable duke remained unmoved, and his wife, said:“We must thoroughly examine how we are to act. God forbid that we should move a step from this hall until we have done so.”

Then the old wife of the fisherman drew near, and making a low reverence to the duchess, she said:“Noble, god-fearing lady, you have opened my heart. I must tell you, if this evil-disposed young lady is my daughter, she has a mark, like a violet, between her shoulders, and another like it on the instep of her left foot.If she would only go out of the hall with me!”

“I shall not uncover myself before the peasant woman!”exclaimed Bertalda, proudly turning her back on her.

“But before me you will.”rejoined the duchess, very gravely.“Follow me into that room, girl, and the good old woman shall come with us.”

The three disappeared, and the rest of the company remained where they were, in silent expectation. After a short time they returned;Bertalda was pale as death.“Right is right.”said the duchess;“I must therefore declare that our hostess has spoken perfect, truth.Bertalda is the fisherman's daughter, and that is as much as it is necessary to inform you here.”

The princely pair left with their adopted daughter;and at a sign from the duke, the fsherman and his wife followed them. The other guests retired in silence or with secret murmurs, and Undine sank weeping into Huldbrand's arms.

第十一章 培儿托达的生日

那天涡堤孩请客,主客都已入席。培儿托达遍戴珍珠花朵,朝外坐着,光艳四照,好比春季的女神,她的两旁是涡堤孩和黑尔勃郎。等得正菜吃过,点心送上来时,德国旧时习惯,照例直开大门,好使外边人望进来看见,是与众共乐的意思。仆役拿盘托着酒和糕饼分给他们。黑尔勃郎和培儿托达都急于要知这涡堤孩答应报告的消息,老是望着她。但是她不加理睬,独自眯眯笑着只当没有那回事。和她熟悉的人,见得出她欢容满面,两叶樱唇,喜矜矜好像时常要吐露她忍着的秘密,但是她盘马弯弓故意不发,好比小孩难得吃到一块甜食,舍不得一起咽下,含含舐舐,还要摸出来看看。黑尔勃郎和培儿托达明知她在那里卖关子,可也没有法想,只得耐着,心里怦怦地跳动,静等这乖乖献宝。同座有几个人请涡堤孩唱歌。她很愿意,叫人去取过她的琴来,弹着唱道——

朝气一何清,

花色一何妍,

野草香且荣兮,

苍茫在湖水之边!

灿灿是何来!

岂其白华高自天,

跌入草田裾前哉?

呀!是个小孩蜜蜜甜!

蜜蜜甜无知亦无愆,

攀花折草儿自怜,

晨光一色黄金鲜,

铺遍高陌和低阡。

何处儿从来?

蜜饯的婴孩,

儿从何处来?

远从彼岸人不知,

湖神载儿渡水来。

儿呀!草梗有刺棘,

小手嫩如芽,

儿切莫乱抓,

草不解儿意,

花亦不儿语,

红红紫紫徒自媚,

花心开蕤香粉坠,

儿亦无人哺,

饥饿复奈何,

儿以无娘胸,

谁唱“罗拉”歌;

阿儿初自天堂来,

仙福犹留眉宇间,

问儿父母今何在,

乖乖但解笑连连。

看呀!大公昂藏骑马来,

收缰停马止儿前,

锦绣园林玉楼台,

儿今安食复安眠,

无边幸福谢苍天,

儿今长成美复贤,

唯怜生身父母不相见,

此恨何时方可消。

涡堤孩唱到此处琴声戛然而止,她微微一笑,眼圈儿还红着。培儿托达的养父母公爵和爵夫人也听得一包眼泪。公爵很感动,说道:“那天早上我寻到你,你可怜蜜甜的孤儿,的确是那样情形!歌唱得一点不错,我们还没有给你最大的幸福。”

涡堤孩说道:“但是你们应该知道那两老可怜的情形。”她又拨动了琴弦唱道——

娘入房中寻儿踪,

鼠穴虫家尽搜穷,

阿娘泪泻汪洋海,

不见孩儿总是空。

儿失房空最可伤,

培儿托达

光阴寸寸压娘肠,

哭笑咿呀犹在耳,

昨宵儿摇入睡乡。

门前掬实又新芽,

明媚春光透碧纱,

阿娘觅儿儿不见,

满头飞满白杨花。

白日西沉静暮晖,

鹧鸪声里阿翁归,

为怜老妻犹强笑,

低头不觉泪沾衣。

阿父知是兆不祥,

森林阴色召灾殃,

如今只有号啕母,

不见娇儿嬉筐床。

“看上帝面上,涡堤孩,究竟我父母在哪里?”培儿托达哭着说,“你一定知道,你真能干,你一定已经寻到了他们,否则你决计不会使我这样伤心。他们也许就在此地?会不会是——”

