英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·青鸟 >  内容

双语·青鸟 第九章 道别

所属教程:译林版·青鸟

浏览:

2022年05月27日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

Chapter 9 THE LEAVE-TAKING

WEEKS and months had passed since the children’s departure on their journey; and the hour of separation was at hand. Light had been very sad lately; she had counted the days in sorrow, without a word to the Animals and Things, who had no idea of the misfortune that threatened them.

On the day when we see them for the last time, they were all out in the gardens of the temple. Light stood watching them from a marble terrace, with Tyltyl and Mytyl sleeping by her side. Much had happened in the past twelve months; but the life of the Animals and Things, which had no intelligence to guide it, had made no progress, on the contrary. Bread had eaten so much that he was now not able to walk: Milk, devoted as ever, dragged him along in a Bath chair. Fire’s nasty temper had made him quarrel with everybody and he had become very lonely and unhappy in consequence. Water, who had no will of her own, had ended by yielding to Sugar’s sweet entreaties: they were now married; and Sugar presented a most piteous sight. The poor fellow was reduced to a shadow of his former self, shrank visibly day by day and was sillier than ever, while Water, in marrying, had lost her principal charm, her simplicity. The Cat had remained the liar that she always was; and our dear friend Tyllo had never been able to overcome his hatred for her.

“Poor things!” thought Light, with a sigh. “They have not gained much by receiving the benefit of life! They have travelled and seen nothing of all the wonders that surrounded them in my peaceful temple; they were either quarrelling with one another or over-eating themselves until they fell ill. They were too foolish to enjoy their happiness and they will recognize it for the first time presently, when they are about to lose it....”

At that moment, a pretty dove, with silver wings, alighted on her knees. It wore an emerald collar round its neck, with a note fastened to the clasp. The dove was the Fairy Berylune’s messenger. Light opened the letter and read these few words: “Remember that the year is over.” Then Light stood up, waved her wand and everything disappeared from sight.

A few seconds later, the whole company were gathered together outside a high wall with a small door in it. The first rays of the dawn were gilding the tree-tops. Tyltyl and Mytyl, whom Light was fondly supporting with her arms, woke up, rubbed their eyes and looked around them in astonishment.

“What?” said Light to Tyltyl. “Don’t you know that wall and that little door?”

The sleepy boy shook his head: he remembered nothing. Then Light assisted his memory:

“The wall,” she said, “surrounds a house which we left one evening just a year ago today....”

“Just a year ago?... Why, then....” And, clapping his hands with glee, Tyltyl ran to the door. “We must be near Mummy!... I want to kiss her at once, at once, at once!”

But Light stopped him. It was too early, she said: Mummy and Daddy were still asleep and he must not wake them with a start.

“Besides,” she added, “the door will not open till the hour strikes.”

“What hour?” asked the boy.

“The hour of separation,” Light answered, sadly.

“What!” said Tyltyl, in great distress. “Are you leaving us?”

“I must,” said Light. “The year is past. The Fairy will come back and ask you for the Blue Bird.”

“But I haven’t got the Blue Bird!” cried Tyltyl. “The one of the Land of Memory turned quite black, the one of the Future flew away, the Night’s are dead, those in the Graveyard were not blue and I could not catch the one in the Forest!... Will the Fairy be angry?... What will she say?...”

“Never mind, dear,” said Light. “You did your best. And, though you did not find the Blue Bird, you deserved to do so, for the good-will, pluck and courage which you showed.”

Light’s face beamed with happiness as she spoke these words, for she knew that to deserve to find the Blue Bird was very much the same thing as finding it; but she was not allowed to say this, for it was a beautiful mystery, which Tyltyl had to solve for himself. She turned to the Animals and Things, who stood weeping in a corner, and told them to come and kiss the Children.

Bread at once put down the cage at Tyltyl’s feet and began to make a speech:

“In the name of all, I crave permission....”

“You sha’n’t have mine!” cried Fire.

“Order!” cried Water.

“We still have tongues of our own!” roared Fire.

“Yes! Yes!” screamed Sugar, who, knowing that his end was at hand, kept kissing Water and melting before the others’ eyes.

