英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·老屋子 >  第9篇

双语·老屋子 第九章

所属教程:译林版·老屋子

浏览:

2022年06月04日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

Chapter 9

Cordt stood on the threshold and waited, but then closed the door and went to the fre.

He was in dress-clothes and tired and pale and his eyes were bright with wine. When he had been sitting for a little while, it grew too warm for him and he drew his chair to the balcony-door. There he sat and let his hands play with the red fowers.

Fru Adelheid did not see him when she entered.

She moved slowly and stopped in the middle of the room, when she discovered that he was not by the freplace. She was surprised at this, but soon forgot it, in her gaiety and her lingering excitement at the evening's entertainment, with her mind full of bright and clever phrases and the lights gleaming in her great eyes.

She sat down to the spinet and laid her forehead against the keys. Something was singing inside her; her foot softly beat the carpet.

Then she sought among the music and sang:

Lenore, my heart is wrung.

Thine is so dauntless, thine is so young.

Tell me, Lenore, the truth confessing

(Which never were mine by guessing):

Whence do thy soul's fresh fountains pour?

Where the mountains dip or the valleys soar?

Tell me, the truth confessing;

Open to me youth's door.

Lenore, my heart is sad.

Thine is so constant, thine is so glad.

Teach me thine equable gait to borrow;

Teach me laughter and sorrow.

My heart is a desert, sterile and bare;

My heart is thine: do thou whisper there

Of a fount that shall flood to-morrow,

Of a sun that shall gild God's air.

She put one hand on the music-sheet and played with the other and hummed the tune again.

Then Cordt clapped his hands in applause. She started and her hand fell heavily on the key-board:

“How you frightened me, Cordt!”

He came and stood beside the spinet. Fru Adelheid looked at his face and sighed. Then she stood up, put the music away and went and sat in a chair by the freplace:

“Won't you come here, Cordt?”

Cordt walked to and fro again and up and down.

“Sit down here for a little,”she said.

“Why should I?”he asked.“You are not here, you know.”

She looked up and met his calm eyes.

“You are still down below, among the crowd of our guests. Don't you know that, Adelheid? They are all empty carriages thatdrove out at the gate. For, as each one came to shake hands and say good-bye, you entreated him to stay a little longer.”

Fru Adelheid sighed and crossed her hands in her lap. He stood up by the freplace so that he could see her face.

“I was sitting over there among the fowers, when you came in, and I saw it all. You entered with a gleam and a rustle, accompanied by the whole throng…you were the fairest of them all. By your side went Martens, supple and handsome. A long way after came his wife…the woman who wears those tired eyes and that painful smile. She did not even look to see to whom he was offering his homage.”

She puckered her forehead and looked at him angrily.

“Then he begged you to sing the song once more and they crowded round you and added their entreaties to his. You crossed the foor…with your slow, sure gait…You always walk in the same way, Adelheid…like one who is not to be stopped. Your white dress trailed behind you; there was silence in the room.”

Cordt ceased for a moment. Fru Adelheid laid her head back in the chair and closed her eyes.

“Then you sang…his song…the one you were singing a minute ago at the old spinet…Yes, you heard me applauding, Adelheid. He stood beside you and looked at you…deferentially, happily. And you looked at him to read in his eyes how charming you were.”

“How wicked you make it all seem!”she said.

Cordt bent over her:

“Look at me, Adelheid.”

She looked at him and was afraid.

“How dare you come up here with your retinue?”he asked.“Uphere…to me…in this room? Look at me, Adelheid. Is there not room enough in the house besides? Are there not a hundred houses in the town where you can play the game you love?”

Fru Adelheid stretched out her hands to him:

“Cordt!”

But his eyes were large and stern and she could not bear to look into them. Then she rose and stood before him with bowed head:

“Shall I go, Cordt?”she asked, softly.

He did not answer, but crossed the room. And Fru Adelheid sat down on the edge of the big chair, as if she were not at home in the room.

“Yes…Martens,”he said.

“You were not at all friendly to him this evening, Cordt.”

She said this in order to say something and without thinking, but regretted it at the same moment and looked at him dejectedly. But he made a gesture with his hand and answered, calmly:

“Indeed I was. As friendly as he could wish and a great deal more so than I feel.”

He stood by the mantel and looked down before him. She took his hand and laid her cheek against it:

“Martens is nothing to me,”she said.

“No,”said Cordt.“Not really. It is not the man…it is men. It has not gone so far as that. But it has gone farther.”

“I don't understand you,”she said, sadly.