她说到这里,向同席的贵人望了一转,她眼光停住在一个皇室贵妇身上,她坐在公爵夫妇旁边。涡堤孩站起来走到门口,她两眼充满了极剧的感情。

“然则我可怜的生身父母究竟在哪里呢?”她问道,说着老渔人和他妻子从门前群众里走了出来。他们的眼,好像急于问讯,一会儿望着涡堤孩,转过去又看着遍体珠罗的培儿托达,两老心里早已明白她就是他们遗失的爱女。“是她。”涡堤孩喜得气都喘不过来,这一对老夫妇就饿虎奔羊似的赶上去抱住了培儿托达,眼泪鼻涕,上帝天父,斗个不休。

但是培儿托达又骇又怒,推开了他们向后倒退。她正在那里盼望发现出一对天潢贵胄的父母,来增加她的荣耀,她又生性高傲,哪里能承认这一双老惫低微的贱民。她忽然心机一动,想不错,一定是她的情敌安排的诡计,打算在黑尔勃郎和家人面前羞辱她的。她一脸怒容向着涡堤孩,她又恨恨地望着那一对手足无措的老百姓。她开口就骂涡堤孩摆布她,骂渔翁夫妻是钱买来索诈的。老太太自言自语地说道:“上帝呀,这原来是个恶女人,但是我心里觉得生她的是我。”渔翁捻紧了手,低头祷告,希望她不是他们的女儿。涡堤孩一场喜欢,如今吓得面如土色,睁大了眼看看这个,又看看那个,她再也料不到有这场结果。

“你有没有灵性?你究竟有灵魂没有,培儿托达喂!”她对她发怒的朋友说,好像疑心她在那里发魇,是失落了神智,想唤她醒来。但是培儿托达愈闹愈凶,被拒的一对不幸父母爽性放声大号,看客也都上来各执一是,吵个不休,涡堤孩一看神气不对,她就正颜严色吩咐有事到她丈夫房里去讲,大家都住了口。她走到桌子的上首,就是培儿托达坐的地方,大家的目光都注着她,她侃侃地演说道——

“你们如此愤愤地对她看,你们吵散了我畅快的筵席,唉!上帝,我再也想不到你会这样蠢,这样硬心肠,我一辈子都猜不透什么缘故。如今结果到如此田地,可并不是我的错处。相信我,这是你的不是,虽然你自己不肯承认。我也没有话对你说,但是有一件事我要声明——我没有说谎,我虽然没有事实上的证据,但是我所说的我都可以发誓保证。告诉我这件事的不是旁人,就是当初将她诱入水去,后来又将她放在草地上使公爵碰到的那个。”

“她是个妖女!”培儿托达顿然叫了出来,“她是个女巫,她同恶鬼来往!她自己承认的!”

“那个我不承认,”涡堤孩答道,她满眼自信和纯洁可敬的神情,“我不是女巫。你们只要看我就明白。”

培儿托达接口说:“然则她造谎恫吓,她不能证明我是那些贱民的女儿。我公爵的父母,我求你们领了我出这群人出这城子,他们只是欺侮诬毁我!”

但是高尚的公爵依旧站着不动。爵夫人说道:“我们总要明白这回事。天父在上,此事若不是水落石出,我决不离此室。”

于是渔人的妻子走到她旁边,深深福了一福。说道——

“我在你高贵敬天的夫人面前,披露我的心。我一定得告诉你,若然这恶姑娘是我的女儿,她的两肩中间有一点紫罗兰色的记认,还有她左足背上也有一点。只要她愿意跟我出这个厅堂去——”

培儿托达抗声说道:“我不愿意在那个村妇面前解衣。”

“但是在我面前你是愿意的,”爵夫人很严厉地说道,“你跟我到那里房里去,这仁善的老太太也来。”

三个人出去了,堂上剩下的人鸦雀无声地静候分晓。过了一会儿,他们回了进来,培儿托达面无人色,爵夫人说道——

“不错总是不错,我所以声明今天女主人所说的都已证实。培儿托达的确是渔人夫妇的女儿,大概你们旁观人所要知道者也尽于此。”

爵爷和夫人领了他们养女走了出去,爵爷示意渔人和他妻子也跟了去。其余都私下议论。涡堤孩一肚子委屈,向黑尔勃郎怀里一倒放声悲泣。

“她的两肩中间有一点紫罗兰色的记认,还有她左足背上也有一点。”

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思广州市花都马溪村地块项目英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