英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·王子与贫儿 >  第23篇

双语·王子与贫儿 第二十二章 诡计下的牺牲者

所属教程:译林版·王子与贫儿

浏览:

2022年06月19日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

Chapter XXII.A Victim of Treachery

Once more “King Foo-foo the First”was roving with the tramps and outlaws, a butt for their coarse jests and dull-witted railleries, and sometimes the victim of small spitefulnesses at the hands of Canty and Hugo when the Ruffler's back was turned.None but Canty and Hugo really disliked him.Some of the others liked him, and all admired his pluck and spirit.During two or three days, Hugo, in whose ward and charge the king was, did what he covertly could to make the boy uncomfortable;and at night, during the customary orgies, he amused the company by putting small indignities upon him—always as if by accident.Twice he stepped upon the king's toes—accidentally—and the king, as became his royalty, was contemptuously unconscious of it and indifferent to it;but the third time Hugo entertained himself in that way, the king felled him to the ground with a cudgel, to the prodigious delight of the tribe.Hugo, consumed with anger and shame, sprang up, seized a cudgel and came at his small adversary in a fury.Instantly a ring was formed around the gladiators, and the betting and cheering began.But poor Hugo stood no chance whatever.His frantic and lubberly 'prentice-work found but a poor market for itself when pitted against an arm which had been trained by the first masters of Europe in single-stick, quarter-staff, and every art and trick of swordsmanship.The little king stood, alert but at graceful ease, and caught and turned aside the thick rain of blows with a facility and precision which set the motley on-lookers wild with admiration;and every now and then, when his practised eye detected an opening, and a lightning-swift rap upon Hugo's head followed as a result, the storm of cheers and laughter that swept the place was something wonderful to hear.At the end of fifteen minutes, Hugo, all battered, bruised, and the target for a pitiless bombardment of ridicule, slunk from the field;and the unscathed hero of the fight was seized and borne aloft upon the shoulders of the joyous rabble to the place of honour beside the Ruffler, where with vast ceremony he was crowned King of the Game-Cocks;his meaner title being at the same time solemnly cancelled and annulled, and a decree of banishment from the gang pronounced against any who should henceforth utter it.

All attempts to make the king serviceable to the troop had failed.He had stubbornly refused to act;moreover, he was always trying to escape.He had been thrust into an unwatched kitchen, the first day of his return;he not only came forth empty-handed, but tried to rouse the housemates.He was sent out with a tinker to help him at his work;he would not work;moreover, he threatened the tinker with his own soldering-iron;and finally both Hugo and the tinker found their hands full with the mere matter of keeping him from getting away.He delivered the thunders of his royalty upon the heads of all who hampered his liberties or tried to force him to service.He was sent out, in Hugo's charge, in company with a slatternly woman and a diseased baby, to beg;but the result was not encouraging—he declined to plead for the mendicants, or be a party to their cause in any way.

Thus several days went by;and the miseries of this tramping life, and the weariness and sordidness and meanness and vulgarity of it, became gradually and steadily so intolerable to the captive that he began at last to feel that his release from the hermit's knife must prove only a temporary respite from death, at best.

But at night, in his dreams, these things were forgotten, and he was on his throne, and master again.This, of course, intensified the sufferings of the awakening—so the mortifications of each succeeding morning of the few that passed between his return to bondage and the combat with Hugo, grew bitterer and bitterer, and harder and harder to bear.

The morning after that combat, Hugo got up with a heart filled with vengeful purposes against the king.He had two plans in particular.One was to inflict upon the lad what would be, to his proud spirit and “imagined”royalty, a peculiar humiliation;and if he failed to accomplish this, his other plan was to put a crime of some kind upon the king and then betray him into the implacable clutches of the law.