Poor Bread in vain tried to make his voice heard above the din. Light had to interfere and command silence. Then Bread spoke his last words:

“I am leaving you,” he said, between his sobs. “I am leaving you, my dear Children, and you will no longer see me in my living form.... Your eyes are about to close to the invisible life of Things; but I shall be always there, in the bread-pan, on the shelf, on the table, beside the soup, I who am, if I may say so, the most faithful companion, the oldest friend of Man....”

“Well, and what about me?” shouted Fire, angrily.

“Silence!” said Light. “The hour is passing.... Be quick and say good-bye to the Children....”

Fire rushed forward, took hold of the Children, one after the other, and kissed them so violently that they screamed with pain:

“Oh! Oh!... He’s burning me!...”

“Oh! Oh!... He’s scorched my nose!...”

“Let me kiss the place and make it well,” said Water, going up to the children gently.

This gave Fire his chance:

“Take care,” he said, “you’ll get wet.”

“I am loving and gentle,” said Water. “I am kind to human beings....”

“What about those you drown?” asked Fire.

But Water pretended not to hear:

“Love the wells, listen to the brooks,” she said. “I shall always be there. When you sit down in the evening, beside the springs, try to understand what they are trying to say....”

Then she had to break off, for a regular waterfall of tears came gushing from her eyes, flooding all around her. However, she resumed:

“Think of me when you see the water-bottle.... You will find me also in the ewer, the watering-can, the cistern and the tap....”

Then Sugar came up, with a limping walk, for he could hardly stand on his feet. He uttered a few words of sorrow, in an affected voice and then stopped, for tears, he said, were not in harmony with his temperament.

“Humbug!” cried Bread.

“Sugar-plum! Lollipop! Caramel!” yelped Fire.

And all began to laugh, except the two children, who were very sad:

“Where are Tylette and Tyllo gone to?” asked our hero.

At that moment, the Cat came running up, in a terrible state: her hair was on end and dishevelled, her clothes were torn and she was holding a handkerchief to her cheek, as though she had the tooth-ache. She uttered terrible groans and was closely pursued by the Dog, who overwhelmed her with bites, blows and kicks. The others rushed in between them to separate them, but the two enemies continued to insult and glare at each other. The Cat accused the Dog of pulling her tail and putting tin tacks in her food and beating her. The Dog simply growled and denied none of his actions:

“You’ve had some,” he kept saying, “you’ve had some and you’re going to have some more!”

But, suddenly, he stopped and, as he was panting with excitement, it could be seen that his tongue turned quite white: Light had told him to kiss the Children for the last time.

“For the last time?” stammered poor Tyllo. “Are we to part from these poor Children?”

His grief was such that he was incapable of understanding anything.

“Yes,” said Light. “The hour which you know of is at hand.... We are going to return to silence....”

Thereupon the Dog, suddenly realizing his misfortune, began to utter real howls of despair and fling himself upon the Children, whom he loaded with mad and violent caresses:

“No! No!” he cried. “I refuse!... I refuse!... I shall always talk!... And I shall be very good.... You will keep me with you and I shall learn to read and write and play dominoes!... And I shall always be very clean.... And I shall never steal anything in the kitchen again....”

He went on his knees before the two Children, sobbing and entreating, and, when Tyltyl, with his eyes full of tears, remained silent, dear Tyllo had a last magnificent idea: running up to the Cat, he offered, with smiles that looked like grins, to kiss her. Tylette, who did not possess his spirit of self-sacrifice, leaped back and took refuge by Mytyl’s side. Then Mytyl said, innocently:

“You, Tylette, are the only one that hasn’t kissed us yet.”

The Cat put on a mincing tone:

“Children,” said she, “I love you both as much as you deserve.”

There was a pause.

“And now,” said Light, “let me, in my turn, give you a last kiss....”

As she spoke, she spread her veil round them as if she would have wrapped them for the last time in her luminous might. Then she gave them each a long and loving kiss. Tyltyl and Mytyl hung on to her beseechingly:

“No, no, no, Light!” they cried. “Stay here with us!... Daddy won’t mind.... We will tell Mummy how kind you have been.... Where will you go all alone?”...

