英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·涡堤孩 >  第5篇

双语·《涡堤孩》 第五章 骑士住在湖边的情形

所属教程:译林版·涡堤孩

浏览:

2022年06月14日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

CHAPTER V HOW THE KNIGHT LIVED ON THE LITTLE PROMONTORY

After having been much driven to and fro in the world, you have perhaps, my dear reader, reached at length some spot where all was well with thee;where the love for home and its calm peace, innate to all, has again sprung up within thee;where thou hast thought that this home was rich with all the flowers of childhood and of the purest, deepest love that rests upon the graves of those that are gone, and thou hast felt it must be good to dwell here and to build habitations. Even if thou hast erred in this, and hast had afterward bitterly to atone for the error, that is nothing to the purpose now, and thou wouldst not, indeed, voluntarily sadden thyself with the unpleasant recollection.But recall that inexpressibly sweet foreboding, that angelic sense of peace, and thou wilt know somewhat of the knight Huldbrand's feelings during his abode on the little promontory.

He often perceived with hearty satisfaction that the forest stream rolled along every day more wildly, making its bed ever broader and broader, and prolonging his sojourn on the island to an indefnite period. Part of the day he rambled about with an old cross-bow, which he had found in a corner of the cottage and had repaired;and, watching for the water-fowl, he killed all that he could for the cottage kitchen.When he brought his booty home, Undine rarely neglected to upbraid him with having so cruelly deprived the happy birds of life;indeed she often wept bitterly at the sight he placed before her.But if he came home another time without having shot anything she scolded him no less seriously, since now, from his carelessness and want of skill, they had to be satisfied with living on fsh.He always delighted heartily in her graceful little scoldings, all the more as she generally strove to compensate for her ill-humor by the sweetest caresses.The old people took pleasure in the intimacy of the young pair;they regarded them as betrothed, or even as already united in marriage, and living on this isolated spot, as a succor and support to them in their old age.It was this same sense of seclusion that suggested the idea also to Huldbrand's mind that he was already Undine's accepted one.He felt as if there were no world beyond these surrounding waters, or as if he could never recross them to mingle with other men;and when at times his grazing horse would neigh as if inquiringly to remind him of knightly deeds, or when the coat of arms on his embroidered saddle and horse-gear shone sternly upon him, or when his beautiful sword would suddenly fall from the nail on which it was hanging in the cottage, gliding from the scabbard as it fell, he would quiet the doubts of his mind by saving:“Undine is no fisherman's daughter;she belongs in all probability to some illustrious family abroad.”

There was only one thing to which he had a strong aversion, and this was, when the old dame reproved Undine in his presence. The wayward girl, it is true, laughed at it for the most part, withoutattempting to conceal her mirth;but it seemed to him as if his honor were concerned, and yet he could not blame the old fisherman's wife, for Undine always deserved at least ten times as many reproofs as she received;so, in his heart he felt the balance in favor of the old woman, and his whole life fowed onward in calm enjoyment.

There came, however, an interruption at last. The fsherman and the knight had been accustomed at their mid-day meal, and also in the evening when the wind roared without, as it was always wont to do toward night, to enjoy together a fask of wine.But now the store which the fsherman had from time to time brought with him from the town, was exhausted, and the two men were quite out of humor in consequence.

Undine laughed at them excessively all day, but they were neither of them merry enough to join in her jests as usual. Toward evening she went out of the cottage to avoid, as she said, two such long and tiresome faces.As twilight advanced, there were again tokens of a storm, and the water rushed and roared.Full of alarm, the knight and the fsherman sprang to the door, to bring home the girl, remembering the anxiety of that night when Huldbrand had frst come to the cottage.Undine, however, met them, clapping her little hands with delight.

“What will you give me,”she said,“to provide you with wine?”or rather,“you need not give me anything,”she continued,“for I am satisfied if you will look merrier and be in better spirits than you have been throughout this whole wearisome day. Only come with me;the forest stream has driven ashore a cask, and I will be condemned to sleep through a whole week if it is not a wine-cask.”The men followed her, and in a sheltered creek on the shore, they actually found a cask, which inspired them with the hope that it contained the generous drink for which they were thirsting.They at once rolled it as quickly as possible toward the cottage, for the western sky was overcast with heavy storm-clouds, and they could observe in the twilight the waves of the lake raising their white, foaming heads, as if looking out for the rain which was presently to pour down upon them.Undine helped the men as much as she was able, and when the storm of rain suddenly burst over them, she said, with a merry threat to the heavy clouds:“Come, come, take care that you don't wet us;we are still some way from shelter.”The old man reproved her for this, as simple presumption, but she laughed softly to herself, and no mischief befell any one in consequence of her levity.Nay, more:contrary to all expectation, they reached the comfortable hearth with their booty perfectly dry, and it was not till they had opened the cask, and had proved that it contained some wonderfully excellent wine, that the rain burst forth from the dark cloud, and the storm raged among the tops of the trees, and over the agitated billows of the lake.