“It is not a man, a good man or a bad one, that is wooing your heart and has won or is trying to win it. Martens is not my rival. He does not love you and he is not trying to make you believe that he is. He does not lie. That is not called for nowadays, except amongthe lower classes. With us, we rarely see so much as the shade of a scandal. Whence should we derive the strength that is needed for a rupture, a separation, a flight from society? It's a soldier that tells his girl that she is his only love…a journeyman smith that kills his faithless sweetheart…a farm-girl that drowns herself when her lover jilts her for another.”

He drew away his hand and folded his arms across his chest.

“Martens is no Don Juan. It is not his passion that infatuates women, not his manly courage and strength that wins them. He carries his desires to the backstreets; he takes his meals with his wife. He cannot love. The women become his when he covets them, but he has never belonged to any woman. His eyes, his words, his ditties sing love's praises with a charming, melancholy languor which no woman can resist. Then he lays his head in her lap and tells her of his perpetual yearnings and his perpetual disappointments. He unbosoms himself to her and begs her not to betray him. Then she loves him. And she is his…to any extent he pleases.”

She tried to speak; but Cordt shook his head in denial and she sighed and was silent.

“He is no longer young. But that makes no difference. He was never young. His unbounded susceptibility, his eternal readiness make him young in the women's eyes, as though he were a woman in man's clothing. His limp sensuousness has permeated every fbre of his body and his soul…so much so that it affects his every word, look and thought. He is destitute of will and insipid and sickly and untrustworthy. He is never hungry and he is insatiable. He swallows women and spits them out again…with morbid longings and a despondent temper and a diminished strength to live their lives.”

“Cordt!…Cordt!…What is he to me?…What is he to us?”

He looked at her and was silent for a moment. Then he said:

“Martens tends the garden in which you pluck your fowers. He is the chief gardener. But he is only one of a thousand. In the main, these passion-hunters are all alike. Shall I introduce them to you?”

“No, Cordt.”

“I can do so without hurting the feelings of any of them by mentioning their names,”he said.“You will recognize them all. You will recognize them at once.”

“Cordt!”

But Cordt did not hear.

“You will remember the man of whom we all know that he has many mistresses, even though we can say nothing to his face. He often takes a new one. Then he has one more…that is all…for he never lets go the old ones.”

“That will do, Cordt.”

“Then there is the man who tells his fair friends that he has only loved one woman in his life and that is his mother. Have you ever observed the part which the mother plays in these worn-out men's imaginations? In their books…in their love…she is the emblem for their morning headaches, their impotent compunctions. Her business it is to soothe their worm-eaten thoughts…they whisper her name while they kiss their lady-loves. I don't know which is the greater insult: that offered to the mother or to the mistress.”

Fru Adelheid tried to rise, but just then he passed so close to her that she could not move. So she remained sitting, weary and racked, and he went round the room and stopped here and there while he spoke:

“These are the men to whom our wives belong,”he said.“And they do not take them away, so that we can bemoan their loss and get new wives in their stead. They are content to nibble the crest of the tree of love, which we have planted in our garden, and to leave it to stand and thrive as best it can.”

Fru Adelheid stood up before him with moist eyes and quivering lips:

“Cordt!”

But Cordt's face was white with anger and she could not fnd a word to say.

“Do I amuse you, Adelheid?”he asked.

She went to her place by the chimney and sat down again:

“You are putting out all my lights,”she said.

He walked across the room and went on talking:

“A man's honest love goes for nothing, when one of these gentry has laid eyes on his wife. Then he is degraded to the mere husband…a dull and clumsy person…the owner of something which he cannot own. Then there awakes in my wife's mind a longing for something which she does not possess. Her peace has turned into weariness and the love which her marriage offered into an empty custom. She resigns herself. And the silly words of every silly book sing in her ears. She knows that no love endures for ever…that marriage is odious. Impatient sighs rise up in her soul, embitter her days and sadden her nights. Then she changes the gold of love for small coin and fritters it away, while the lights shine forth and the music strikes up.”

He folded his hands about his neck and stood by her chair and looked before him:

“Adelheid,”he said…“I cannot understand that the men who occasion this state of things are allowed to go free among us. And we honor them as the most distinguished of mankind. When we see a poor cripple, a shudder comes over us…am I not right, Adelheid? We are disgusted with a face full of pain. But these lepers beam before our eyes with a radiance and a beauty that know no equal.”

He walked up and down for a while and time passed and there was silence in the room.

Then he sat down in his chair, where it stood by the balcony-door, among the red fowers.