“Not very far, my Children,” said Light. “Over there to the Land of the Silence of Things.”

“No, no,” said Tyltyl. “I won’t have you go....”

But Light quieted them with a motherly gesture and said words to them which they never forgot. Long after, when they were a grandfather and grandmother in their turn, Tyltyl and Mytyl still remembered them and used to repeat them to their grandchildren.

Here are Light’s touching words:

“Listen, Tyltyl. Do not forget, child, that everything that you see in this world has neither beginning nor end. If you keep this thought in your heart and let it grow up with you, you will always, in all circumstances, know what to say, what to do and what to hope for.”

And, when our two friends began to sob, she added, lovingly:

“Do not cry, my dear little ones.... I have not a voice like Water; I have only my brightness, which Man does not understand.... But I watch over him to the end of his days.... Never forget that I am speaking to you in every spreading moonbeam, in every twinkling star, in every dawn that rises, in every lamp that is lit, in every good and bright thought of your soul....”

At that moment, the grandfather’s clock in the cottage struck eight o’clock. Light stopped for a moment and then, in a voice that grew suddenly fainter, whispered:

“Good-bye!... Good-bye!... The hour is striking!... Good-bye!”

Her veil faded away, her smile became paler, her eyes closed, her form vanished and, through their tears, the children saw nothing but a thin ray of light dying away at their feet. Then they turned to the others ... but these had disappeared....

第九章 道别

自从孩子们踏上寻找青鸟的旅程,几个星期过去了,转眼几个月过去了。分别的时刻就在眼前。最近,光非常悲伤,她已经在伤心地数日子了,她没有对动物和物品说什么,他们都不知道即将降临到他们身上的不幸。

我们最后一次见到他们的那天,他们都在庙宇的花园里。光站在一个大理石露台上望着他们,泰泰尔和麦泰尔在她身边睡着。在过去的十二个月中发生了很多事情,但是动物和物品们智慧不足,不能够掌控生活,所以他们没有什么进步,反而倒退了。面包饱食终日,现在胖得都走不动路了。牛奶如同以往一样乐于助人,正吃力地推着坐在轮椅中的面包走动。火的暴脾气让他和每个人都发生过争吵,所以变得非常孤立,非常不开心。水自己没有什么主见,她屈服在糖的甜蜜攻势下,和糖结婚了。糖在婚后总是一副可怜兮兮的模样,这个可怜的家伙都瘦得没形了,一天天地在明显瘦下去,而且比从前更愚蠢了;而水在结婚后,失去了她最迷人的优点——单纯。猫一如既往,喜欢撒谎。我们亲爱的朋友泰罗则从没有停止过对猫的仇恨。

“可怜的东西!”光沉思着,叹了口气,“他们虽获得了生命,却没有收获什么。他们四处旅行,却丝毫没有看到我平和的庙宇中发生的那些奇迹。他们不是互相争吵,就是暴饮暴食,直到把自己吃病了。他们都太愚蠢了,都没有办法享受他们的幸福,不久,他们就会第一次认识到幸福是什么,但这已经是他们要失去幸福的时刻了……”

就在这个时候,一只十分漂亮的银翼鸽子落到了她的膝盖上。鸽子的脖子上套着一个祖母绿的项圈,扣环上拴着一张纸条。这只鸽子是仙女贝丽露娜的信使。光打开信,读到了下面的这些字:“记住这一年结束了。”

光站起身,挥动魔杖,一切都消失了。

几秒钟后,所有人都集合在了一道高墙之外,高墙上有一道小门。第一缕晨曦在树梢上闪耀。这时,泰泰尔和麦泰尔在光慈爱的怀抱中醒了过来,他们揉了揉眼睛,惊讶地看着周围。

“怎么了?”光问泰泰尔,“你不认识这道墙和这扇小门了吗?”

睡意蒙眬的男孩摇了摇头,他什么都不记得。光便帮助他回忆。

“这道墙,”她说,“环绕着一座房子,我们在一年前的这个晚上离开了那座房子……”

“就在一年前?……哎呀,那么……”泰泰尔欢快地拍着手,跑到门边,“妈妈肯定就在里面!……我想要立刻就亲亲她,立刻就亲,立刻!”

