英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·邦斯舅舅 >  第57篇

双语·邦斯舅舅 五十七、许模克至诚格天

所属教程:译林版·邦斯舅舅

浏览:

2022年07月13日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

LVII

Have they gone, Mme. Cibot? asked the unhappy Pons, when she came back again.

Gone?... who? asked she.

Those men.

What men? There, now, you have seen men, said she. "You have just had a raving fit; if it hadn't been for me you would have gone out the window, and now you are still talking of men in the room. Is it always to be like this?"

What! was there not a gentleman here just now, saying that my relatives had sent him?

Will you still stand me out? said she. "Upon my word, do you know where you ought to be sent?—To the asylum at Charenton. You see men—"

Elie Magus, Remonencq, and—

Oh! as for Remonencq, you may have seen him, for he came up to tell me that my poor Cibot is so bad that I must clear out of this and come down. My Cibot comes first, you see. When my husband is ill, I can think of nobody else. Try to keep quiet and sleep for a couple of hours; I have sent for Dr. Poulain, and I will come up with him.... Take a drink and be good—

Then was there no one in the room just now, when I waked?...

No one, said she. "You must have seen M. Remonencq in one of your looking-glasses."

You are right, Mme. Cibot, said Pons, meek as a lamb.

Well, now you are sensible again.... Good-bye, my cherub; keep quiet, I shall be back again in a minute.

When Pons heard the outer door close upon her, he summoned up all his remaining strength to rise.

They are cheating me, he muttered to himself, "they are robbing me! Schmucke is a child that would let them tie him up in a sack."

The terrible scene had seemed so real, it could not be a dream, he thought; a desire to throw light upon the puzzle excited him; he managed to reach the door, opened it after many efforts, and stood on the threshold of his salon. There they were—his dear pictures, his statues, his Florentine bronzes, his porcelain; the sight of them revived him. The old collector walked in his dressing-gown along the narrow spaces between the credence-tables and the sideboards that lined the wall; his feet bare, his head on fire. His first glance of ownership told him that everything was there; he turned to go back to bed again, when he noticed that a Greuze portrait looked out of the frame that had held Sebastian del Piombo's Templar. Suspicion flashed across his brain, making his dark thoughts apparent to him, as a flash of lightning marks the outlines of the cloud-bars on a stormy sky. He looked round for the eight capital pictures of the collection; each one of them was replaced by another. A dark film suddenly overspread his eyes; his strength failed him; he fell fainting upon the polished floor. So heavy was the swoon, that for two hours he lay as he fell, till Schmucke awoke and went to see his friend, and found him lying unconscious in the salon. With endless pains Schmucke raised the half-dead body and laid it on the bed; but when he came to question the death-stricken man, and saw the look in the dull eyes and heard the vague, inarticulate words, the good German, so far from losing his head, rose to the very heroism of friendship. Man and child as he was, with the pressure of despair came the inspiration of a mother's tenderness, a woman's love. He warmed towels (he found towels!), he wrapped them about Pons' hands, he laid them over the pit of the stomach; he took the cold, moist forehead in his hands, he summoned back life with a might of will worthy of Apollonius of Tyana, laying kisses on his friend's eyelids like some Mary bending over the dead Christ, in a pieta carved in bas-relief by some great Italian sculptor. The divine effort, the outpouring of one life into another, the work of mother and of lover, was crowned with success. In half an hour the warmth revived Pons; he became himself again, the hues of life returned to his eyes, suspended faculties gradually resumed their play under the influence of artificial heat; Schmucke gave him balm-water with a little wine in it; the spirit of life spread through the body; intelligence lighted up the forehead so short a while ago insensible as a stone; and Pons knew that he had been brought back to life, by what sacred devotion, what might of friendship!

But for you, I should die, he said, and as he spoke he felt the good German's tears falling on his face. Schmucke was laughing and crying at once. Poor Schmucke! he had waited for those words with a frenzy of hope as costly as the frenzy of despair; and now his strength utterly failed him, he collapsed like a rent balloon. It was his turn to fall; he sank into the easy-chair, clasped his hands, and thanked God in fervent prayer. For him a miracle had just been wrought. He put no belief in the efficacy of the prayer of his deeds; the miracle had been wrought by God in direct answer to his cry. And yet that miracle was a natural effect, such as medical science often records.

A sick man, surrounded by those who love him, nursed by those who wish earnestly that he should live, will recover (other things being equal), when another patient tended by hirelings will die. Doctors decline to see unconscious magnetism in this phenomenon; for them it is the result of intelligent nursing, of exact obedience to their orders; but many a mother knows the virtue of such ardent projection of strong, unceasing prayer.