He was tired and closed his eyes. Now and then, he opened them, when a carriage drove across the square or a cry sounded. Then he closed them again and fell into a drowsiness in which everything was present to him and painful.

And then suddenly he started up.

Fru Adelheid was lying before him on the foor, with her cheek against his knee. His hand was wet with her tears.

“Don't be angry with me, Cordt!”

He looked at her, but said nothing.

“Cordt…when you speak like that…it is true…true for me also…It is all so good and so beautiful…”

He pushed back his chair and rose to his feet:

“Be very careful what you do, Adelheid,”he said.“I am not a fashionable preacher, working up your nerves and quieting them again…not a poet, reading his last work to you. I am your husband, calling you to account.”

He crossed the room and then returned and stroked her hair:

“It is beyond our strength, Adelheid,”he said, sorrowfully.“Godhelp us!”

She took his hand and laid it over her eyes, so frmly that it hurt her.

“If the old God were still here, then we could go down on our knees and fold our hands together, as they did who built this room. Would that not be good, Adelheid?”

“Yes.”

“I call upon Him, Adelheid…. And upon everything in the world that is greater than my own power…. And upon the little child downstairs…”

第九章

科特站在门槛处,等待。但随后他又关上屋门,走向壁炉那里。

科特穿着正装,疲惫而脸色苍白,但他的眼睛因为喝过酒显得明亮。在壁炉旁坐了一会儿后,科特觉得燥热无比,于是他把椅子挪到了阳台门那儿,坐在那里摆弄那些红色的花朵。

当阿德尔海德走进来时,并没有看到科特。

她缓缓移动到了屋子正中央,看到科特并没有在壁炉旁,感到十分惊奇,但不久就忘记了这一点,沉浸在夜晚消遣的欢乐和兴奋中,满脑子都是那些机灵、讨巧的话语,灯光在她的眼睛里闪闪发光。

阿德尔海德坐到钢琴前,前额抵在键盘上。她内心正在欢唱,她的一只脚随之轻轻地在地板上打起拍子。

然后,阿德尔海德找了个小调,唱了起来:

丽诺尔,我心如刀绞。

你如此大胆年轻。

告诉我,丽诺尔,让事实坦白;

(我从来都猜不到):

你灵魂的泉水何时喷涌?

大山在哪里下沉,溪谷在哪里高耸?

告诉我,让事实坦白;

向我打开你年轻的门。

丽诺尔,我心感悲伤。

你如此开心如此坚定。

教给我你那平静的步态;

教给我欢笑和伤悲。

我的心是一片沙漠,荒凉贫瘠;

我的心属于你,你在那里低语。

一个明天将要喷涌的泉水,

一轮将要镀上上帝光辉的太阳。

阿德尔海德一只手放在一份乐谱上,另外一只手弹着钢琴,又哼了一遍。

此时,科特赞赏地鼓起掌来。阿德尔海德吓了一跳,手重重地落在键盘上。

“吓死我了,科特!”

科特走了过来,站在钢琴旁。阿德尔海德看着他的脸,叹了口气。然后她站起来,不再弹奏钢琴,坐到了壁炉旁的椅子里,“科特,你不到这边来吗?”

科特在屋里不停地走来走去。

“在这里坐一会儿。”阿德尔海德说。

“为什么我要坐下来?”科特问,“你并不在这里,你知道的。”

阿德尔海德望着科特那沉静的眼睛。

“你还在楼下客厅里,在我们那群客人中间。难道你没有意识到吗,阿德尔海德?走出大门的那些马车都是空的。因为,每当有客人来跟你说再见时,你都会要求他们再待一会儿。”

阿德尔海德叹了口气,双手交握放在膝盖上。科特站在壁炉旁,想要看到阿德尔海德的脸。

“当你进来时,我就坐在那儿,在那些花的中间,我都看见了。你进来的时候带着微光和沙沙声,伴随你的是那一大群客人……你是他们中最漂亮的。你旁边走着马顿斯,灵活帅气。后面远远地跟着的是他的妻子……那个眼神总是很疲惫,笑容充满苦涩的女人。她都没看到她的丈夫在向谁献殷勤。”

她皱了皱眉头,生气地看着科特。

“然后,马顿斯恳求你再唱一遍这首歌,客人们全都簇拥着你,跟他一样哀求你。你穿过屋子,步子缓慢而自信。你总是这样走路,阿德尔海德,好像一个无法被阻止的人。你白色的裙摆在你身后拖行,屋子里全都安静下来。”

