英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·邦斯舅舅 >  第78篇

双语·邦斯舅舅 结局

所属教程:译林版·邦斯舅舅

浏览:

2022年12月07日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

CONCLUSION

At four o'clock that afternoon several people were gathered together at Berthier's office; Fraisier, arch-concocter of the whole scheme, Tabareau, appearing on behalf of Schmucke, and Schmucke himself. Gaudissart had come with him. Fraisier had been careful to spread out the money on Berthier's desk, and so dazzled was Schmucke by the sight of the six thousand-franc bank-notes for which he had asked, and six hundred francs for the first quarter's allowance, that he paid no heed whatsoever to the reading of the document. Poor man, he was scarcely in full possession of his faculties, shaken as they had already been by so many shocks. Gaudissart had snatched him up on his return from the cemetery, where he had been talking with Pons, promising to join him soon—very soon. So Schmucke did not listen to the preamble in which it was set forth that Maitre Tabareau, bailiff, was acting as his proxy, and that the Presidente, in the interests of her daughter, was taking legal proceedings against him. Altogether, in that preamble the German played a sorry part, but he put his name to the document, and thereby admitted the truth of Fraisier's abominable allegations; and so joyous was he over receiving the money for the Topinards, so glad to bestow wealth according to his little ideas upon the one creature who loved Pons, that he heard not a word of lawsuit nor compromise.

But in the middle of the reading a clerk came into the private office to speak to his employer. "There is a man here, sir, who wishes to speak to M. Schmucke," said he.

The notary looked at Fraisier, and, taking his cue from him, shrugged his shoulders.

Never disturb us when we are signing documents. Just ask his name—is it a man or a gentleman? Is he a creditor?

The clerk went and returned. "He insists that he must speak to M.Schmucke."

His name?

His name is Topinard, he says.

I will go out to him. Sign without disturbing yourself, said Gaudissart, addressing Schmucke. "Make an end of it; I will find out what he wants with us."

Gaudissart understood Fraisier; both scented danger.

Why are you here? Gaudissart began. "So you have no mind to be cashier at the theatre? Discretion is a cashier's first recommendation."

Sir—

Just mind your own business; you will never be anything if you meddle in other people's affairs.

Sir, I cannot eat bread if every mouthful of it is to stick in my throat.... Monsieur Schmucke!—M. Schmucke! he shouted aloud.

Schmucke came out at the sound of Topinard's voice. He had just signed. He held the money in his hand.

Thees ees for die liddle German maiden und for you, he said.

Oh! my dear M. Schmucke, you have given away your wealth to inhuman wretches, to people who are trying to take away your good name. I took this paper to a good man, an attorney who knows this Fraisier, and he says that you ought to punish such wickedness; you ought to let them summon you and leave them to get out of it.—Read this, and Schmucke's imprudent friend held out the summons delivered in the Cite Bordin.

Standing in the notary's gateway, Schmucke read the document, saw the imputations made against him, and, all ignorant as he was of the amenities of the law, the blow was deadly. The little grain of sand stopped his heart's beating. Topinard caught him in his arms, hailed a passing cab, and put the poor German into it. He was suffering from congestion of the brain; his eyes were dim, his head was throbbing, but he had enough strength left to put the money into Topinard's hands. Schmucke rallied from the first attack, but he never recovered consciousness, and refused to eat. Ten days afterwards he died without a complaint; to the last he had not spoken a word. Mme. Topinard nursed him, and Topinard laid him by Pons' side. It was an obscure funeral; Topinard was the only mourner who followed the son of Germany to his last resting-place.

Fraisier, now a justice of the peace, is very intimate with the President's family, and much valued by the Presidente. She could not think of allowing him to marry "that girl of Tabareau's," and promised infinitely better things for the clever man to whom she considers she owes not merely the pasture-land and the English cottage at Marville, but also the President's seat in the Chamber of Deputies, for M. le President was returned at the general election in 1846.

Every one, no doubt, wishes to know what became of the heroine of a story only too veracious in its details; a chronicle which, taken with its twin sister the preceding volume,La Cousine Bette, proves that Character is a great social force. You, O amateurs, connoisseurs, and dealers, will guess at once that Pons' collection is now in question. Wherefore it will suffice if we are present during a conversation that took place only a few days ago in Count Popinot's house. He was showing his splendid collection to some visitors.