My good Schmucke—

Say nodings; I shall hear you mit mein heart... rest, rest! said Schmucke, smiling at him.

Poor friend, noble creature, child of God, living in God!... The one being that has loved me.... The words came out with pauses between them; there was a new note, a something never heard before, in Pons' voice. All the soul, so soon to take flight, found utterance in the words that filled Schmucke with happiness almost like a lover's rapture.

Yes, yes. I shall be shtrong as a lion. I shall vork for two!

Listen, my good, my faithful, adorable friend. Let me speak, I have not much time left. I am a dead man. I cannot recover from these repeated shocks.

Schmucke was crying like a child.

Just listen, continued Pons, "and cry afterwards. As a Christian, you must submit. I have been robbed. It is La Cibot's doing.... I ought to open your eyes before I go; you know nothing of life.... Somebody has taken away eight of the pictures, and they were worth a great deal of money."

Vorgif me—I sold dem.

You sold them?

Yes, I, said poor Schmucke. "Dey summoned us to der court—"

Summoned?.... Who summoned us?

Wait, said Schmucke. He went for the bit of stamped-paper left by the bailiff, and gave it to Pons.

Pons read the scrawl through with close attention, then he let the paper drop and lay quite silent for a while. A close observer of the work of men's hands, unheedful so far of the workings of the brain, Pons finally counted out the threads of the plot woven about him by La Cibot. The artist's fire, the intellect that won the Roman scholarship—all his youth came back to him for a little.

My good Schmucke, he said at last, "you must do as I tell you, and obey like a soldier. Listen! go downstairs into the lodge and tell that abominable woman that I should like to see the person sent to me by my cousin the President; and that unless he comes, I shall leave my collection to the Musee. Say that a will is in question."

Schmucke went on his errand; but at the first word, La Cibot answered by a smile.

My good M. Schmucke, our dear invalid has had a delirious fit; he thought that there were men in the room. On my word, as an honest woman, no one has come from the family.

Schmucke went back with his answer, which he repeated word for word.

She is cleverer, more astute and cunning and wily, than I thought, said Pons with a smile. "She lies even in her room. Imagine it! This morning she brought a Jew here, Elie Magus by name, and Remonencq, and a third whom I do not know, more terrific than the other two put together. She meant to make a valuation while I was asleep; I happened to wake, and saw them all three, estimating the worth of my snuff-boxes. The stranger said, indeed, that the Camusots had sent him here; I spoke to him.... That shameless woman stood me out that I was dreaming!... My good Schmucke, it was not a dream. I heard the man perfectly plainly; he spoke to me.... The two dealers took fright and made for the door.... I thought that La Cibot would contradict herself—the experiment failed.... I will lay another snare, and trap the wretched woman.... Poor Schmucke, you think that La Cibot is an angel; and for this month past she has been killing me by inches to gain her covetous ends. I would not believe that a woman who served us faithfully for years could be so wicked. That doubt has been my ruin.... How much did the eight pictures fetch?"

Vife tausend vrancs.

Good heavens! they were worth twenty times as much! cried Pons; "the gems of the collection! I have not time now to institute proceedings; and if I did, you would figure in court as the dupe of those rascals.... A lawsuit would be the death of you. You do not know what justice means—a court of justice is a sink of iniquity.... At the sight of such horrors, a soul like yours would give way. And besides, you will have enough. The pictures cost me forty thousand francs. I have had them for thirty-six years.... Oh, we have been robbed with surprising dexterity. I am on the brink of the grave, I care for nothing now but thee—for thee, the best soul under the sun.... I will not have you plundered; all that I have is yours. So you must trust nobody, Schmucke, you that have never suspected any one in your life. I know God watches over you, but He may forget for one moment, and you will be seized like a vessel among pirates.... La Cibot is a monster! She is killing me; and you think her an angel! You shall see what she is. Go and ask her to give you the name of a notary, and I will show you her with her hand in the bag."

Schmucke listened as if Pons proclaimed an apocalypse. Could so depraved a creature as La Cibot exist? If Pons was right, it seemed to imply that there was no God in the world. He went right down again to Mme. Cibot.

Mein boor vriend Bons feel so ill, he said, "dat he vish to make his vill. Go und pring ein nodary."