Several bottles were soon filled from the great cask, which promised a supply for many days, and they were sitting drinking and jesting round the glowing fre, feeling comfortably secured from the raging storm without. Suddenly the old fsherman became very grave and said:“Ah, great God!here we are rejoicing over this rich treasure, and he to whom it once belonged, and of whom the foods have robbed it, has probably lost this precious life in their waters.”

“That he has not,”declared Undine, as she smilingly flled theknight's cup to the brim.

But Huldbrand replied:“By my honor, old father, if I knew where to fnd and to rescue him, no knightly errand and no danger would I shirk. So much, however, I can promise you, that if ever again I reach more inhabited lands, I will fnd out the owner of this wine or his heirs, and requite it twofold, nay, threefold.”

This delighted the old man;he nodded approvingly to the knight, and drained his cup with a better conscience and greater pleasure.

Undine, however, said to Huldbrand:“Do as you will with your gold and your reimbursement;but you spoke foolishly about the venturing out in search;I should cry my eyes out, if you were lost in the attempt, and isn't it true, that you would yourself rather stay with me and the good wine.”

“Yes, indeed,”answered Huldbrand, smiling.

“Then,”said Undine,“you spoke unwisely. For charity begins at home, and what do other people concern us?”

The old woman turned away sighing and shaking her head;the fsherman forgot his wonted affection for the pretty girl and scolded her.

“It sounds exactly,”said he, as he finished his reproof,“as if Turks and heathens had brought you up;may God forgive both me and you, you spoiled child.”

“Well,”replied Undine,“for all that, it is what I feel, let who will hate brought me up, and all your words can't help that.”

“Silence!”exclaimed the fsherman, and Undine, who, in spite of her pertness, was exceedingly fearful, shrank from him, and moving tremblingly toward Huldbrand, asked him in a soft tone:“Areyou also angry, dear friend?”

The knight pressed her tender hand and stroked her hair. He could say nothing, for vexation at the old man's severity toward Undine closed his lips:and thus the two couples sat opposite to each other, with angry feelings and embarrassed silence.

第五章 骑士住在湖边的情形

我亲爱的读者,你们在世界上浪漫的东西,也许是有一天寻到个安心适意的地方,你情愿弹扑了你鞋帽上的风尘,打算过几时安静生活。我们本性里恋慕在家园过太平日子的愿望,到那时自然醒了过来;你想起未来的家庭,充满幸福和纯挚的爱情,机会难再,此地既然合适何妨就此住下来,开手建造呢?事实上结果也许与你那时的理想大相悬殊,也许你日后会懊丧当时的错误,但是这方面我们暂且不管。我们只要各人想起生平预期平安乐境的情形,就可以体会黑尔勃郎当日在湖边住下来的心理。

事有凑巧,那涧水愈泛愈宽,简直将这块长地截成岛形,黑尔勃郎心中私喜,因为他借此可以延长他做客的时候。他在村舍里寻出一张弓,他就收拾一下,每天出去射鸟作耍,有时打到了佳味,自是他们的口福。涡堤孩很不愿意他这样丧残生命,每次他带回伤禽,她总责他不应如此残酷。但是他要是没有打到东西,她一样的不愿意,因为没有野味,他们只好鱼虾当膳。她奇怪的脾气反而使得黑尔勃郎享受精美的快感,尤其因为她一阵子娇嗔满面,转眼又放出万种风流,任他细细地消化温柔幸福。那对老夫妻见他们如此亲热,自然有数;也就看待他们好比已经订婚似的,或者竟当他们是已婚的夫妇,因为照顾他们高年,所以移到这岛上来同住。如此清静的生活,简直使黑尔勃郎觉得他已经是涡堤孩的新郎。他幻想这两老一少茅舍小岛以外,再也没有世界,他就想再与世人接触也是枉然。有时他那战马对着主人长鸣,似乎提醒催促他再干英雄事业,有时那锦鞍上宝章猛然向着他闪发光芒,有时他挂在屋里的宝剑从壁上跌了下来,在剑鞘里吐出悲凉的啸声,他的雄心亦未尝不动,但是他总自慰道:“涡堤孩非渔家女,其必为远方贵族之秀嗣无疑。”

