英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·王子与贫儿 >  第18篇

双语·王子与贫儿 第十七章 疯子一世

所属教程:译林版·王子与贫儿

浏览:

2022年06月09日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

Chapter XVII.Foo-Foo the First

Miles Hendon hurried along toward the Southwark end of the Bridge, keeping a sharp lookout for the persons he sought, and hoping and expecting to overtake them presently.He was disappointed in this, however.By asking questions, he was enabled to track them part of the way through Southwark;then all traces ceased, and he was perplexed as to how to proceed.Still, he continued his efforts as best he could during the rest of the day.Nightfall found him leg-weary, half famished, and his desire as far from accomplishment as ever;so he supped at the Tabard Inn and went to bed, resolved to make an early start in the morning, and give the town an exhaustive search.As he lay thinking and planning, he presently began to reason thus:The boy would escape from the ruffian, his reputed father, if possible;would he go back to London and seek his former haunts?No, he would not do that, he would avoid recapture.What, then, would he do?Never having had a friend in the world, or a protector, until he met Miles Hendon, he would naturally try to find that friend again, provided the effort did not require him to go toward London and danger.He would strike for Hendon Hall, that is what he would do, for he knew Hendon was homeward bound and there he might expect to find him.Yes, the case was plain to Hendon—he must lose no more time in Southwark, but move at once through Kent, toward Monk's Holm, searching the wood and inquiring as he went.Let us return to the vanished little king now.

The ruffian, whom the waiter at the inn on the Bridge saw “about to join”the youth and the king, did not exactly join them, but fell in close behind them and followed their steps.He said nothing.His left arm was in a sling, and he wore a large green patch over his left eye;he limped slightly, and used an oaken staff as a support.The youth led the king a crooked course through Southwark, and by and by struck into the highroad beyond.The king was irritated now, and said he would stop here—it was Hendon's place to come to him, not his to go to Hendon.He would not endure such insolence;he would stop where he was.The youth said:

“Thou'lt tarry here, and thy friend lying wounded in the wood yonder?So be it, then.”

The king's manner changed at once.He cried out:

“Wounded?And who hath dared to do it?But that is apart;lead on, lead on!Faster, sirrah!Art shod with lead?Wounded, is he?Now though the doer of it be a duke's son he shall rue it!”

It was some distance to the wood, but the space was speedily traversed.The youth looked about him, discovered a bough sticking in the ground, with a small bit of rag tied to it, then led the way into the forest, watching for similar boughs and finding them at intervals;they were evidently guides to the point he was aiming at.By and by an open place was reached, where were the charred remains of a farmhouse, and near them a barn which was falling to ruin and decay.There was no sign of life anywhere, and utter silence prevailed.The youth entered the barn, the king following eagerly upon his heels.No one there!The king shot a surprised and suspicious glance at the youth, and asked:

“Where is he?”

A mocking laugh was his answer.The king was in a rage in a moment;he seized a billet of wood and was in the act of charging upon the youth when another mocking laugh fell upon his ear.It was from the lame ruffian, who had been following at a distance.The king turned and said angrily:

“Who art thou?What is thy business here?”

“Leave thy foolery,”said the man,“and quiet thyself.My disguise is none so good that thou canst pretend thou knowest not thy father through it.”

“Thou art not my father.I know thee not.I am the king.If thou hast hid my servant, find him for me, or thou shalt sup sorrow for what thou hast done.”

John Canty replied, in a stern and measured voice:

“It is plain thou art mad, and I am loath to punish thee;but if thou provoke me, I must.Thy prating doth no harm here, where there are no ears that need to mind thy follies, yet is it well to practise thy tongue to wary speech, that it may do no hurt when our quarters change.I have done a murder, and may not tarry at home—neither shalt thou, seeing I need thy service.My name is changed, for wise reasons;it is Hobbs—John Hobbs;thine is Jack—charge thy memory accordingly.Now, then, speak.Where is thy mother?Where are thy sisters?They came not to the place appointed—knowest thou whither they went?”

The king answered, sullenly:

“Trouble me not with these riddles.My mother is dead;my sisters are in the palace.”

The youth near by burst into a derisive laugh, and the king would have assaulted him, but Canty—or Hobbs, as he now called himself—prevented him, and said:

“Peace, Hugo, vex him not;his mind is astray, and thy ways fret him.Sit thee down, Jack, and quiet thyself;thou shalt have a morsel to eat, anon.”

Hobbs and Hugo fell to talking together, in low voices, and the king removed himself as far as he could from their disagreeable company.He withdrew into the twilight of the farther end of the barn, where he found the earthen floor bedded a foot deep with straw.He lay down here, drew straw over himself in lieu of blankets, and was soon absorbed in thinking.He had many griefs, but the minor ones were swept almost into forgetfulness by the supreme one, the loss of his father.To the rest of the world the name of Henry VIII brought a shiver, and suggested an ogre whose nostrils breathed destruction and whose hand dealt scourgings and death;but to this boy the name brought only sensations of pleasure, the figure it invoked wore a countenance that was all gentleness and affection.He called to mind a long succession of loving passages between his father and himself, and dwelt fondly upon them, his unstinted tears attesting how deep and real was the grief that possessed his heart.As the afternoon wasted away, the lad, wearied with his troubles, sunk gradually into a tranquil and healing slumber.