This was said in the hearing of several persons, for Cibot's life was despaired of. Remonencq and his sister, two women from neighboring porters' lodges, two or three servants, and the lodger from the first floor on the side next the street, were all standing outside in the gateway.

Oh! you can just fetch a notary yourself, and have your will made as you please, cried La Cibot, with tears in her eyes. "My poor Cibot is dying, and it is no time to leave him. I would give all the Ponses in the world to save Cibot, that has never given me an ounce of unhappiness in these thirty years since we were married."

And in she went, leaving Schmucke in confusion.

Is M. Pons really seriously ill, sir? asked the first-floor lodger, one Jolivard, a clerk in the registrar's office at the Palais de Justice.

He nearly died chust now, said Schmucke, with deep sorrow in his voice.

M. Trognon lives near by in the Rue Saint-Louis, said M. Jolivard, "he is the notary of the quarter."

Would you like me to go for him? asked Remonencq.

I should pe fery glad, said Schmucke; "for gif Montame Zipod cannot pe mit mine vriend, I shall not vish to leaf him in der shtate he is in—"

Mme. Cibot told us that he was going out of his mind, resumed Jolivard.

Bons! out off his mind! cried Schmucke, terror-stricken by the idea. "Nefer vas he so clear in der head... dat is chust der reason vy I am anxious for him."

The little group of persons listened to the conversation with a very natural curiosity, which stamped the scene upon their memories.

Schmucke did not know Fraisier, and could not note his satanic countenance and glittering eyes. But two words whispered by Fraisier in La Cibot's ear had prompted a daring piece of acting, somewhat beyond La Cibot's range, it may be, though she played her part throughout in a masterly style. To make others believe that the dying man was out of his mind—it was the very corner-stone of the edifice reared by the petty lawyer.

The morning's incident had done Fraisier good service; but for him, La Cibot in her trouble might have fallen into the snare innocently spread by Schmucke, when he asked her to send back the person sent by the family.

五十七、许模克至诚格天

看门女人回进屋子,可怜的邦斯问:“西卜太太,他们走了吗?”

“谁?……谁走了?……”她反问他。

“那些人呀……”

“那些人?……怎么,你看到了人?……刚才你热度多高,要不是我在这儿,你早已从窗里跳出去了,现在你又跟我说什么人……你头脑老是不清楚吗?……”

“怎么?刚才这儿不是有位先生,说是我亲属派来的吗?……”

“你还要跟我胡闹?……哼,你该教人送到哪儿去,你知道吗?送到夏朗东[1]!……你见神见鬼地看到人!……”

“怎么没有人,埃里·玛古斯!雷蒙诺克!……”

“啊!雷蒙诺克,你看到雷蒙诺克是可能的;他来告诉我可怜的西卜情形很不好,我只能丢下你不管了。你知道,第一得救我的西卜。只要我男人一闹病,我就谁都不理了。你静下来睡两个钟点吧,我已经打发人去请波冷医生,等会我跟他一起来……你喝点水,乖乖地睡吧。”

“真的没人到我屋子里来过吗,我刚才醒来的时候?……”

“没有!你也许在镜子里看到了雷蒙诺克。”

“你说得不错,西卜太太。”病人又变得绵羊一般了。

“啊,你这才懂事啦……回头见,小宝宝,乖一点儿,我马上来的。”

邦斯听见大门一关上,便集中最后一些精力爬起来,心里想着:

“他们欺骗我!偷我东西!许模克是个孩子,会让人家捆起来装在袋里的!……”