如今他听那老妇人谯呵涡堤孩,他觉得老大的不舒服。虽然这顽皮的孩子总不让人家占便宜,但他总以为他的妻子被责;可是他又不能抱怨老太太,因为涡堤孩其实恶作剧得厉害。所以结果他还是敬爱这主妇,一面自寻欢乐。

但是不多几时,他们平安的生活发生了一个小问题。平常吃饭的时候,要是户外有风(其实每天多有风),渔翁和骑士总是一杯在手,相对陶然。这酒是渔人从前从城里带回来的,现在交通一隔绝,他们的存货已经完结,两个人都觉得不自在起来。涡堤孩还是照样开心,笑得震天价响,他们可无心加入。一到晚上她就离开屋子。她说她不愿看他们两个拉得顶长生气的脸子。刚巧那天天气又变,黄昏的辰光树里风湖里浪叫得怪响,他们心里一吓,一齐跳到门口拦住涡堤孩不许出去,因为他们记起上一次的花样。但是涡堤孩开心地拍着一双手,对他们说道:

“要是我变出酒来,你们给我什么报酬?其实我也不想报酬,只要你们今天拉得长长干燥无味的脸子,有了酒来一润,马上回复原来欢喜的样子,我就满意。你们跟我来吧。这森林的涧水送给我们一大桶好酒在岸边,要是我骗人,你们尽管罚我睡一个礼拜不许起来。”

他们似信非信跟了她去,走到涧边,果然见草堆里一个桶,而且看上去竟像上等酒桶。他们就赶紧将这桶朝屋里滚,因为天色很坏,湖礁边头的白沫溅得很高,好像他们探起头来,招呼快下来的阵雨。涡堤孩也忙着帮他们推,这时候大点的雨已经从密层层的乌云里漏下来,她仰起头来望着天说道——

“小心弄湿我们,还要好一会子我们才到家哩。”

老儿听了,骂她不应该对天无礼,但是她一个人尽是咯咧咧笑着。说也奇怪,雨果然没有下来,一直等他们到了家,把桶盖子揭开,试出桶内的确是一种奇味上好的香酿,那雨才倾盆而下,树枝湖水也夹着大发声威。

他们一会儿盛上好几瓶,这一下又可以几天无忧。酒一到立刻满屋生春,老的小的,男的女的,都兴致很高,外边尽让它雷雨,他们围着炉火一起谈笑。老渔人忽然一本正经郑重地说道——

“嘻!你威灵的天父,我们不知道怎样感谢你的恩赏,但是那可怜的主人恐怕已经葬身在河里了。”

涡堤孩笑眯眯对着骑士举起酒杯,接着说:“算了,再也不用管他们!”

但是黑尔勃郎也庄严地说道:“老父呀,只要我能寻得那人,我一定不辞冒险去黑暗中摸索。但是我告诉你,假使我果然找到了那酒主人或是他们一群人,我情愿照原价加倍还他。”

老人听了很中意,他点着头表示赞成他的见解,良心上的负担一去,他就高高兴兴举起杯来一饮而尽。

但是涡堤孩向黑尔勃郎说:“你要花的钱,尽花不妨事。但是你要跑出去瞎找,那不是傻子?你要是不见了,我一定连我的眼睛都哭出来,你一定得答应不去,和我们一起喝酒好。”

当大暴雨即将从密层层的乌云降落在他们的头上时,她仰起头望着天责备道:“小心弄湿我们,还要好一会我们才到家哩。”

黑尔勃郎笑了,答道——

“唉,是的,当然!”

她说:“既然如此,何必讲那蠢话。各人自己应该当心,何必旁人多管?”

老太太叹了口气,摇摇头别转了去;老头儿也不高兴,责她道:

“你倒好像是异教徒或是土耳其养大来的,但求上帝宽恕我们,你这不学好的孩子。”

“是不错,很对,但是我有我的意见,”涡堤孩接口说,“随他是谁养育我的,你说的话多不相干。”

老儿板下脸来喝道:“少说话!”

她虽然唐突惯的,这次可也吓得发颤,抱住黑尔勃郎低声问道——

“难道你在发怒吗,我美丽的朋友?”

骑士握紧她软绵似的手,拍拍她的头发。他也说不出什么话,因为老人对涡堤孩如此严厉,他很不愿意,所以这一老一小两人呆呆地坐着,彼此都生气,静悄悄过了好一阵子。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思阜阳市泉北中泰名城英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