M. le Comte, you possess treasures indeed, remarked a distinguished foreigner.

Oh! as to pictures, nobody can hope to rival an obscure collector, one Elie Magus, a Jew, an old monomaniac, the prince of picture-lovers, the Count replied modestly. "And when I say nobody, I do not speak of Paris only, but of all Europe. When the old Croesus dies, France ought to spare seven or eight millions of francs to buy the gallery. For curiosities, my collection is good enough to be talked about—"

But how, busy as you are, and with a fortune so honestly earned in the first instance in business—

In the drug business, broke in Popinot; "you ask how I can continue to interest myself in things that are a drug in the market—"

No, returned the foreign visitor, "no, but how do you find time to collect? The curiosities do not come to find you."

My father-in-law owned the nucleus of the collection, said the young Vicomtess; "he loved the arts and beautiful work, but most of his treasures came to him through me."

Through you, madame?—So young! and yet have you such vices as this? asked a Russian prince.

Russians are by nature imitative; imitative indeed to such an extent that the diseases of civilization break out among them in epidemics. The bric-a-brac mania had appeared in an acute form in St. Petersburg, and the Russians caused such a rise of prices in the "art line," as Remonencq would say, that collection became impossible. The prince who spoke had come to Paris solely to buy bric-a-brac.

The treasures came to me, prince, on the death of a cousin. He was very fond of me, added the Vicomtesse Popinot, "and he had spent some forty odd years since 1805 in picking up these masterpieces everywhere, but more especially in Italy—"

And what was his name? inquired the English lord.

Pons, said President Camusot.

A charming man he was, piped the Presidente in her thin, flute tones, "very clever, very eccentric, and yet very good-hearted. This fan that you admire once belonged to Mme. de Pompadour; he gave it to me one morning with a pretty speech which you must permit me not to repeat," and she glanced at her daughter.

Mme. la Vicomtesse, tell us the pretty speech, begged the Russian prince.

The speech was as pretty as the fan, returned the Vicomtesse, who brought out the stereotyped remark on all occasions. "He told my mother that it was quite time that it should pass from the hands of vice into those of virtue."

The English lord looked at Mme. Camusot de Marville with an air of doubt not a little gratifying to so withered a woman.

He used to dine at our house two or three times a week, she said; "he was so fond of us! We could appreciate him, and artists like the society of those who relish their wit. My husband was, besides, his one surviving relative. So when, quite unexpectedly, M. de Marville came into the property, M. le Comte preferred to take over the whole collection to save it from a sale by auction; and we ourselves much preferred to dispose of it in that way, for it would have been so painful to us to see the beautiful things, in which our dear cousin was so much interested, all scattered abroad. Elie Magus valued them, and in that way I became possessed of the cottage that your uncle built, and I hope you will do us the honor of coming to see us there."

Gaudissart's theatre passed into other hands a year ago, but M. Topinard is still the cashier. M. Topinard, however, has grown gloomy and misanthropic; he says little. People think that he has something on his conscience. Wags at the theatre suggest that his gloom dates from his marriage with Lolotte. Honest Topinard starts whenever he hears Fraisier's name mentioned. Some people may think it strange that the one nature worthy of Pons and Schmucke should be found on the third floor beneath the stage of a boulevard theatre.

Mme. Remonencq, much impressed with Mme. Fontaine's prediction, declines to retire to the country. She is still living in her splendid shop on the Boulevard de la Madeleine, but she is a widow now for the second time. Remonencq, in fact, by the terms of the marriage contract, settled the property upon the survivor, and left a little glass of vitriol about for his wife to drink by mistake; but his wife, with the very best intentions, put the glass elsewhere, and Remonencq swallowed the draught himself. The rascal's appropriate end vindicates Providence, as well as the chronicler of manners, who is sometimes accused of neglect on this head, perhaps because Providence has been so overworked by playwrights of late.

Pardon the transcriber's errors.

