英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·邦斯舅舅 >  第54篇

双语·邦斯舅舅 五十四、给老鳏夫的警告

所属教程:译林版·邦斯舅舅

浏览:

2022年07月10日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

LIV

Three days afterwards, while Schmucke slept (for in accordance with the compact he now sat up at night with the patient), La Cibot had a "tiff," as she was pleased to call it, with Pons. It will not be out of place to call attention to one particularly distressing symptom of liver complaint. The sufferer is always more or less inclined to impatience and fits of anger; an outburst of this kind seems to give relief at the time, much as a patient while the fever fit is upon him feels that he has boundless strength; but collapse sets in so soon as the excitement passes off, and the full extent of mischief sustained by the system is discernible. This is especially the case when the disease has been induced by some great shock; and the prostration is so much the more dangerous because the patient is kept upon a restricted diet. It is a kind of fever affecting neither the blood nor the brain, but the humoristic mechanism, fretting the whole system, producing melancholy, in which the patient hates himself; in such a crisis anything may cause dangerous irritation. In spite of all that the doctor could say, La Cibot had no belief in this wear and tear of the nervous system by the humoristic. She was a woman of the people, without experience or education; Dr. Poulain's explanations for her were simply "doctor's notions." Like most of her class, she thought that sick people must be fed, and nothing short of Dr. Poulain's direct order prevented her from administering ham, a nice omelette, or vanilla chocolate upon the sly. The infatuation of the working classes on this point is very strong. The reason of their reluctance to enter a hospital is the idea that they will be starved there. The mortality caused by the food smuggled in by the wives of patients on visiting-days was at one time so great that the doctors were obliged to institute a very strict search for contraband provisions. If La Cibot was to realize her profits at once, a momentary quarrel must be worked up in some way. She began by telling Pons about her visit to the theatre, not omitting her passage at arms with Mlle. Heloise the dancer.

But why did you go? the invalid asked for the third time. La Cibot once launched on a stream of words, he was powerless to stop her.

So, then, when I had given her a piece of my mind, Mademoiselle Heloise saw who I was and knuckled under, and we were the best of friends.—And now do you ask me why I went? she added, repeating Pons' question.

There are certain babblers, babblers of genius are they, who sweep up interruptions, objections, and observations in this way as they go along, by way of provision to swell the matter of their conversation, as if that source were ever in any danger of running dry.

Why I went? repeated she. "I went to get your M. Gaudissart out of a fix. He wants some music for a ballet, and you are hardly fit to scribble on sheets of paper and do your work, dearie.—So I understood, things being so, that a M. Garangeot was to be asked to set the Mohicans to music—"

Garangeot! roared Pons in fury. "Garangeot! a man with no talent; I would not have him for first violin! He is very clever, he is very good at musical criticism, but as to composing—I doubt it! And what the devil put the notion of going to the theatre into your head?"

How confoundedly contrairy the man is! Look here, dearie, we mustn't boil over like milk on the fire! How are you to write music in the state that you are in? Why, you can't have looked at yourself in the glass! Will you have the glass and see? You are nothing but skin and bone—you are as weak as a sparrow, and do you think that you are fit to make your notes! why, you would not so much as make out mine.... And that reminds me that I ought to go up to the third floor lodger's that owes us seventeen francs, for when the chemist has been paid we shall not have twenty left.—So I had to tell M. Gaudissart (I like that name), a good sort he seems to be,—a regular Roger Bontemps that would just suit me.—He will never have liver complaint!—Well, so I had to tell him how you were.—Lord! you are not well, and he has put some one else in your place for a bit—

Some one else in my place! cried Pons in a terrible voice, as he sat right up in bed.

Sick people, generally speaking, and those most particularly who lie within the sweep of the scythe of Death, cling to their places with the same passionate energy that the beginner displays to gain a start in life. To hear that someone had taken his place was like a foretaste of death to the dying man.

Why, the doctor told me that I was going on as well as possible, continued he; "he said that I should soon be about again as usual. You have killed me, ruined me, murdered me!"

Tut, tut, tut! cried La Cibot, "there you go! I am killing you, am I? Mercy on us! these are the pretty things that you are always telling M. Schmucke when my back is turned. I hear all that you say, that I do! You are a monster of ingratitude."

But you do not know that if I am only away for another fortnight, they will tell me that I have had my day, that I am old-fashioned, out of date, Empire, rococo, when I go back. Garangeot will have made friends all over the theatre, high and low. He will lower the pitch to suit some actress that cannot sing, he will lick M. Gaudissart's boots! cried the sick man, who clung to life. "He has friends that will praise him in all the newspapers; and when things are like that in such a shop, Mme. Cibot, they can find holes in anybody's coat.... What fiend drove you to do it?"

Why! plague take it, M. Schmucke talked it over with me for a week. What would you have? You see nothing but yourself! You are so selfish that other people may die if you can only get better.—Why poor M. Schmucke has been tired out this month past! he is tied by the leg, he can go nowhere, he cannot give lessons nor take his place at the theatre. Do you really see nothing? He sits up with you at night, and I take the nursing in the day. If I were to sit up at night with you, as I tried to do at first when I thought you were so poor, I should have to sleep all day. And who would see to the house and look out for squalls! Illness is illness, it cannot be helped, and here are you—

This was not Schmucke's idea, it is quite impossible—

That means that it was I who took it into my head to do it, does it? Do you think that we are made of iron? Why, if M. Schmucke had given seven or eight lessons every day and conducted the orchestra every evening at the theatre from six o'clock till half-past eleven at night, he would have died in ten days' time. Poor man, he would give his life for you, and do you want to be the death of him? By the authors of my days, I have never seen a sick man to match you! Where are your senses? have you put them in pawn? We are all slaving our lives out for you; we do all for the best, and you are not satisfied! Do you want to drive us raging mad? I myself, to begin with, am tired out as it is——

La Cibot rattled on at her ease; Pons was too angry to say a word. He writhed on his bed, painfully uttering inarticulate sounds; the blow was killing him. And at this point, as usual, the scolding turned suddenly to tenderness. The nurse dashed at her patient, grasped him by the head, made him lie down by main force, and dragged the blankets over him.