After a considerable time—he could not tell how long—his senses struggled to a half-consciousness, and as he lay with closed eyes vaguely wondering where he was and what had been happening, he noted a murmurous sound, the sullen beating of rain upon the roof.A snug sense of comfort stole over him, which was rudely broken, the next moment, by a chorus of piping cackles and coarse laughter.It startled him disagreeably, and he unmuffled his head to see whence this interruption proceeded.A grim and unsightly picture met his eye.A bright fire was burning in the middle of the floor, at the other end of the barn;and around it, and lit weirdly up by the red glare, lolled and sprawled the motliest company of tattered gutterscum and ruffians, of both sexes, he had ever read or dreamed of.There were huge stalwart men, brown with exposure, long-haired, and clothed in fantastic rags;there were middle-sized youths, of truculent countenance, and similarly clad;there were blind mendicants, with patched or bandaged eyes;crippled ones, with wooden legs and crutches;there was a villain-looking pedlar with his pack;a knife-grinder, a tinker, and a barber-surgeon, with the implements of their trades;some of the females were hardly-grown girls, some were at prime, some were old and wrinkled hags, and all were loud, brazen, foul-mouthed;and all soiled and slatternly;there were three sore-faced babies;there were a couple of starveling curs, with strings about their necks, whose office was to lead the blind.

The night was come, the gang had just finished feasting, an orgy was beginning, the can of liquor was passing from mouth to mouth.A general cry broke forth:

“A song!a song from the Bat and Dick and Dot-and-go-One!”

One of the blind men got up, and made ready by casting aside the patches that sheltered his excellent eyes, and the pathetic placard which recited the cause of his calamity.Dot-and-go-One disencumbered himself of his timber leg and took his place, upon sound and healthy limbs, beside his fellow-rascal;then they roared out a rollicking ditty, and were reinforced by the whole crew, at the end of each stanza, in a rousing chorus.By the time the last stanza was reached, the half-drunken enthusiasm had risen to such a pitch that everybody joined in and sang it clear through from the beginning, producing a volume of villainous sound that made the rafters quake.These were the inspiring words:

“Bien Darkmans then, Bouse Mort and Ken,

The bien Coves bings awast,

On Chates to trine by Rome Coves dine

For his long lib at last.

Bing’d out bien Morts and toure, and toure,

Bing out of the Rome vile bine,

And toure the Cove that cloy’d your duds,

Upon the Chates to trine.”

Conversation followed;not in the thieves'dialect of the song, for that was only used in talk when unfriendly ears might be listening.In the course of it it appeared that “John Hobbs”was not altogether a new recruit, but had trained in the gang at some former time.His later history was called for, and when he said he had “accidentally”killed a man, considerable satisfaction was expressed;when he added that the man was a priest, he was roundly applauded, and had to take a drink with everybody.Old acquaintances welcomed him joyously, and new ones were proud to shake him by the hand.He was asked why he had “tarried away so many months.”He answered:

“London is better than the country, and safer these late years, the laws be so bitter and so diligently enforced.An'I had not had that accident, I had stayed there.I had resolved to stay, and nevermore venture countrywards—but the accident had ended that.”

He inquired how many persons the gang numbered now.The “Ruffler,”or chief, answered:

“Five and twenty sturdy budges, bulks, files, clapperdogeons and maunders, counting the dells and doxies and other morts.Most are here, the rest are wandering eastward, along the winter lay.We follow at dawn.”

“I do not see the Wen among the honest folk about me.Where may he be?”

“Poor lad, his diet is brimstone now, and over hot for a delicate taste.He was killed in a brawl, somewhere about midsummer.”

“I sorrow to hear that;the Wen was a capable man, and brave.”

“That was he, truly.Black Bess, his dell, is of us yet, but absent on the eastward tramp;a fine lass, of nice ways and orderly conduct, none ever seeing her drunk above four days in the seven.”

“She was ever strict—I remember it well—a goodly wench and worthy all commendation.Her mother was more free and less particular;a troublesome and ugly-tempered beldame, but furnished with a wit above the common.”

“We lost her through it.Her gift of palmistry and other sorts of fortune-telling begot for her at last a witch's name and fame.The law roasted her to death at a slow fire.It did touch me to a sort of tenderness to see the gallant way she met her lot—cursing and reviling all the crowd that gaped and gazed around her, whilst the flames licked upward toward her face and catched her thin locks and crackled about her old gray head—cursing them, said I?—cursing them!why an’thou shouldst live a thousand years thoud’st never hear so masterful a cursing.Alack, her art died with her.There be base and weakling imitations left, but no true blasphemy.”