但是光拦住了他。她说现在还太早了,妈妈和爸爸还在睡着呢,泰泰尔肯定不想把他们吓醒了。

“另外,”她又说,“门只有到了时间才会开。”

“什么时间?”男孩问。

“分别的时间。”光悲伤地回答。

“什么?”泰泰尔非常沮丧,“你要离开我们了吗?”

“我必须走了,”光说,“这一年结束了。仙女会回来找你们要青鸟。”

“但是我没有找到青鸟。”泰泰尔叫道,“回忆之地的青鸟变成了漆黑色;未来国度的青鸟飞走了;夜宫的青鸟死掉了;墓园的鸟儿并不是青色的;而森林里面的青鸟,我没有抓住!仙女会生气吗?她会说什么呢?”

“没关系,亲爱的,”光说,“你已经尽力了,尽管你没有找到青鸟,但按照你表现出的善良、勇敢和胆量,你配得上找青鸟这个任务。”

光说这些话的时候,脸上闪耀着幸福的光芒,因为她知道,配得上找青鸟,和找到了青鸟,几乎是一样的,但是她不能够这么说,因为这是一个美丽的谜,泰泰尔必须自己去解开。她转头看向站在角落里啜泣的动物和物品们,让他们过来亲吻孩子。

面包立刻把鸟笼放在泰泰尔的脚下,开始发表演说:

“谨代表所有人,我渴望能有幸……”

“你可代表不了我!”火叫道。

“肃静!”水大声说。

“我们自己有舌头!”火咆哮。

“是啊!是啊!”糖尖叫,他知道自己的生命到了尽头,一直吻着水,在众人面前一点点地溶化。

可怜的面包想要大声说话,盖过这一片喧嚣,却徒劳无功。光不得不出面干预,让大家安静下来。这时,面包说出了他最后的话。

“我要离开你们了,”他抽泣着说,“我就要离开你们了,我亲爱的孩子们,你们不会再见到拥有生命的我了。你们的眼睛将再也看不到物品们内在的生命了。但是我一直都在,在面包烤盘中,在架子上,在桌子上,在汤旁边,如果允许的话,我得说,我是最忠实的伙伴,是人类最古老的朋友……”

“好吧,那我呢?”火吼道,他十分愤怒。

“肃静!”光说,“时间就要过去了……抓紧时间和孩子们道别……”

火匆匆向前,握住孩子们的手,挨个亲吻两个孩子,非常猛烈,两个孩子都痛苦地尖叫起来:

“啊!啊!……他烧着我了!……”

“啊!啊!……他把我鼻子烧焦了!……”

“让我来亲吻一下你们的伤口,帮你们治愈。”水温柔地走到了孩子们跟前。

火抓住机会挑拨。

“小心,”他说,“你们会被弄得浑身湿漉漉的。”

“我充满爱意,充满温柔,”水说,“我对人类非常友好……”

“那些被你淹死的人是怎么回事?”火问。

但是水假装没有听到。

“请爱护井水,倾听溪流的声音,”她说,“我一直都在。傍晚当你们坐在泉水边时,请注意聆听她们想要说的话……”

这时,她不得不停下来,因为她的眼泪又像瀑布一样从眼睛里涌了出来,在她身边四处泛滥。但她又继续说了下去:

“当你们看到水瓶的时候,就想到我……我就在水罐中,在水壶中,在水池中,在水龙头中……”

糖一瘸一拐地走上前来,他几乎都没有办法自己站着了。他用一种饱含深情的声音说了一些悲伤的话,然后停了下来,他说,眼泪不太适合他的本性。

“薄荷硬糖(1)!”面包叫道。

“糖渍李子!棒棒糖!太妃糖!”火叫道。

所有人都大笑起来,只有两个孩子依然非常悲伤。

“泰莱特和泰罗去了哪里?”我们的主人公问。

就在这个时候,猫跑了过来,样子狼狈极了:她的毛发都竖立着,乱蓬蓬的;她的衣服七零八落;她握着一块手帕遮着脸颊,好像正在犯牙疼一般。她发出刺耳的呻吟声。狗正紧紧地追在她身后,对她撕咬踢打。其他人跑过去将他们隔开,但是两个宿仇依然盯着对方,咒骂不停。猫指责狗拽她的尾巴,在她的食物里面放锡钉,还攻击她。狗只是咆哮着,倒是什么都没有否认。

“你尝到厉害了吧!”他不停地说,“你尝到厉害了吧,还没有完呢!”