结局

当天四点钟,贝蒂哀公证人的事务所里,陆续来了和解书的起草人弗莱齐埃,许模克的代理人泰勃罗,还有许模克本人也由高狄沙陪着来了。弗莱齐埃在贝蒂哀的书桌上放着六千法郎和第一期的年金六百法郎钞票,有心让许模克看到。他果然看了那许多钱愣住了,对于人家宣读的和解书内容,连一个字都没听进去。可怜虫在墓上向邦斯默祷了一番,说不久就要去跟他相会。他在回家的路上给高狄沙拉到说许模克亲自到场,由代理人泰勃罗在旁协助,以及庭长为女儿提起诉讼等等的案由,许模克一概没有听见。那时德国人显而易见当了个倒霉角色,因为他签这份和解书,等于承认弗莱齐埃状子上的话是事实。但他看到有这么多钱可以拿去给多比那,让那个唯一敬爱邦斯的人有好日子过,简直高兴之极,再也不把什么和解据听在耳里。

他们把文件念到一半,贝蒂哀手下的一个书记进来向主人报告说:“先生,有个人要找许模克先生……”

公证人看见弗莱齐埃做了个手势,便特意耸了耸肩膀,说道:

“我们在签订文件的时候,千万别来打搅!你去问问那个人的姓名……是个普通人还是上等人?是不是什么债主?……”

书记回来报告说:“他一定要跟许模克先生说话。”

“他姓什么?”

“多比那。”

“我去,你尽管签字,”高狄沙对许模克说,“让我去问他有什么事。”

高狄沙明白了弗莱齐埃的意思,他们都咂摸到可能有点儿危险。

“你到这儿来干什么?”经理对当差说,“难道你不想当出纳吗?出纳员第一个条件是谨慎小心。”

“先生……”

“你走吧;再管闲事,你的差事就砸了。”

“先生,倘使每一口面包都要塞着我喉咙管,我是咽不下去的!……许模克先生!”他叫起来。

许模克签过了字,手里抓着钱,听见多比那的声音,跑来了。

“这是给你和德国娃娃的……”

“哎啊!亲爱的许模克先生,那些狐群狗党想破坏你名誉,你倒让他们发了财。我把这张传票给一个规矩人,一个认得弗莱齐埃的诉讼代理人看过了,他说你不应该怕打官司,他们作恶多端,应当受点儿惩罚,并且你一接受他们的诉讼,他们会退缩的……你把这个文件念一念吧。”这位冒失的朋友把送到鲍打弄的传票递给许模克。

许模克接过来念了,才知道受了诬蔑,可还不明白这些糟蹋他的话是怎么回事,只觉得挨了一记闷棍。他心口好似给一颗石子塞住了,当场晕倒在多比那怀里。他们正在公证人屋子的大门下,恰好有辆车在街上过,多比那就把可怜的德国人抱上了车。他已经发作脑溢血,眼睛看不清了,可还挣扎着把钱交给多比那。许模克并不就死,但从此没有清醒过来,不饮不食,只有些无意识的动作。十天之后,他死了,连哼也不哼一声,因为他早已不能开口。他病中由多比那太太服侍;死后由多比那张罗着,无声无臭地给埋了,就葬在邦斯旁边;送丧的人也只有多比那一个。

弗莱齐埃当上了初级法庭庭长,在加缪索府上走得很熟。庭长夫人非常赏识他,不赞成他娶泰勃罗那等人的女儿,答应给他介绍一门比这个胜过万倍的亲事。庭长太太觉得,不但买进玛维尔的草场跟庄子都是他出的力,连庭长在一八四六年国会改选时当选议员也是他的功劳。

本书的故事,不幸连许多细节都是事实;它与它的姊妹作[1]放在一起,更足以证明人的性格在社会上有极大的作用。读者谅必都想知道本书主人翁的下落;而我说的主人翁,凡是收藏家、鉴赏家、古董商全会猜到是指邦斯的收藏。那么只要把下面一段对话提一提就行了,因为就在不久以前,包比诺伯爵招待几个外国人在家里看画。

“伯爵,你收藏的全是宝物!”一个英国绅士说。

“哦!爵爷,”包比诺很谦虚地回答,“关于图画的收藏,不但在巴黎,就是在欧洲,也没有人敢和那不知名的犹太人,叫作埃里·玛古斯的相比。他是个怪物,可以说是收藏图画的巨擘。他搜集的一百多幅画,简直教所有的收藏家望而却步,不敢再想收藏。法国政府真该花上七八百万,等这个守财奴故世之后把他的美术馆买下来……至于古董古玩,那么我的这一批还不算坏,值得人家一提的了……”

“可是像你这样的忙人,你当初的家业又是光明正大靠经商挣来的,怎么能……”

“对啦,”包比诺伯爵接口道,“靠卖药起家的,怎么会再去买进些起码东西……”

“不是这意思,”外国客人抢着说,“我奇怪你怎么能有时间去找!古玩古董不会自己来找你的……”

“我公公喜欢美术,原来就有些收藏,”包比诺子爵夫人插言道,“可是宝物之中最大的部分是我从家里带来的!”