The Ruffler sighed;the listeners sighed in sympathy;a general depression fell upon the company for a moment, for even hardened outcasts like these are not wholly dead to sentiment, but are able to feel a fleeting sense of loss and affliction at wide intervals and under peculiarly favouring circumstances—as in cases like to this, for instance, when genius and culture depart and leave no heir.However, a deep drink all round soon restored the spirits of the mourners.

“Have any others of our friends fared hardly?”asked Hobbs.

“Some—yes.Particularly new-comers—such as small husbandmen turned shiftless and hungry upon the world because their farms were taken from them to be changed to sheepranges.They begged, and were whipped at the cart's tail, naked from the girdle up, till the blood ran;then set in the stocks to be pelted;they begged again, were whipped again, and deprived of an ear;they begged a third time—poor devils, what else could they do?—and were branded on the cheek with a red-hot iron, then sold for slaves;they ran away, were hunted down, and hanged.'Tis a brief tale, and quickly told.Others of us have fared less hardly.Stand forth, Yokel, Burns, and Hodge—show your adornments!”

These stood up and stripped away some of their rags, exposing their backs, crisscrossed with ropy old welts left by the lash;one turned up his hair and showed the place where a left ear had once been;another showed a brand upon his shoulder—the letter V—and a mutilated ear;the third said:

“I am Yokel once a farmer and prosperous, with loving wife and kids—now am I somewhat different in estate and calling;and the wife and kids are gone;mayhap they are in heaven, mayhap in—in the other place—but the kindly God be thanked, they bide no more in England!My good old blameless mother strove to earn bread by nursing the sick;one of these died, the doctors knew not how, so my mother was burned for a witch, whilst my babes looked on and wailed.English law!—up, all, with your cups!—now all together and with a cheer!—drink to the merciful English law that delivered her from the English hell!Thank you, mates, one and all.I begged, from house to house—I and the wife—bearing with us the hungry kids—but it was crime to be hungry in England—so they stripped us and lashed us through three towns.Drink ye all again to the merciful English law!—for its lash drank deep of my Mary's blood and its blessed deliverance came quick.She lies there in the potter's field, safe from all harms.And the kids—well, whilst the law lashed me from town to town, they starved.Drink lads—only a drop—a drop to the poor kids, that never did any creature harm.I begged again—begged for a crust, and got the stocks and lost an ear—see, here bides the stump;I begged again, and here is the stump of the other to keep me minded of it.And still I begged again, and was sold for a slave—here on my cheek under this stain, if I washed it off, ye might see the red S the branding-iron left there!A SLAVE!Do ye understand that word!An English SLAVE!—that is he that stands before ye.I have run from my master, and when I am found—the heavy curse of heaven fall on the law of the land that hath commanded it!—I shall hang!”

A ringing voice came through the murky air:

“Thou shalt not!—and this day the end of that law is come!”

All turned, and saw the fantastic figure of the little king approaching hurriedly;as it emerged into the light and was clearly revealed, a general explosion of inquiries broke out:

“Who is it?What is it?Who art thou, manikin?”

The boy stood unconfused in the midst of all those surprised and questioning eyes, and answered with princely dignity:

“I am Edward, king of England.”

A wild burst of laughter followed, partly of derision and partly of delight in the excellence of the joke.The king was stung.He said sharply:

“Ye mannerless vagrants, is this your recognition of the royal boon I have promised?”

He said more, with angry voice and excited gesture, but it was lost in a whirlwind of laughter and mocking exclamations.“John Hobbs”made several attempts to make himself heard above the din, and at last succeeded—saying:

“Mates, he is my son, a dreamer, a fool, and stark mad—mind him not—he thinketh he is the king.”

“I am the king,”said Edward, turning toward him,“as thou shalt know to thy cost, in good time.Thou hast confessed a murder—thou shalt swing for it.”

“Thou'lt betray me!—thou?An'I get my hands upon thee—”

“Tut-tut!”said the burley Ruffler, interposing in time to save the king, and emphasising this service by knocking Hobbs down with his fist,“hast respect for neither kings norRufflers?An’thou insult my presence so again, I’ll hang thee up myself.”Then he said to his majesty,“Thou must make no threats against thy mates, lad;and thou must guard thy tongue from saying evil of them elsewhere.Be king, if it please thy mad humour, but be not harmful in it.Sink the title thou hast uttered—’tis treason;we be bad men, in some few trifling ways, but none among us is so base as to be traitor to his king;we be loving and loyal hearts, in that regard.Note if I speak truth.Now—all together:‘Long live Edward, king of England!’”

“LONG LIVE EDWARD, KING OF ENGLAND!”

The response came with such a thunder-gust from the motley crew that the crazy building vibrated to the sound.The little king's face lighted with pleasure for an instant, and he slightly inclined his head and said with grave simplicity:

“I thank you, my good people.”

