英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·邦斯舅舅 >  第73篇

双语·邦斯舅舅 七十三、三个穿黑衣服的人

所属教程:译林版·邦斯舅舅

浏览:

2022年10月15日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

LXXIII

A sudden, somewhat sharp ringing of the door-bell rang through the house, and Mme. Cantinet and Mme. Sauvage allowed three black-coated personages to pass. First came Vitel, the justice of the peace, with his highly respectable clerk; third was Fraisier, neither sweeter nor milder for the disappointing discovery of a valid will canceling the formidable instrument so audaciously stolen by him.

We have come to affix seals on the property, the justice of the peace said gently, addressing Schmucke.

But the remark was Greek to Schmucke; he gazed in dismay at his three visitors.

We have come at the request of M. Fraisier, legal representative of M. Camusot de Marville, heir of the late Pons— added the clerk.

The collection is here in this great room, and in the bedroom of the deceased, remarked Fraisier.

Very well, let us go into the next room.—Pardon us, sir; do not let us interrupt with your breakfast.

The invasion struck an icy chill of terror into poor Schmucke.

Fraisier's venomous glances seemed to possess some magnetic influence over his victims, like the power of a spider over a fly. "M. Schmucke understood how to turn a will, made in the presence of a notary, to his own advantage," he said, "and he surely must have expected some opposition from the family. A family does not allow itself to be plundered by a stranger without some protest; and we shall see, sir, which carries the day—fraud and corruption or the rightful heirs.... We have a right as next of kin to affix seals, and seals shall be affixed. I mean to see that the precaution is taken with the utmost strictness."

Ach, mein Gott! how haf I offended against Hefn? cried the innocent Schmucke.

There is a good deal of talk about you in the house, said La Sauvage. "While you were asleep, a little whipper-snapper in a black suit came here, a puppy that said he was M. Hannequin's head-clerk, and must see you at all costs; but as you were asleep and tired out with the funeral yesterday, I told him that M. Villemot, Tabareau's head-clerk, was acting for you, and if it was a matter of business, I said, he might speak to M. Villemot. 'Ah, so much the better!' the youngster said. 'I shall come to an understanding with him. We will deposit the will at the Tribunal, after showing it to the President.' So at that, I told him to ask M. Villemot to come here as soon as he could.—Be easy, my dear sir, there are those that will take care of you. They shall not shear the fleece off your back. You will have some one that has beak and claws. M. Villemot will give them a piece of his mind. I have put myself in a passion once already with that abominable hussy, La Cibot, a porter's wife that sets up to judge her lodgers, forsooth, and insists that you have filched the money from the heirs; you locked M. Pons up, she says, and worked upon him till he was stark, staring mad. She got as good as she gave, though, the wretched woman. 'You are a thief and a bad lot,' I told her; 'you will get into the police-courts for all the things that you have stolen from the gentlemen,' and she shut up."

The clerk came out to speak to Schmucke. "Would you wish to be present, sir, when the seals are affixed in the next room?"

Go on, go on, said Schmucke; "I shall pe allowed to die in beace, I bresume?"

Oh, under any circumstances a man has a right to die, the clerk answered, laughing; "most of our business relates to wills. But, in my experience, the universal legatee very seldom follows the testator to the tomb."

I am going, said Schmucke. Blow after blow had given him an intolerable pain at the heart.

Oh! here comes M. Villemot! exclaimed La Sauvage.

Mennesir Fillemod, said poor Schmucke, "rebresent me."

I hurried here at once, said Villemot. "I have come to tell you that the will is completely in order; it will certainly be confirmed by the court,and you will be put in possession. You will have a fine fortune."

I? Ein fein vordune? cried Schmucke, despairingly. That he of all men should be suspected of caring for the money!

And meantime what is the justice of the peace doing here with his wax candles and his bits of tape? asked La Sauvage.

Oh, he is affixing seals.... Come, M. Schmucke, you have a right to be present.

No—go in yourself.

But where is the use of the seals if M. Schmucke is in his ownhouse and everything belongs to him? asked La Sauvage, doing justice in feminine fashion, and interpreting the Code according to their fancy, like one and all of her sex.

M. Schmucke is not in possession, madame; he is in M. Pons' house. Everything will be his, no doubt; but the legatee cannot take possession without an authorization—an order from the Tribunal. And if the next-of-kin set aside by the testator should dispute the order, a lawsuit is the result. And as nobody knows what may happen, everything is sealed up, and the notaries representing either side proceed to draw up an inventory during the delay prescribed by the law.... And there you are!

Schmucke, hearing such talk for the first time in his life, was completely bewildered by it; his head sank down upon the back of his chair—he could not support it, it had grown so heavy. Villemot meanwhile went off to chat with the justice of the peace and his clerk, assisting with professional coolness to affix the seals—a ceremony which always involves some buffoonery and plentiful comments on the objects thus secured, unless, indeed, one of the family happens to be present. At length the party sealed up the chamber and returned to the dining-room, whither the clerk betook himself. Schmucke watched the mechanical operation which consists in setting the justice's seal at either end of a bit of tape stretched across the opening of a folding-door; or, in the case of a cupboard or ordinary door, from edge to edge above the door-handle.

Now for this room, said Fraisier, pointing to Schmucke's bedroom, which opened into the dining-room.

But that is M. Schmucke's own room, remonstrated La Sauvage,springing in front of the door.

We found the lease among the papers, Fraisier said ruthlessly; "there was no mention of M. Schmucke in it; it is taken out in M. Pons' name only. The whole place, and every room in it, is a part of the estate. And besides—" flinging open the door—"look here, monsieur le juge de la paix, it is full of pictures."