In pursuance of the first plan, he purposed to put a “clime”upon the king's leg, rightly judging that that would mortify him to the last and perfect degree;and as soon as the clime should operate, he meant to get Canty's help, and force the king to expose his leg in the highway and beg for alms.“Clime”was the cant term for a sore, artificially created.To make a clime, the operator made a paste or poultice of unslaked lime, soap, and the rust of old iron, and spread it upon a piece of leather, which was then bound tightly upon the leg.This would presently fret off the skin, and make the flesh raw and angry-looking;blood was then rubbed upon the limb, which, being fully dried, took on a dark and repulsive colour.Then a bandage of soiled rags was put on in a cleverly careless way which would allow the hideous ulcer to be seen, and move the compassion of the passerby.

Hugo got the help of the tinker whom the king had cowed with the soldering-iron;they took the boy out on a tinkering tramp, and as soon as they were out of sight of the camp, they threw him down and the tinker held him while Hugo bound the poultice tight and fast upon his leg.

The king raged and stormed, and promised to hang the two the moment the sceptre was in his hand again;but they kept a firm grip upon him and enjoyed his impotent struggling and jeered at his threats.This continued until the poultice began to bite;and in no long time its work would have been perfected if there had been no interruption.But there was;for about this time the “slave”who had made the speech denouncing England's laws, appeared on the scene, and put an end to the enterprise, and stripped off the poultice and bandage.

The king wanted to borrow his deliverer's cudgel and warm the jackets of the two rascals on the spot;but the man said no, it would bring trouble—leave the matter till night;the whole tribe being together, then, the outside world would not venture to interfere or interrupt.He marched the party back to camp and reported the affair to the Ruffler, who listened, pondered, and then decided that the king should not be again detailed to beg, since it was plain he was worthy of something higher and better—better—wherefore, on the spot he promoted him from the mendicant rank and appointed him to steal!

Hugo was overjoyed.He had already tried to make the king steal, and failed;but there would be no more trouble of that sort now, for, of course, the king would not dream of defying a distinct command delivered directly from headquarters.So he planned a raid for that very afternoon, purposing to get the king in the law's grip in the course of it;and to do it, too, with such ingenious strategy, that it should seem to be accidental and unintentional;for the King of the Game-Cocks was popular now, and the gang might not deal over-gently with an unpopular member who played so serious a treachery upon him as the delivering him over to the common enemy, the law.

Very well.All in good time Hugo strolled off to a neighbouring village with his prey;and the two drifted slowly up and down one street after another, the one watching sharply for a sure chance to achieve his evil purpose, and the other watching as sharply for a chance to dart away and get free of his infamous captivity forever.

Both threw away some tolerably fair-looking opportunities;for both, in their secret hearts, were resolved to make absolutely sure work this time, and neither meant to allow his fevered desires to seduce him into any venture that had much uncertainty about it.

Hugo's chance came first.For at last a woman approached who carried a fat package of some sort in a basket.Hugo's eyes sparkled with sinful pleasure as he said to himself,“Breath o'my life, and I can but put that upon him 'tis good-den and God keep thee, King of the Game-Cocks!”He waited and watched—outwardly patient, but inwardly consuming with excitement—till the woman had passed by, and the time was ripe;then said, in a low voice:

“Tarry here till I come again,”and darted stealthily after the prey.

The king's heart was filled with joy—he could make his escape now, if Hugo's quest only carried him far enough away.

But he was to have no such luck.Hugo crept behind the woman, snatched the package, and came running back, wrapping it in an old piece of blanket which he carried on his arm.The hue and cry was raised in a moment by the woman, who knew her loss by the lightening of her burden, although she had not seen the pilfering done.Hugo thrust the bundle into the king's hands without halting, saying:

“Now speed ye after me with the rest, and cry ‘Stop thief!'but mind ye lead them astray!”

The next moment Hugo turned a corner and darted down a crooked alley—and in another moment or two he lounged into view again, looking innocent and indifferent, and took up a position behind a post to watch results.

The insulted king threw the bundle on the ground;and the blanket fell away from it just as the woman arrived, with an augmenting crowd at her heels;she seized the king's wrist with one hand, snatched up her bundle with the other, and began to pour out a tirade of abuse upon the boy while he struggled, without success, to free himself from her grip.