This unexpected result threw the company into convulsions of merriment.When something like quiet was presently come again, the Ruffler said, firmly, but with an accent of good nature:

“Drop it, boy,'tis not wise, nor well.Humour thy fancy, if thou must, but choose some other title.”

A tinker shrieked out a suggestion:

“Foo-foo the First, king of the Moon-calves!”

The title “took”at once, every throat responded, and a roaring shout went up, of:

“Long live Foo-foo the First, king of the Moon-calves!”followed by hootings, catcalls, and peals of laughter.

“Hale him forth, and crown him!”

“Robe him!”

“Sceptre him!”

“Throne him!”

These and twenty other cries broke out at once;and almost before the poor little victim could draw a breath he was crowned with a tin basin, robed in a tattered blanket, throned upon a barrel, and sceptered with the tinker's soldering-iron.Then all flung themselves upon their knees about him and sent up a chorus of ironical wailings, and mocking supplications, whilst they swabbed their eyes with their soiled and ragged sleeves and aprons:

“Be gracious to us, O sweet king!”

“Trample not upon thy beseeching worms, O noble majesty!”

“Pity thy slaves, and comfort them with a royal kick!”

“Cheer us and warm us with thy gracious rays, O flaming sun of sovereignty!”

“Sanctify the ground with the touch of thy foot, that we may eat the dirt and be ennobled!”

“Deign to spit upon us, O Sire, that our children's children may tell of thy princely condescension, and be proud and happy forever!”

But the humorous tinker made the “hit”of the evening and carried off the honours.Kneeling, he pretended to kiss the king's foot, and was indignantly spurned;whereupon he went about begging for a rag to paste over the place upon his face which had been touched by the foot, saying it must be preserved from contact with the vulgar air, and that he should make his fortune by going on the highway and exposing it to view at the rate of a hundred shillings a sight.He made himself so killingly funny that he was the envy and admiration of the whole mangy rabble.

Tears of shame and indignation stood in the little monarch's eyes;and the thought in his heart was,“Had I offered them a deep wrong they could not be more cruel—yet have I proffered naught but to do them a kindness—and it is thus they use me for it!”

第十七章 疯子一世

迈尔斯·亨顿连忙往伦敦桥靠南市那一头走,一面睁着大眼睛搜寻他所寻找的那几个人,盼望着很快就能赶上他们。但是结果让他大失所望。他东问西问,总算有人指点他在南市跟踪了一段路程,后来就完全找不着踪影了,他简直不知如何是好。但是他在那一天还是拼命地找,一直找到天黑。到了黄昏的时候,他的腿都跑酸了,肚子也饿得要命,而他的愿望仍旧是一场空;于是他在特巴客栈吃了晚饭,就去睡觉,决定第二天清早就动身,再到全城各处去彻底搜寻一番。他躺在床上一面寻思一面盘算的时候,随即就开始这么推想:只要有机会,那孩子一定会从他那真假不明的父亲手里逃掉;他会不会回到伦敦去,找他原来住过的地方呢?不,他不会那么办,他要避免再被人抓住。那么,他究竟会怎么办呢?他从来就没有一个朋友,也没有人保护他,直到后来遇到迈尔斯·亨顿,才算是有了救星,所以他只要是无须冒着危险,再到伦敦去,他当然就会要设法再把这个朋友找到;他会往亨顿府去,那才是他所要采取的办法,因为他知道亨顿正在回家去,他到那儿去也许能把他找到。对,亨顿觉得这件事情有把握了——他决不应该再在南市耽搁工夫,必须立刻穿过肯特郡,向僧人洲前进,一路在森林中搜寻,还要找人探询。现在我们再回来谈谈那失踪的小国王吧。

客栈里的茶房在伦敦桥上看见那个流氓“快要”跟那个年轻人和国王走到一起,但是事实上他并没有当真跟他们走到一起;他只是紧跟在他们后面走。他什么话也没有说,他的左胳臂用挂带吊着,左眼上戴着一块绿色的大眼罩;他稍微有点儿瘸,拄着一根橡木的拐杖。那个年轻人领着国王穿过南市,走了一段曲折的路,不久就走到郊外的大路上了。这时候国王生气了,他说他要在这儿停住——亨顿应该到这儿来见他,不应该让他去找。这样傲慢无礼,他实在受不了,所以他就要在他所在的地方停住。那年轻人说:

“你打算在这儿待着,难道就让你受了伤的朋友躺在那边的树林里不管吗?那也好,随你的便吧。”

国王的态度立刻就改变了。他大声问道:

“受伤了?是谁胆敢把他打伤?不过现在先不管这个吧;再领着我往前走吧,往前走吧!快点儿,小子!你脚上拴着铅锤吗?他受伤了,是不是?哼,即使是一个公爵的儿子干的,我也决不饶他!”