So it is, answered the justice of the peace, and Fraisier thereupon gained his point.

七十三、三个穿黑衣服的人

忽然门铃一响,来势相当猛烈;刚蒂南太太和梭伐太太让三个穿黑衣服的人走了进来。为首的是初级法庭庭长维丹和他的书记官。第三个是弗莱齐埃,沉着脸,气色更难看了,因为他知道另有一份正式的遗嘱,把他那么大胆地偷来而当作法宝的一份给撤销了,不禁大失所望。

“先生,”庭长声音很柔和地对许模克说,“我们来封存财产……”

许模克好似听到了外国话,吓得呆呆地瞧着三个人。

书记官接口道:“我们是根据弗莱齐埃律师的申请而来的,他代表邦斯先生的外甥兼继承人,加缪索·特·玛维尔先生……”

“收藏就在这大客厅和故世的人的卧房里。”弗莱齐埃说。

“好,咱们就上那儿去。——对不起,先生,请吧,你尽管用饭。”初级法庭庭长说。

三个黑衣人物的光临把可怜的德国人吓得凉了半截。

“先生,”弗莱齐埃瞪着许模克,那副恶狠狠的眼神大有先声夺人的威势,好似蜘蛛能慑服苍蝇一样,“先生,你既有本领拿到一张公证遗嘱,就应当预备家属方面来反对。家属决不会毫无抵抗,让外人抢掉家私的;咱们瞧吧,究竟是卑鄙龌龊的方面得胜,还是家属得胜!……我们以继承人的资格,有权要求封存遗产,我们一定办到这一点,而且要把手续做得非常周到。”

“上帝!上帝!我犯了什么天条呀?”淳朴的许模克叫道。

“屋子里大家都在谈论你呢,”梭伐女人说,“你睡着的时候,有个小伙子来找你,浑身穿着黑衣服,一个油头粉脸的家伙,说是汉纳耿先生的书记。他硬要见你,可是你睡着,昨天送丧等等又把你搅累了,所以我告诉他,你已经委托泰勃罗的书记做代表,有什么事可以找他。那小伙儿就说:‘啊!那好极了,我可以跟他去商量。我们要把遗嘱送法院。’我跟着托他赶快通知维勒摩先生来。哎,好先生,你放心,有人会来保护你的,他们决不能拿你当绵羊似的随意摆布。维勒摩先生会替你尽心出力,把他们顶回去!我对那个不要脸的西卜女人已经发作了一场,一个看门的居然敢批评房客,一口咬定你抢了继承人的家私,软禁了邦斯先生,折磨他,又说他早已变了疯子。我老实不客气把她臭骂了一顿,我说:‘你是一个坏东西,你是一个贼!你偷了两位先生的东西,要不送你上公堂才怪!……’她听了哑口无言。”

“先生,”书记官招呼许模克,“请你过来好不好,我们要在邦斯先生的屋子里贴封条了!”

“请吧请吧!”许模克回答,“我要清清静静地死大概总可以吧?”

“放心,你要死是不会有人干涉的,”书记官笑道,“我们在这儿的重要公事是封存遗产。可是我难得看见指定继承人会跟着遗嘱人进坟墓的……”

“我就要跟他进坟墓!”许模克再三受到打击,痛苦得受不住了。

“哦!维勒摩先生来啦!”梭伐女人叫道。

“维勒摩先生,你来代表我呀。”可怜的德国人对他说。

“我特意赶来通知你,遗嘱完全合格,法院一定会批准,让你执管遗产的。哦!你要得一笔好大的家私了。”

“我?得一笔好大的家私?”许模克觉得给人怀疑他贪财,急坏了。

“可是,”梭伐女人插嘴道,“那法官拿着蜡烛和布条子在那儿干什么呀?”

“哦!他在贴封条……来,许模克先生,你应该到场。”

“不,你去吧……”

“干吗要贴封条呢?先生不是在自己家里,一切东西都是他的吗?”梭伐女人像所有的妇女一样,是用一厢情愿的态度看法律的。

“先生不是在自己家里,太太,他是在邦斯先生家里;当然将来一切都是他的,可是遗产受赠人要等到法院核准之后才能执管遗产。倘若被剥夺承继权的继承人反对执管,那就得打官司了……因为遗产归谁还没决定,所有的东西都得封存起来,由继承人和遗产受赠人双方的公证人,在法定期限之内把遗产清册造好……”

许模克生平第一次听到这些话,完全给搅糊涂了,脑袋倒在他坐着的椅子上,重甸甸地再也抬不起来。维勒摩去跟法官书记官谈着话,拿出办公事的态度,非常冷静地参加他们封存的手续。遇到这种情形,只要没有继承人在场,大家把每样东西贴封条的时候,总免不了七嘴八舌说些打趣的话。四个吃法律饭的人,封了客厅的门,回到饭厅里。许模克心不在焉地看他们办理手续,把盖有法院官章的布条子贴在门中间,倘使是双扇门的话,而碰到单扇门或柜子等等,就贴在门缝上面。

“咱们上这间屋去吧。”弗莱齐埃指着许模克的卧房,那是有扇门跟饭厅通连的。

“这是先生的屋子呀!”梭伐女人叫着,跑过去站在门口,挡着那些办公事的人。

“我们在文件里头找到了租约,”可恶的弗莱齐埃说,“上面不是两个人的名字,而是邦斯先生一个人的。所以整个屋子都得归入遗产……”他打开了许模克屋子的门,又道:“并且,庭长,你瞧,里边还堆满了画呢。”

“啊,不错。”庭长这句话,当场使弗莱齐埃的主张得胜了。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思廊坊市金燕学院府英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