科特停顿了一会儿。阿德尔海德将头靠回椅子里,闭上了眼睛。

“然后你唱了他要求你唱的歌,就是那首几分钟前你在老钢琴上边弹边唱的歌。是的,你听到我鼓掌了,阿德尔海德。马顿斯站在你身旁,看着你,无比恭敬开心。你望向他的眼睛,在那里反射出你是多么的魅力无敌。”

“你把这一切说得真邪恶!”阿德尔海德说。

科特向她弯下腰说:

“看着我,阿德尔海德。”

她看着他,感到害怕。

“你怎么敢带着你的追随者们进这个屋子?”科特问,“来这儿?来见我?在这间屋子?看着我,阿德尔海德。这房子其他地方的空间还不够大吗?这城市里你能随意玩你喜欢的这类游戏的地方还不够多吗?”

阿德尔海德向他伸出手:

“科特!”

但科特怒目圆睁,她不敢直视。

然后,她在科特面前站起来,低着头。

“我能走吗,科特?”她轻声地问。

科特没有回答,径直穿过屋子。阿德尔海德坐在大椅子的边缘,就好像她并不是在自己家一样。

“是的,马顿斯。”科特说。

“你今晚对他非常不友好,科特。”

她说这话仅仅是为了说些什么,当她想都没想地脱口而出时便后悔起来,可怜兮兮地看了一眼科特。但科特做了个手势,平静地说:

“事实上我对他已经很友好了,尽他所愿地友好,甚至比我想象的还要友好一些。”

科特站在壁炉架旁,低头看着前方。阿德尔海德拉着他的手,放在自己的脸上。

“马顿斯对我来说什么都不是。”她说。

“不,”科特否定道,“不完全是。不是特指那个男人,而是男人们。现在还没有发展成那样,但已经向前发展了。”

“我不明白你在说什么。”阿德尔海德伤心地说。

“不是一个男人,一个好男人或坏男人,在向你求爱,赢得了或正在试图赢得你的心。马顿斯不是我的敌人。他不爱你,他也没有试图要让你相信他爱你。他并不撒谎。不撒谎这种品质,除了在下等阶级中,已经不被提倡了。我们这群人中,连丑闻的影子都看不到。我们应该从何处获取力量,让我们可以与这社会割裂、隔离或者从这里逃离?是从一位告诉他的女孩她是他唯一的挚爱的士兵那里;是从一位杀死不忠诚的爱人,名叫史密斯的工匠那里;是从一个被爱人抛弃,跳水自尽的农场女孩那里。”

科特抽走了他的手,双臂交叉在胸前。

“马顿斯不是唐璜。让女人着迷的并非他的激情,也不是他男儿的勇气和力量。他将欲望发泄在后街那里,他的妻子是用来陪他吃饭的。他无法去爱。他觊觎的女人全部会属于他,但他从未属于任何女人。他的眼睛,他的话语,他歌颂爱情的小曲儿,再加上他那迷人的略带忧伤的气质,没什么女人能够抵挡。然后他把头放在女人的膝盖上,向女人诉说他那亘古不变的渴望和失望。他向女人吐露心声,求她不要背叛他。之后,女人便会爱上他。女人就成了他的囊中物,任他摆布。”

阿德尔海德试图插话,但科特摇头示意不让她说话,她只好叹口气,继续沉默。

“马顿斯不再年轻,但这不会有任何影响。他从未年轻。他那不受约束的多情,他时刻准备为爱献身,这让他在那些女人的眼里显得年轻,就好像他是一个穿着男人衣服的女人。他那软弱无力、贪图感官享受的气质渗透了他身体和灵魂的每一处,以至于他所说的话、他的眼神和想法都受到了影响。他毫无意志,乏味至极,且没有诚信。他虽从不感到饥饿,却贪得无厌。他吞下女人,然后又把她们吐出来,让她们带着病态的欲望、消沉的意气和所剩无几的力量继续过她们的生活。”

“科特!科特!他对于我来说是什么?对于我们来说是什么?”

科特看着阿德尔海德,沉默了一会儿,接着说道:

“马顿斯照看那个你会摘花的花园。他是首席园丁。但他仅仅是千万人之一。总的来说,这些追求激情的人都差不多。需要我把他们介绍给你吗?”

“不,科特。”

“我能告诉你他们的名字,这样就不会伤害到他们。当你见到他们,你会认出他们来,你会立刻认出他们。”

“科特!”