那儿离树林还有一段相当的距离,但是很快就走完了。那年轻人向四周张望了一下,发现地上插着的一根树枝,那上面还拴着一小块碎布片,随后他就引着路走进树林里去,还随时寻找类似的树枝,过一会儿就会发现一根;这些树枝显然是些带路的标志,把他引到他所要去的地方。后来他们终于走到了一片空旷的地方,那儿有一座烧焦了的农庄的遗址,附近还有一个日渐倒塌和衰败的谷仓。四下里毫无生人的踪影,绝对的寂静笼罩着一切。那年轻人走进谷仓里去,国王急切地在后面紧跟着。那儿什么人也没有!国王用惊讶和怀疑的眼光向那年轻人瞥了一下,问道:

“他在什么地方?”

那年轻人的回答只是表示嘲弄的一声大笑。国王马上就大发脾气,他拿起一块木头,正要往那年轻人身上打过去,忽然又听见另外一声嘲弄的大笑。这是那个流氓发出来的,他一直都在远远地跟着。国王转过身去,很生气地说:

“你是谁?你到这里来干什么?”

“别装糊涂了吧,”那个人说,“安静点儿,我的装化得并不算好,你总不能假装认不出你的父亲了吧。”

“你不是我的父亲,我不认识你。我是国王。你如果把我的仆人藏起来了,就给我去把他找来,否则你干了坏事,我一定要叫你吃苦头的。”

约翰·康第用严厉而稳重的声调回答说:

“你分明是疯了,我也不愿意处罚你;可是你要是惹我生气,我就非收拾你不可。你在这儿胡说八道还不要紧,反正没有人听你这些傻话,可是你这张嘴还是要当心才行,不许乱说,免得我们搬了地方之后,惹出是非来。我犯了杀人案,在家里待不下去了——你也不能再待在家里,因为我得要你帮忙才行。我已经改了姓,这是个聪明的办法,改成了霍布斯——约翰·霍布斯,你叫作贾克——千万要记住。好,你快说吧。你母亲在哪儿?你姐姐她们在哪儿?她们都没有上约定的地方来——你知道她们上哪儿去了吗?”

国王绷着脸回答说:

“你不要说这些莫名其妙的话让我伤脑筋吧。我的母亲已经死了,我姐姐她们都在王宫里。”

站在附近的那个年轻人爆发出一阵嘲弄的大笑,国王想要向他扑过去,可是康第——照他自称的姓,就是霍布斯——把他挡住,一面说:

“别笑了,雨果,你别惹他吧。他的神经错乱了,你对他这种态度叫他心烦。你坐下吧,贾克,安静点儿,我还要给你点儿东西吃哩。”

霍布斯和雨果低声交谈起来,国王尽可能远离这两个讨厌的家伙。他躲到谷仓另外一头的阴暗处,发现那儿的土地上铺了一英尺厚的稻草。他就在那上面躺下,扯了一些草盖在身上,代替毯子,随即就专心致志地沉思起来了。他有许多伤心事,但是那些较小的痛苦几乎被忘记了,淹没于最主要的一件伤心事——那就是,他失去了父亲。在世界上其他人的心目中,亨利八世的名字是使人战栗的,它使人联想到一个吃人的恶魔,鼻孔里喷出杀人的毒气,手里干的事无非是给人以灾难和死亡;但是对于这个孩子,他的名字带来的只有愉快的感觉,它所唤起的形象满脸都是温柔和慈爱的神色。他心里回想起他的父亲和他自己之间一连串相亲相爱的往事,很亲切地仔细回味着,他那畅流的眼泪证明他心头萦绕着的悲伤是多么深厚和真切。那天下午渐渐过去的时候,这孩子终于因悲哀而困倦,渐渐地转入宁静而舒适的酣睡了。

过了一段相当长的时间之后——他也说不清是多久了——他的意识勉强挣扎着达到一种半醒状态,于是他闭着眼睛躺着,恍恍惚惚地寻思着他究竟是在什么地方,刚才发生过一些什么事情。这时候他听到了一阵低沉的响声,那就是雨点打在屋顶上的凄凉的声音。他感到一种舒适的滋味浸透全身,但是这种感觉马上又被一阵尖声的嬉笑和粗声的哄笑混合起来的声音打断了。这阵笑声很讨厌地把他惊醒了,于是他把头上盖的稻草揭开了,看看这种扰人的声音是从哪儿来的。一幅可怕和难看的情景映入他的眼帘。谷仓的另一头有一堆熊熊的火正在地面中间燃烧着;火的周围有一群乱七八糟、男女混杂的、衣衫褴褛的流浪汉和歹徒,东歪西倒的和趴在地上的都有;通红的火光把他们照得怪可怕的;这些角色,他在书里和梦中都从来没有见过。他们当中有身材高大、体格壮健的男人,皮肤因风吹日晒而黑黄,披着长头发,穿着稀奇古怪的破烂衣服;也有中等身材、相貌野蛮的青年,穿着相似的衣裳;还有瞎眼的乞丐,眼睛上戴着眼罩,或是扎着绷带;还有瘸腿的,装着木腿或是拄着丁字杖;还有一个相貌凶恶的小贩,带着他贩卖的一包东西;此外还有一个磨刀匠,一个补锅匠,一个剃头匠兼外科医生,各人带着本行的行头;女人当中有一些是还没有完全长大的姑娘,有一些正在青春时期,还有一些是年老的、满脸皱纹的母夜叉,她们个个都是嗓门很大、脸皮很厚、满嘴说下流话的家伙,个个都满身油泥、邋遢不堪;另外还有三个脸上生疮的小娃娃;还有两条饿得很瘦的贱狗,脖子上套着绳子,它们是给瞎子引路的。