Hugo had seen enough—his enemy was captured and the law would get him now—so he slipped away, jubilant and chuckling, and wended campwards, framing a judicious version of the matter to give to the Ruffler’s crew as he strode along.

The king continued to struggle in the woman's grasp, and now and then cried out in vexation:

“Unhand me, thou foolish creature;it was not I that bereaved thee of thy paltry goods.”

The crowd closed around, threatening the king and calling him names;a brawny blacksmith in leather apron, and sleeves rolled to his elbows, made a reach for him, saying he would trounce him well, for a lesson;but just then a long sword flashed in the air and fell with convincing force upon the man's arm,flat side down, the fantastic owner of it remarking pleasantly at the same time:

“Marry, good souls, let us proceed gently, not with ill blood and uncharitable words.This is matter for the law's consideration, not private and unofficial handling.Loose thy hold from the boy, good-wife.”

The blacksmith averaged the stalwart soldier with a glance, then went muttering away, rubbing his arm;the woman released the boy's wrist reluctantly;the crowd eyed the stranger unlovingly, but prudently closed their mouths.The king sprang to his deliverer's side, with flushed cheeks and sparkling eyes, exclaiming:

“Thou hast lagged sorely, but thou comest in good season now, Sir Miles;carve me this rabble to rags!”

第二十二章 诡计下的牺牲者

国王“疯子一世”又和那些游民和歹徒一起流浪了,他成了他们那粗鄙的戏谑和无聊的讥讽对象;有时候帮头不在场,他还得遭康第和雨果一些小小的欺负。真正讨厌他的,除了康第和雨果以外就没有别人。其他的人有些很喜欢他,大家都佩服他的勇敢和气魄。国王是被指定归雨果管的,在起初那两三天里,这家伙尽量在暗中设法使这孩子不舒服。一到夜里,在照例举行狂饮会的时候,他就给国王一些小小的侮辱,借此给大家开心——老是装作偶然不小心的样子。有两次他踩着国王的脚趾——都是“偶然”的。国王鉴于自己的王室身份,不屑于跟他计较,就很轻蔑地装作不知道,故意不予理会;但是雨果第三次再用这个方法来逗乐的时候,国王就拿一根棍子把他打倒在地,引得那一窝人都非常高兴。雨果又羞又恼,气得要命,一下跳起来,拿起一根棍子,暴怒地向他这个小对手扑过来。大家立刻就围着这两个角斗者站成一个圆圈,开始打赌和喝彩。但是可怜的雨果简直没有占到上风。他那疯狂而拙笨的学徒本领遇到了一个毫不含糊的对手,那是曾经由欧洲那些精于单手棍、六英尺棒对打以及各种剑术和花样的第一流名师训练过的,因此他那点儿本事简直就使不出来。小国王机警而又潇洒自如地站着,轻松而准确地把那雨点般打来的棍子挡开,使那些乌七八糟的旁观者敬佩得发狂。他那颇有经验的眼睛时而发现一个空子,就趁机像闪电似的在雨果头上敲一棒,于是一阵风暴般的喝彩和狂笑就扫遍全场,听起来真是了不起。打了十五分钟之后,雨果已经被打得不成样子,浑身是伤,而且无情的嘲笑又向他集中轰击,他就这样从战场上败退下来了。而这场战斗中那位毫发无伤的英雄则被那一群欢天喜地的歹徒举起来,从他们的肩膀上抬到帮头身边的荣誉席位上,并且在那里举行了一个盛大的仪式,封他为“斗鸡王”;同时还郑重其事地把他原先那个不大体面的头衔正式取消了;这个帮里还宣布了一条禁令,以后如果再有人叫他那个称号,就要被逐出帮外。

这伙人想尽方法要叫国王供他们驱使,但是都没有办到。他坚决地拒绝照办;不但如此,他还时常企图逃跑。他刚回来的那一天,被推进一个没有人看守的厨房里;他不但空手而回,而且还打算惊动那一家人。他又被分派和一个补锅匠一同出去,帮他做活儿,但是他拒绝工作;不但如此,他还拿起补锅匠的焊烙铁要打他。后来雨果和这个补锅匠两人就觉得光只为了防止他逃跑,就已经叫他们忙得够受了。凡是妨碍他的自由或是勉强差使他的人,他都要摆出皇家的架子,对他们大发雷霆。有一回,他在雨果的监督之下,被派去陪着一个邋遢的女人和有病的小娃娃出去讨钱;但是结果也令人失望——他不肯替那两个乞丐向人哀求,无论叫他干什么都不行。