他觉得刚才那可怕的一幕明明是真的,决不像幻觉;因为一心要求个水落石出,他居然挨到房门口,费了好大的劲把门打开,走进客厅。一看到心爱的画、雕像、佛罗伦萨的铜器、瓷器,他马上精神为之一振。食器柜和古董橱把客厅分成两半,拦做两条甬道;收藏家穿着睡衣,光着腿,脑袋在发烧,在甬道里绕了一转。他先把作品数了数,并没缺少。他正要退出来,忽然瞧见塞巴斯蒂亚诺·德尔·皮翁博的《玛德教士祈祷》给换了一张格勒兹的肖像。一有疑心,他头脑里立刻像雷雨将临的天上划了一道闪电。他把八幅名画的地位看了一遍,发觉全部调换了。可怜虫顿时眼前一黑,脚下一软,往地板上倒了下去。他这一晕简直人事不知,在地上躺了两小时;直到许模克睡醒了,从房里出来预备去看他朋友的时候方始发现。许模克好容易才把快死的病人抱起,放在床上给他睡好。可是他跟这个死尸般的朋友一说话,就发觉他目光冰冷,嘟嘟囔囔地不知回答些什么;这时德国人非但没有惊慌失措,倒反表现出英勇无比的友谊。给无可奈何的情形一逼,这孩子般的人居然有了灵感,像慈母或动了爱情的妇女一样。他把手巾烫热了(他也会找到手巾!)裹着邦斯的手,放在邦斯胸口,又把出着冷汗的脑门捧在自己手里。他拿出不下于古希腊哲人间波里奴斯·特·蒂阿纳的意志,把朋友的生命救了回来。他吻着朋友的眼睛,仿佛意大利雕塑家在《圣母哭子》的浮雕上表现玛丽亚亲吻基督。超人的努力,像慈母与情人一般的奋斗,把一个人的生命灌输给另一个人的结果,终于见了功效。半小时以后,邦斯的身体暖了,恢复了人样:眼睛有了神采,身上的暖气使身内的器官又活动起来。许模克拿着提神的药水和了酒,给邦斯喝了;生机传布到全身,早先像顽石一般毫无知觉的脑门上又发出点儿灵性。那时邦斯才明白,他能够苏生是靠了多么热烈的情意和多么了不起的友谊。

他觉得脸上给德国人洒满了眼泪,便说了句:“没有你,我早死了!”许模克在那里又是笑又是哭。他为了希望朋友开口,焦急的痛苦已经近于绝望;他已经筋疲力尽,所以一听到邦斯的话,就像破皮球似的泄了气。这一回是轮到他支持不住了,他把身子往沙发上倒了下去,合着手做了个极诚心的祷告感谢上帝。在他心目中,邦斯的复活是一个奇迹!他并不以为自己心中的愿望有什么作用,却相信一切都由于上帝的神力。其实这种奇迹是医生们常常看到的很自然的结果。

倘使有两个病情相仿的人,一个得到温情的安慰,有关切他生死存亡的人照顾,一个是由职业的看护服侍,那么一定是后者不治而前者得救的。这是人与人之间不由自主的交感作用;医生不愿意承认这一点,以为病人得救是由于服侍周到,由于严格听从医生的嘱咐;可是做母亲的都知道,持久的愿望的确有起死回生之力。

“亲爱的许模克!……”

“别说话,我能听到你的心的……你歇歇吧,歇歇吧!”老音乐家微笑着说。

“可怜的朋友!高尚的心胸!你是上帝的孩子,永远生活在上帝身上的!只有你爱我!……”邦斯断断续续地说话,有一种从来未有的音调。快要飞升的灵魂,整个儿都在这几句话里表现出来,许模克听了简直像体验到爱情似的,达于极乐的境界。

“你活呀!你活呀!我可以像狮子一样的勇猛,我一个人能养活两个人。”

“你听着,我的好朋友,我的忠实的、亲爱的朋友!你得让我说话,我快来不及了。我知道自己非死不可。受了这些接二连三的打击,怎么还能恢复?”

许模克哭得像孩子一样。

“你先听着,听完了再哭,”邦斯说,“别忘了你是基督徒,应当逆来顺受。我给人家偷盗了,而偷的人便是西卜女人……跟你分手之前,我得告诉你一些人情世故,你是完全不懂的……他们偷了我八张画,值到很大的一笔钱呢。”

“对不起,是我卖掉的……”

“你?……”

“是我……”可怜的德国人回答,“我们收到了法院的传票……”

“传票?……谁告了我们?……”

“你等一下!……”许模克说着,出去把执达吏交给他的公文拿了来。

邦斯仔仔细细地看过了,让公文在手里掉了下来,一声不出。他生平只知道观察人类的创作,从没注意到道德方面,这时才把西卜女人的诡计一桩桩地想起。于是他艺术家的谈吐,罗马学院时代的才气,又恢复了一刹那。

“许模克,我的好人,现在你得像小兵一样地服从我。你听着!你下去到门房里对那万恶的女人说,我要再见见我外甥派来的那个人,要是他不来,我就有意思把收藏送给博物院,因为我要立遗嘱了。”

许模克照着他的吩咐去做了;可是他才开口,西卜女人就笑了一笑:

“许模克先生,咱们亲爱的病人才发了一场恶热,说看到屋子里有人。我可以拿我的一生清白赌咒,咱们病人的亲属压根儿没有派什么人来……”