黑夜来到了,那一伙人刚刚饱餐完毕,开始狂欢作乐,大家把酒罐子递来递去,喝个不停。大家一齐呼喊:

“唱个歌!蝙蝠和木腿阿三唱个歌吧!”

几个瞎子当中有一个站起来,揭掉他那双好极了的眼睛上蒙着的眼罩,丢开那张写着他的苦难的纸牌子,准备唱歌。木腿阿三把他那条累赘的木腿取下来,用他那条健全的真腿在他那位坏蛋同伴身边站着。然后他们就扯开嗓子唱了一首嘻嘻哈哈的小调,每唱到一节末了的时候,就由全体伙伴齐声欢呼地和唱着。后来唱到了最后一节,大家那种半醉的热情就达到了顶点,于是人人都跟着一起唱,一直从头唱到末尾,那邪恶的高唱声把屋梁都震动了。那一段动人的歌词是这样的:

“再见吧,我们的窝,

不要忘记,遥远的路在我们面前;

再见吧,土地,等待我们的

是树上的领结和不醒的长眠。

我们将在夜里打秋千,

在空中摇摇晃晃;

留下我们那些破旧东西,

冤家将要拿去分赃。”

随后大家就开始谈话,他们并不是用歌词那样的贼帮黑话来谈,他们只有在担心让外人听见的时候,才用黑话交谈。他们在谈话中透出了消息,原来“约翰·霍布斯”根本就不是一个刚入伙的生手,而是曾经一度在这一帮里受过训练的角色。大家叫他讲一讲近来的经历,当他说到“偶然”打死了一个人的时候,大家都表示颇为满意;随后他又说明那个人是个神父,于是他就受到全体的喝彩,并且还不得不陪每个人喝一杯酒。老伙计们兴高采烈地欢迎他,新交的朋友们也以能和他握手为荣。人家问他为什么一去那么几个月不回来,他回答说:

“伦敦比乡下好,并且近来这几年还比乡下安全些,因为法律太严厉,而且执行起来又很认真。要不是因为出了那桩事情,我还会在那儿待下去。我本来已经打定了主意要住在伦敦,一辈子也不打算再到乡下来了——可是后来出了这个案子,一切都完了。”

他问现在帮里有多少人。名叫“帮头”的贼帮首领回答说:

“二十五位结结实实的溜门子的、二仙传道的、溜兜儿的、追孙儿的、讨百家饭的,连那些追孙儿的丫头和婆娘还有别的娘儿们都算在内。一多半都在这儿,其余的往东边走,打冬天的起发去了。咱们等天亮就跟上去。”

“我在这儿看见众位老实的弟兄姐妹,可是没有肉疙瘩。他到哪儿去了?”

“可怜的小伙子,他现在啃硫黄去了,对于口味清淡的人来说,实在是太辣了。他今年夏天不知在什么地方跟人家吵架,让人家打死了。”

“这真叫我听了伤心,肉疙瘩是个能干的人,也挺有胆量哩。”

“他就是这样,真的。他的姑娘黑贝西还跟我们在一起,可是她现在不在这儿,跟他们往东去了;她是个好姑娘,态度挺不错,举止也挺温和,从来没有谁看见她常常喝醉,一个礼拜里顶多也不过有四天吧。”

“她向来是挺守规矩的——我还记得很清楚——真是个标致姑娘,很值得夸奖。她母亲比她随便些,没什么特别的,就是个爱吵架的、脾气臭的刁婆娘,可是天生有些鬼聪明,比一般女人强。”

“就因为这个,她把命都送掉了。她因为会相掌,还有些别的算命的本事,后来就出了名,人家都管她叫作巫婆。官家把她抓去,在慢火上把她活活地烤死了。我看见她临死的时候那股勇敢劲儿,实在是感动得很,心里真有些难受——火焰直往上升,烧到她脸上,把她那挺稀的头发都烧着了,围着她那灰白的头烧得噼噼啪啪地响,可是她老是咒她周围张嘴瞪眼看热闹的那些人,冲他们破口大骂——我是说咒骂他们吗?——对,咒骂他们!嘿,你哪怕活上一千岁,也听不见骂得那么在行的。哎,从她死后,她这门本事就绝种了。现在还有些模仿她的,可是都小里小气,太没劲儿,算不上真正的骂功。”