这样过了好几天,这种流浪生活的苦楚,以及这种生活的无聊、下贱、卑鄙和丑恶,使这个俘虏越来越不能忍受,他觉得他逃脱了隐士的刀,至多也不过是暂时拖延一下死期罢了。

但是一到夜间,他在梦中就把这些事情忘记了,他又坐上了宝座,当了一国之主。这当然就加深了醒来的苦痛——在他初回到这个牢笼到和他跟雨果决斗之间的那几天当中,每天早晨的痛苦越来越厉害,越来越难于容忍。

在决斗之后的那天早上,雨果一起来就在心中充满了对国王进行报复的打算。他特别拟定了两个办法,一个是对这孩子施以一种特殊的凌辱,打击他那骄傲的态度和“幻想的”王室风范;如果这一招不成功,他的另一种办法就是设法把某种罪行栽到国王身上,然后出卖他,使他落入无情的法网。

为了实行第一个办法,他提议在国王腿上弄一块“招财”,估量着这一定会使国王感到极大的羞辱;等到这个招财能哄人的时候,他就打算找康第帮忙,强迫国王到公路上去把腿露出来,向人讨钱。“招财”是一个贼话的名词,指的是人工造成的假疮。做招财的人把干石灰和肥皂、铁锈做成药膏,抹在一块皮子上,然后把它紧紧地捆在腿上。这样就可以很快地使皮肤脱落,里面的肉也显得粗糙难看;然后再在腿上抹一层血,等它干透了的时候,就显出一种令人厌恶的黑红色。然后再巧妙地故意随随便便捆上一些脏布绷带,让那吓人的疮还能叫人看得见,借此引起过路人的怜悯。

雨果把国王曾经用焊烙铁威胁过的那个补锅匠找来帮忙,他们领着这孩子出去补锅。刚一走出这个贼窝,他们就把他推倒,补锅匠把他按住,同时雨果把那块抹着药膏的皮子紧紧地捆在他腿上。

国王大发脾气,破口大骂,他说他一旦重掌王权,马上就要把他们两个绞死;但是他们把他抓得很牢,欣赏他那无力的挣扎,还讥笑他的威胁。这种情形持续下去,直到后来,药膏开始腐蚀皮肤;如果没有人来打搅的话,那就用不着多大工夫,药膏就会收到圆满的效果了。但是偏偏有人来打搅,正在这时候,从前说过那一大段话骂倒英国法律的那个“奴隶”忽然出场了,他打断了这件事情,把药膏和绷带都撕下来了。

国王要向他的解救者借用他的棍子,好好把那两个坏蛋当场痛打一顿;但是那个人说不行,那会惹出麻烦来——这件事情且等晚上再说吧;那时候所有的帮众都聚在一起,外界的人也不敢来干涉或打搅。他赶着这三个人回到贼窝,把这件事情报告给帮头听,帮头听了以后仔细想了一下,就决定以后不再派国王去讨钱,因为他显然是有本事承担一种更高级和更好的任务——于是帮头马上就当场把他从乞丐的一级提升上去,派他去当扒手!