但是,突然间,他住口了,开始亢奋地喘起了粗气。大家可以看到他的舌头变得非常白。因为光告诉他,去吻孩子们,这是最后一次了。

“最后一次?”可怜的泰罗结结巴巴地问,“我们要和这两个可怜的孩子分开了?”

他实在太悲伤了,几乎失去了理解事情的能力。

“是的,”光说,“你们知道,那个时刻就要到来了……我们都要回归沉寂了……”

狗突然意识到了自己的不幸命运,发出了痛彻心扉的绝望咆哮声,扑到孩子们身上,疯狂地亲吻他们。

“不要!不要!”他哭着说,“我不接受!……我不接受!……我要一直能讲话!……我会非常听话的……你们留着我吧,我可以学习怎么读书,怎么写字,怎么玩骨牌!……我会一直干干净净的……我再也不会从厨房偷东西了……”

他跪在两个孩子面前,抽泣着,恳求着。泰泰尔满眼都是泪水,什么都没有说。亲爱的泰罗想到了一个绝佳的主意:他跑到猫跟前,笑着去吻她。他本来想要微笑,但笑得龇牙咧嘴,有些狰狞。泰莱特可没有自我牺牲的精神,立刻向后一跳,躲到了麦泰尔的身边。麦泰尔天真地说:

“泰莱特,就差你一个还没有吻我们呢。”

猫装腔作势地说:

“孩子们,我当然爱着你们两个,因为你们也值得我爱。”

这时出现了一阵沉默。

“现在,”光说,“轮到我了,让我给你们最后一吻……”

她说着,展开了纱巾,罩住两个孩子,仿佛她要用光明的力量最后一次将孩子们包裹住一般。然后,她给了每个孩子一个长长的、充满爱意的吻。泰泰尔和麦泰尔恳求地紧紧拉住她不放手。

“不要,不要,不要,光!”他们哭着说,“请留下来陪着我们!……爸爸不会介意的……我们会告诉妈妈你人多好……你一个人要去哪里呢?……”

“不会多远的,我的孩子,”光说,“就在万物的沉默国度之中。”

“不,不,”泰泰尔说,“我不让你走……”

但光用一个充满慈爱的手势让他们安静了下来,对他们说了一些他们永远都不会忘记的话。很久之后,当泰泰尔和麦泰尔都已经苍老,成了别人的爷爷奶奶,他们都还记得那些话,并经常对他们的孙子孙女重复。

光那些打动人心的话是这样说的:

“听着,泰泰尔,不要忘记,孩子,在这个世界上你能够看到的一切,既没有开始,也没有结束。如果你心中始终记住这一点,在成长中始终不忘,那么,无论在什么情况下,你都会知道该说什么,做什么,期待什么。”

这时,我们的两个小朋友抽泣起来,光又用充满爱意的声音补充道:

“别哭,我亲爱的孩子……我没有像水一样的声音,我只有我的明亮,人类却无法理解这明亮……但是我会一直照耀着人,直到他生命的终点……千万不要忘了,每一束漫洒的月光,每一点闪烁的星光,每一次晨光,每一盏灯火,都是我在对你诉说,你灵魂中每一个善良光明的念头,也都有我的存在。”

就在这个时候,小木屋中祖父留下来的钟敲了八下。光沉默了一会儿,然后用突然间变得隐约的声音低语道:

“再见!……再见!……时间到了!……再见!”

她的纱巾渐渐褪去,她的笑容变得苍白,她的眼睛闭上了,她的身影慢慢消失了,透过泪水,孩子们的眼睛再也看不到别的东西,唯有他们脚下一缕正慢慢消失的淡淡的光。然后,他们转头去看其他人……但那些物品和元素也已经消失了……

————————————————————

(1) 原文humbug,语义双关,还有骗子之意。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思北京市海淀南路10号小区英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