“怎么,太太,是你带来的!……你这样年轻,已经有这种癖了?……”一位俄国亲王说。

俄国人最喜欢模仿别人,所以一切文明的病都会在他们国内蔓延。玩古董的习气在圣彼得堡风靡一时,再加他们那种天真的勇猛,把货价抬得那么高,简直令人没法再买东西。那位亲王便是专程到巴黎来收古董的。

“王爷,”子爵夫人说,“这批宝物是一个非常喜欢我的舅公传给我的。他从一八〇五起,花了四十多年在各地收集这些精品,主要是在意大利……”

“他姓什么?”那位英国爵爷问。

“邦斯!”加缪索庭长回答。

“他是个挺可爱的人,”庭长太太装着很甜蜜的声音,“挺有风趣,挺古怪,同时心地又好得不得了。爵爷,你刚才赞美的那把扇子,原是蓬巴杜夫人的遗物,邦斯先生送给我的时候还说过一句妙语,可是原谅我不告诉你了……”她说完了望着女儿。

“子爵夫人,”俄国亲王说,“请你告诉我们吧。”

“哦,那句话跟扇子一样名贵!……”子爵夫人回答,她说话就喜欢用这种滥调,“他对家母说:‘宠姬荡妇之物,早该入于大贤大德之手。’”

英国爵爷望着玛维尔太太,那种表示不信的神气,在一个毫无风韵的女人是看了最舒服的。庭长太太接着又说:

“他每星期要在我们家吃三四次饭,他真喜欢我们!我们也非常了解他;艺术家最得意的是有人赏识他们的才气。并且玛维尔先生是他独一无二的亲属。可是他得这笔遗产完全是出乎意外。包比诺伯爵不忍心让这批收藏给送出去拍卖,便全部买了下来;而我们也觉得这么办最合适。倘使把舅舅多么爱好的精品散失出去,我们心里也不好过。给这批东西估价的便是埃里·玛古斯……爵爷,我们这样才买下了令叔在玛维尔盖的那所别庄,以后还希望你赏光上那儿去玩。”

高狄沙把戏院盘给别人已有一年了,多比那还在那里当出纳。可是他变得沉默寡言,愤世嫉俗;人家觉得他像犯了什么罪;戏院里某些缺德的人,还说他的抑郁不欢是娶了洛洛德的缘故。诚实的多比那,只要听见弗莱齐埃的名字就会吓得直跳。也许有人奇怪,品格配得上邦斯的人只有一个,而这一个倒是戏院里的小职员。

雷蒙诺克太太鉴于封丹太太的预言,不愿意住到乡下去养老;她在玛特兰纳大街上一家漂亮铺子里又做了寡妇。雷蒙诺克因为婚约上订明夫妇一方死亡时,遗产即归对方承受,便有心在老婆身边摆着一小杯硫酸,希望她无意中会弄错;他老婆看见了,好意把杯子换了个地方,不料雷蒙诺克竟拿去一饮而尽。这恶棍的下场当然是自食其果,同时也证明上帝还是有赏罚的。一般人往往责备描写社会风俗的作家把这一点给忘了,其实是大家看那种千篇一律的,善有善报、恶有恶报的戏看得太多了。

书中倘有誊写错误,幸请读者原谅[2]。

注解:

[1] 指《贝姨》。《邦斯舅舅》与《贝姨》为巴尔扎克最后两部小说(本书发表尤在《贝姨》之后),统称为“穷亲戚”,故此处谓为姊妹作。

[2] 巴尔扎克自知对文字风格不甚讲究,故将此种责任推与誊写人负责,以示俏皮。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思重庆市鹤凤大道小区英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