帮头叹了口气,听的人也同情地叹息,一种普遍的沮丧情绪暂时降临这一伙人身上,因为连这些硬心肠的流浪者的感情也并没有完全麻木,他们偶然在特别适当的情况下,就会感觉到一阵昙花一现的哀悼和悲伤——譬如这次,他们惋惜着这样一个既有天才又有素养的角色离开了人间,没有留下后继者的时候,就有这种感触。但是这些哀悼者随后一齐畅饮了一番,很快就把精神恢复过来了。

“咱们的伙伴还有别人遭了殃吗?”霍布斯问道。

“有几个——是呀,特别是新入伙的——譬如那些小庄稼人,他们的地让人家夺掉了,变成了牧羊场,他们就弄得无路可走,只好挨饿。他们到外面讨饭吃,让人家抓来捆在大车后面,从腰带往上都脱得精光,被人拿鞭子抽打,打得皮破血流;然后他们被套上脚枷,又被人拿棍子打,后来他们又当叫花子,又挨鞭子,还让人家割掉一只耳朵;他们第三次又去讨饭吃——可怜的倒霉鬼,他们还有什么别的办法呢?——结果让人家拿烧红的烙铁在脸上烙上记号,卖出去当奴隶;他们逃出来,又让人家抓回去,活活地给绞死。这不过说个大概情形,我也说得挺快。我们这伙里有些人没有这么倒霉。喂,约柯尔、朋斯、霍纪,你们站出来——把你们挂的彩都亮出来看看!”

他们三个就站起来,把他们的破衣服脱掉一部分,露出背来,那上面留下了以前挨打的时候留下的横一道竖一道的鞭痕。他们当中有一个把头发拨开,露出原来有左耳朵的地方;另外有一个露出肩膀上的烙印——是个字母V——和一只残缺不全的耳朵;第三个说:

“我叫约柯尔,以前是种庄稼的,家里的日子本来过得挺好,有亲爱的妻子儿女——现在我的境况和行业都有点儿不同了。老婆和孩子都丢了,也许他们上了天堂,也许到……也许到另外那个地方去了——可是我得谢谢仁慈的上帝,因为他们总算不在英国了!我那好心肠的、无罪的老母亲靠伺候病人赚饭吃;后来有一个病人死了,大夫也不知道是怎么死的,于是人家硬说我母亲是个巫婆,活活地把她烧死;我的孩子们就在旁边看着,哭得要命。哼,英国的法律!——大家都站起来吧,拿起酒杯!——大家一起来,还要欢呼一声!——咱们为这仁慈的英国法律干杯,谢谢它把我母亲从这英国地狱里救出去了!谢谢你们,伙计们,谢谢大家。我到处讨饭,挨家挨户地讨——我和我老婆——还背着挨饿的孩子们——可是饿肚子在英国也算是犯罪——于是他们脱掉我们的衣服,拿鞭子打着我们走过三个城市游街。请你们大家再为这仁慈的英国法律干一杯吧!——因为它的鞭子喝饱了我的玛丽的血,很快就把她从这个地狱里救出去了。她在那儿的烂死岗子里躺下了,谁也不能再伤害她。还有那些孩子呢——法律拿鞭子打着我从这个城市到那个城市游街的时候,他们就饿死了。再喝口酒吧,伙计们——只喝一点儿——为那几个孩子喝一点儿,他们可真是没有碍过谁的事呀。后来我又讨饭——讨点儿残汤剩饭吃,结果就让他们套上脚枷,割掉一只耳朵——瞧,这就是剩下的残根;我又去讨饭,瞧,另外这只耳朵又只剩下这么个残根,让我记着它。可是我还是只好讨饭,后来就让他们卖出去当奴隶——我脸上这块脏地方,我要是洗干净的话,你们就可以看见一个通红的S,这是烙铁给我留下的!奴隶!你们懂得这两个字的意思吧!英国的奴隶呀——这就是你们面前站着的这个人。我从主人那儿逃出来了,我要是让人家逮着的话——哼,咱们英国这个法律定出这么凶的刑罚,真是该遭雷打——我得让人家绞死呀!”

阴沉沉的天空中忽然传来一个爽朗的声音:

“你决不会!——那条法律从今天起就作废了!”

大家都转过头去,看见小国王那古怪有趣的身影急匆匆地走过来;等他在火光中出现,大家看得清清楚楚的时候,就纷纷探询起来:

“这是谁?怎么回事?你是谁呀,小家伙?”

这孩子在大家惊讶和怀疑的眼光之中大大方方地站着,以王室的尊严回答说:

“我是英国的国王爱德华。”

于是大家爆发出一阵疯狂的大笑,这一半是表示嘲笑,一半是表示他们喜欢这个开得很好的玩笑。国王生气了,他严厉地说:

“你们这些无礼的游民,我给你们开这么大的恩典,你们就是这样表示感谢的吗?”

