From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory.
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thou that art now the world's fresh ornament,
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And tender churl mak'st waste in niggarding.
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.
我们渴望绝美的生命繁殖,
娇艳的玫瑰永远不会凋亡,
但万物成熟后即随时入寂,
唯柔嫩的子嗣将美质承扬。
你只知与自己的美目联姻,
自身做燃料,徒烧你的光彩,
你这是将富饶变成了饥馑,
自身做了仇敌,把自己残害。
如今你是人间别致的装饰,
只有你能召唤烂漫的春光,
你却让自己在蓓蕾中夭折,
温柔的暴徒,在节俭中铺张。
请怜悯这世界,别暴殄珍异,
莫让天物被你和坟墓吞噬。