雨果高兴极了,他本来就想叫国王去偷东西,可是没有办到;现在可用不着操这份心了,因为这是司令部直接发出的清清楚楚的命令,国王当然是连做梦也不敢违抗的。于是他就在当天下午安排一个打起发的主意,希望在进行这个计划的时候,让国王落入法网。他决定要用非常巧妙的手段去干这件事情,使它显得是偶然的和无意的;因为现在斗鸡王已经很得人心了,如果帮里的人知道他这个大家所不喜欢的家伙施了这么狠毒的一个阴谋诡计,叫斗鸡王落到法律这个公敌手里,那大概是不会对他太客气的。

好吧,雨果趁早领着他所要作弄的对象,游荡到邻近的一个村庄去了。他们两个慢慢地在街上来回溜达着,走过一条又一条的街。一个是留神找一个可靠的机会,好实现他那害人的目的;另一个却是同样留神地找一个机会,准备跑掉,永远摆脱他那不体面的俘虏身份。

他们两个都错过了一些相当不错的机会,因为这次他们都在心里暗自打定了主意,非干得绝对有把握才行,谁也不打算让他那狂热的希望引诱他冒任何危险,做出什么不大可靠的事情来。

雨果的机会首先出现了。终于有一个女人提着一只筐子走了过来,筐子里装着很饱满的一包什么东西。雨果眼睛里闪出幸灾乐祸的光来,他暗自在心里想着:“这可是个好机会呀,我要是能把这个栽到他头上,那就和他再见吧,斗鸡王,你就要升天了!”他等待着,守候着——表面上装出耐心的样子,内心却兴奋得要命——后来那女人从他们身边走过去之后,他看到时机成熟了,于是低声说:“你在这儿站着,等我回来。”随即就偷偷地向那女人背后飞跑过去了。

国王心中充满了愉快——只要雨果一直追过去,跑远一些,他就可以逃跑了。

但是他并没有这种好运气。雨果悄悄地溜到那女人背后,把那一包东西抢过来,裹在胳臂上搭着的一块破毯子里,就往回跑。那女人因为筐子忽然轻了,知道被偷了东西,虽然她没有看见,却马上大嚷捉贼。雨果把那个包袱塞到国王手里,他还是不停地跑着,一面说:

“你跟着我同那些人一齐跑,嘴里嚷着‘捉贼!’可是你得当心,千万要把他们引到别处去!”

雨果马上就绕过一个墙角,顺着一条弯弯曲曲的小巷子飞跑过去——再过一两分钟,他又吊儿郎当地溜回来,装出一副无罪的、满不在乎的样子,躲在一根柱子背后,观察着结果如何。

受了侮辱的国王把那个包袱扔在地上,结果那块毯子就离开了包袱。正在这时候,那个女人过来了,背后还跟着越来越多的一群人。她用一只手揪住国王的手腕子,另一只手拾起她的包袱,开始把这孩子骂得狗血淋头,同时这孩子极力挣扎,想从她手里挣脱出去,可是挣脱不了。

雨果看够了——他的仇人已经被人抓住,就要被绳之以法了——于是他就兴高采烈,嘻嘻地笑着走回贼窝去,一面迈着大步,一面捏造一个适当的说法,好去向帮头手下那些人报告这件事情。

国王继续在那女人手里挣扎,时而恼怒地喊道:

“快把我放开,你这蠢东西,并不是我抢掉你那点儿不值钱的东西呀。”

人群围拢来,威胁着国王,把他乱骂了一阵;一个强壮的铁匠围着皮子的围裙,袖子卷到胳臂肘上,伸过手来抓他,说是要好好地揍他一顿,教训教训他。可是正在这时候,有一把长剑在空中一闪,平着落在那个人的胳臂上,这就使他乖乖地住了手,同时拿剑的怪汉很和气地说:

“哎呀,好人们,我们对他斯文一点儿吧,用不着这么凶,也不用说那些狠心的话。这种事情应该依法处置,不能由私人随便乱来。大嫂,你放开这孩子吧。”

铁匠向这壮健的军人瞟了一眼,估量了一下,然后一面摸着他的胳臂,一面嘟哝着走开了;那女人很不情愿地把那孩子的手腕子放开了;那一群人很不高兴地望着这个陌生人,可是都很谨慎地闭了嘴。国王一下跳到他的救星身边,满脸通红,眼睛里闪着喜悦的光,他大声喊道:

“迈尔斯爵士,你老不来,真急死人了,可是你现在总算来得正好,你给我把这群坏蛋砍成肉酱吧!”

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思邯郸市盛锦花园英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