他用愤怒的声音说了一些别的话,还做了一些激动的手势,但是他的话被大家的狂笑声和嘲笑的喊声所淹没了。“约翰·霍布斯”大声嚷了好几次,要叫大家在那一阵喧嚣之中听得见他的话,后来总算达到目的了——他说:

“伙计们,他是我的儿子,是个做大梦的家伙,是个傻瓜,地道的疯子——别理他——他真想着他是国王哪。”

“我的确是国王呀,”爱德华转过脸去对他说,“你迟早有一天会知道,那时候就该你倒霉了。你刚才供出了杀人的罪——那就该处你绞刑。”

“你打算去告我呀!——你?我要是抓着你的话……”

“啧!啧!”魁伟的帮头赶快插嘴,才救了国王。他嘴里帮了忙,一面还伸出拳头,把霍布斯打倒,“你对国王和帮头都不尊敬吗?你要是再在我面前这么无礼,我就要亲手把你绞死。”然后他又对国王陛下说,“孩子,你千万不要吓唬自己的伙伴。你到别处去可得当心你的嘴,别说自己人的坏话。只要你这小疯子高兴当国王的话,那你就当吧,可是你别惹出祸来。你快把刚才说出来的称呼甩开吧——那是犯大逆不道的罪,我们虽然犯了些小小的过错,算是坏人,可是我们当中谁也不会坏到背叛国王呀,我们对国王都是很敬爱、很忠心的。你看我说的是不是真话吧——喂,大家一齐喊:‘大英国王爱德华万岁!’”

“大英国王爱德华万岁!”

响应的呼声从那形形色色的一群人当中像响雷一般发出来,以致那歪歪斜斜的房屋随着这阵喊声震动了。小国王脸上暂时露出了喜色,他微微地点一点头,庄严而简洁地说:

“我谢谢你们,我的善良的臣民。”

这个意外的结果又使大家笑得直不起腰来。等到稍微恢复了几分安静的时候,帮头就一本正经而又带着和善的语调说:

“丢开这一套吧,孩子,这不是个聪明的玩笑,并且还不妥当。你要是非得异想天开地开开心不可,那也不要紧,可是你得改个称呼才行。”

有一个补锅匠尖声地喊着,提出一个建议:

“疯子一世,傻子国的国王!”

这个称号立刻就受到了欢迎,每个人都扯开嗓子响应,大家吼成了一片:

“傻子国国王疯子一世万岁!”跟着又是一阵怪声喊叫和喝倒彩的声音,还有一阵又一阵打雷似的哄笑。

“把他拥过来,给他戴上王冠!”

“给他穿上御袍!”

“给他权杖!”

“请他登宝座!”

这些喊声之外,还有二十来种别的喊声,都齐喊出来了。几乎在这个遭殃的小可怜虫还没有来得及透一口气的时候,他就被那些人拿一只铁皮盆当作王冠给他戴上了,身上也让他们披上了一条破毯子,算是御袍;他们还把他拥到一只木桶上登了宝座,又把补锅匠的焊烙铁塞到他手里,当作权杖。然后大家一齐围着他跪下,发出一阵讥讽的哭诉声和嘲笑的哀求声,同时还用他们那又脏又破的袖子和围裙擦着眼睛:

“善心的国王啊,请您给我们开恩吧!”

“高贵的陛下啊,请您宽待我们这些哀求的可怜虫吧!”

“可怜可怜您的奴隶吧,请国王赐我们一脚,叫我们痛快痛快吧!”

“请您把仁慈的光辉照在我们身上,让我们高兴高兴、温暖温暖吧!”

“请您把御脚在地上踩一踩,给它沾上点福气,好让我们吃吃土也能变得高贵一点儿吧!”

“陛下啊,请您开恩,在我们身上啐口唾沫,让我们的子子孙孙说起您的恩典,永远都为此感到骄傲、快快活活吧!”

但是那幽默的补锅匠表演了那天晚上最精彩的节目,把荣誉都夺去了。他跪下来,假装着亲吻国王的脚,结果被国王愤怒地踢了一下;他挨了这一脚,就到处找人讨一块布片,要贴在他脸上被国王的脚踢过的地方。他说那块地方一定要好好地保护起来,不让龌龊的空气接触,还说他可以到大路上去到处走,揭开来给别人看,每回收一百个先令,准能发财。他的笑话说得非常有趣,因此他就成了那一群肮脏的歹徒当中最受人羡慕的角色了。

羞耻和愤怒的眼泪从那小国王的眼睛里迸出来了,他心里这么想:“假如我让他们受了很深的冤屈,他们对我也不能比这更狠心呀——可是我答应给他们施个恩,一点儿也没有亏待他们——他们可偏要这么以怨报德!”

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思安庆市皮革厂宿舍英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