但科特并没有在听。

“你将记得那个男人,虽然我们都知道他有众多的情人,但我们无法当着他的面说什么。他经常带新人来,所以他的情人越来越多,因为他也从不放走那些旧相好。”

“够了,科特。”

“还有个男人,他告诉他那些漂亮的朋友,这一生他只爱过一个女性,那就是他母亲。你有没有注意过母亲在这些筋疲力尽的男人的想象中所扮演的角色?在他们的记录里,他们的爱情中,母亲象征了他们早晨的头痛和性障碍。母亲就是用来抚平他们那堕落的思想的。他们轻轻呼唤着他们母亲的名字,当他们亲吻怀中那甜美的人儿时。我不知道这对谁来说是更大的侮辱,这吻是给母亲的,还是给情人的?”

阿德尔海德试图站起来,但恰巧这时经过的科特离她太近以致她无法移动。于是,阿德尔海德继续坐在那里,疲惫而痛苦,而科特满屋子走,说话的时候一会儿站在这儿,一会儿站在那儿,“我们的妻子属于这些男人,他们并不把这些妻子带走,所以我们无法为她们的离去而伤心,也无法娶新的妻子将她们替代。这些男人咀嚼了我们精心呵护、使其茁壮成长的爱情之树的顶冠。”

此刻,阿德尔海德在科特面前站了起来,满眼泪水,嘴唇颤抖,“科特!”

但科特苍白的脸上满是怒气,阿德尔海德竟说不出一句话。

“我让你想笑吗,阿德尔海德?”科特问。

阿德尔海德回到自己在烟囱旁的位置,再次坐了下来。

“你熄灭了我所有的灯。”阿德尔海德说。

科特穿过屋子,自顾自地继续说道:

“当这些人看上了某个人的妻子,那个人的真爱将付之东流。然后,他就降级为简单的丈夫,一个无聊笨拙的人,一个名不符实的拥有者。然后,在我妻子的脑海里出现了对一些她没有拥有的事物的渴望。她的平静转化成疲倦,婚姻所带给她的爱变成了空洞的习惯。她放弃。那些愚蠢的书里的愚蠢话语在她耳朵里唱歌。她知道,没有什么爱能够长久,婚姻是可憎的。烦躁的叹息在她的灵魂处升起,让她日也苦闷,夜也忧伤。她把真爱的黄金兑换成一把把小硬币,然后在灯光亮起、音乐响起的地方随意挥霍一空。”

科特双手扶着脖子,站在阿德尔海德的椅子附近,看着前方。

“阿德尔海德,”科特说,“我无法理解引起这种情况的男人还能在我们中间自由走动,而且我们还敬他们为尊贵的客人。当我们看到一个可怜的瘸子,我们会抑制不住要打个冷战,难道我说的不对吗,阿德尔海德?我们讨厌看到一张充满痛苦的脸。但与那些男人相比,我们眼前这些本该让人避之不及的人却闪耀着光芒,展现出无人能比的美丽。”

科特来来回回走了一会儿,时间流逝,屋子里充满寂静。

之后他坐在他放在阳台门旁的椅子上,被红色的花朵包围。

科特觉得疲乏无力,于是闭上了眼睛。时不时,有一辆马车驶过广场或一阵叫喊声划破夜的寂静,他睁开眼睛。然后他再次闭上眼,陷入充满烦躁且痛苦的困倦中。

然后,他突然坐起来。

阿德尔海德躺在他前面的地板上,她的脸靠着他的膝盖。她的泪水浸湿了他的手掌。

“请不要生我的气,科特!”

科特看着她,但什么都没有说。

“科特,你说的那些,都是真的。我也很认同,这一切都那么美好。”

科特向后推了推椅子,站了起来:

“阿德尔海德,小心你所做的事情。我不是一个时髦的说教者,激怒你然后又去安慰你。我也不是一个诗人,在给你朗诵他最后的作品。我是你的丈夫,现在要求你解释。”

科特穿过屋子,然后又走回来,抚摸阿德尔海德的头发。

“这已超出了我们的能力,阿德尔海德,”科特悲伤地说道,“上帝帮帮我们!”

阿德尔海德托着科特的手,用力地盖住自己的眼睛,弄得她生疼。

“如果那个过时的上帝还在这里,我们不妨跪下来,双手合十,就像盖起这屋子的人那样,向他祷告。这样难道不好吗,阿德尔海德?”

“是的。”

“我向上帝求告,向超出我个人力量的一切神明求告,向楼下的我们的孩子求告。”

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思济南市华夏福地英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