许模克一五一十把话回报了邦斯。

“想不到她这么厉害,这么奸刁,这么阴险,”邦斯微笑着说,“她扯谎直扯到自己的门房里去了!你知道吗,她今儿早上把一个叫作埃里·玛古斯的犹太人,雷蒙诺克,还有一个人我不认识,可是比其他两个更丑,带到这儿来。她预备趁我睡觉的时间估我的遗产,碰巧我醒过来,撞见他们三个拿着我的鼻烟壶正在估价。那陌生人自称为加缪索他们派来的,我跟他讲了话,无耻的西卜女人硬说我是做梦,可是许模克,我并没做梦!我明明听到那个人的声音,他和我说过话……至于那两个做买卖的,吃了一惊,当场溜了……我以为西卜女人会露马脚的……想不到我没有成功。我要另外做个圈套,教那坏女人上当!……可怜的朋友,你把西卜女人当作天使,哪知她一个月来为了贪心老是在折磨我,希望我快死。我本不愿意相信一个服侍我们多年的女人能坏到这地步。这一念之差,我把自己断送了……告诉我,那八张画,人家给了你多少钱?……”

“五千法郎。”

“天哪!它们至少值到二十倍!这是我全部收藏的精华。我来不及告到法院去了;并且你上了那些坏蛋的当,也得给牵涉进去……那就要了你的命!你不知道什么叫作司法!那是世界上的阴沟,集卑鄙龌龊之大成……看到那么些丑恶,像你那样的心灵是受不了的……何况你现在还有相当的财产。那八张画当初是我出四千法郎买来的,已经藏了三十六年……再说,他们偷盗的手段也真高明。我已经在坟墓边上了,心上只牵挂你一个人……你这个最好的好人。我所有的东西都是你的,我可不愿意你给人家偷盗。所以你得提防所有的人,可是你就从来不知道提防。我知道你有上帝保护;可是万一上帝把你忘了一刹那,你就得像条商船似的给海盗抢得精光了。西卜女人是个妖魔,她害了我的命!你还把她当作天使!我要叫你看看她的本相。你现在去托她介绍个公证人替我立遗嘱……然后我想法教你把她当场活捉……”

许模克听着邦斯的话好像听着天书。天底下会有西卜女人那样恶毒的人,倘使邦斯看得不错的话,那岂不是没有上帝了吗?

“可怜的邦斯情形很坏,”德国人到门房里对西卜太太说,“他想立遗嘱了;请你给找个公证人来……”

这话是当着好多人说的,因为西卜的病差不多没希望了,雷蒙诺克和他的姊妹,从隔壁过来的两个看门女人,房客们家里的三个老妈子,靠街的二层楼上的房客,都站在大门口。

“哦!你自己去找吧,”西卜女人含着一包眼泪叫道,“你们爱教哪个立遗嘱都可以……可怜的西卜快死了,我还离开他吗?……哪怕一百个邦斯我也不稀罕,我只要救我的西卜,唉,结婚三十年,他从来没有教我伤过一次心!……”

说完她走了进去,让许模克愣在那里。

“先生,”二楼的房客问,“邦斯先生的病真是很厉害吗?……”

这房客叫作姚里华,是法院登记处的职员。

“刚才差点儿死了!”许模克不胜痛苦地回答。

“靠近这儿,”姚里华接着说,“圣·路易街上有位德洛浓先生,他是本区的公证人。”

“要不要我替你去请呢?”雷蒙诺克问。

“好极了……”许模克回答,“我朋友病成这样,西卜太太又不能陪他,我就没法抽身啦……”

“西卜太太说他发疯了!……”姚里华又说。

“邦斯发疯?”许模克骇然叫起来,“嗬,他头脑比什么时候都灵活呢……我就担心是回光返照。”

周围所有的人当然很好奇,听着这些话,而且印象很深。

许模克是不认识弗莱齐埃的,也就没注意到那张撒旦式的脸和那双炯炯发光的眼睛。刚才那幕大胆的戏,也许超过了西卜女人的能力,实际上是弗莱齐埃在她耳边提了一句,在幕后主使的;可是她的表演的确非常精彩。当众宣告病人发疯,原是恶讼师为这篇文章预先安排好的伏笔。

早上的事弗莱齐埃有了准备;因为他要不在的话,老实的许模克下楼教西卜女人去请邦斯家属的代表的时候,她一时心慌意乱,也许会圆不过谎来。至于雷蒙诺克,他看见波冷医生来了,巴不得溜之大吉,原因是这样的——

注解:

[1] 夏朗东为有名的疯人院所在地。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思成都市现代福满苑B区英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