How any one can get into such a state! exclaimed she. "After all, it is your illness, dearie. That is what good M. Poulain says. See now, keep quiet and be good, my dear little sonny. Everybody that comes near you worships you, and the doctor himself comes to see you twice a day. What would he say if he found you in such a way? You put me out of all patience; you ought not to behave like this. If you have Ma'am Cibot to nurse you, you should treat her better. You shout and you talk!—you ought not to do it, you know that. Talking irritates you. And why do you fly into a passion? The wrong is all on your side; you are always bothering me. Look here, let us have it out! If M. Schmucke and I, who love you like our life, thought that we were doing right—well, my cherub, it was right, you may be sure."

Schmucke never could have told you to go to the theatre without speaking to me about it—

And must I wake him, poor dear, when he is sleeping like one of the blest, and call him in as a witness?

No, no! cried Pons. "If my kind and loving Schmucke made the resolution, perhaps I am worse than I thought." His eyes wandered round the room, dwelling on the beautiful things in it with a melancholy look painful to see. "So I must say good-bye to my dear pictures, to all the things that have come to be like so many friends to me... and to my divine friend Schmucke?... Oh! can it be true?"

La Cibot, acting her heartless comedy, held her handkerchief to her eyes; and at that mute response the sufferer fell to dark musing—so sorely stricken was he by the double stab dealt to health and his interests by the loss of his post and the near prospect of death, that he had no strength left for anger. He lay, ghastly and wan, like a consumptive patient after a wrestling bout with the Destroyer.

In M. Schmucke's interests, you see, you would do well to send for M. Trognon; he is the notary of the quarter and a very good man, said La Cibot, seeing that her victim was completely exhausted.

You are always talking about this Trognon—

Oh! he or another, it is all one to me, for anything you will leave me.

She tossed her head to signify that she despised riches. There was silence in the room.

五十四、给老鳏夫的警告

三天以后,许模克正在睡觉,因为老音乐家和西卜太太已经把看护病人的重任分担了,她跟可怜的邦斯,像她所说的抢白了一场。肝脏炎有个可怕的症候,我们不妨在此说一说。凡是肝脏受了损害的病人,都容易急躁、发怒,而发怒会教人暂时松动一下,正如一个人发烧的时候精力会特别充沛。可是高潮一过,他马上衰弱到极点,像医生所谓的虚脱了,而身体所受的内伤也格外严重。所以害肝病的人,尤其因精神受了打击而得肝病的人,大发雷霆以后的虚弱特别危险,因为他的饮食已经受到严格的限制。这是扰乱人的液体机能的热度[1],对血和头脑部不相干的。全身的刺激引起一种抑郁感,使病人对自己都要生气。在这等情形中,无论什么事都可以促成剧烈的冲动,甚至有性命之忧。下等阶级出身的西卜女人,既没有经验,也没有教育,尽管医生告诫,也决不肯相信液体组织会把神经组织弄得七颠八倒。波冷的解释,在她心目中只是做医生的一厢情愿。她像所有平民阶级的人一样,无论如何要拿东西给邦斯吃,直要波冷斩钉截铁地告诉她:“你给邦斯吃一口随便什么东西,就等于把他一枪打死。”才能拦住她不偷偷地给他一片火腿、一盘炒鸡子,或是一杯香草巧克力。在这一点上,一般平民真是固执到极点。他们生了病不愿意进医院,就因为相信医院里不给病人吃东西,把他们活活饿死。病人的妻子夹带食物所造成的死亡率,甚至使医生不得不下令,在探望病人的日子,家属的身体必须经过严格搜查。西卜女人为了要立刻捞一笔钱,想跟邦斯暂时翻脸,便把怎样上戏院去看经理,怎样和舞女哀络依思斗嘴,统统告诉了邦斯。

“可是你到那儿去干吗呀?”病人已经问到第三遍。只要西卜女人一打开话匣子,他就拦不住的了。

“那时候,赶到我训了她一顿,哀络依思小姐知道了我是谁,她就扯了白旗,咱们也变作世界上最好的朋友。——现在你问我上那儿去干什么是不是?”她把邦斯的问话重复了一遍。

有些多嘴的人,可以称为多嘴的天才的,就会这样地把对方插进来的话,或是反对的意见,或是补充的言论,拉过来当作材料,仿佛怕他们自己的来源会枯竭似的。

“哎,我是去替你的高狄沙先生解决困难呀;他有出芭蕾舞剧要人写音乐;亲爱的,你又没法拿些纸来乱画一阵,交你的差……我就无意中听到,他们找了一个迦朗育先生,去给《莫希耿》写音乐……”

“迦朗育!”邦斯气得直嚷,“迦朗育一点儿才气都没有,他要当第一提琴手我还不要呢!他很聪明,写些关于音乐的文章倒很好;可是我就不相信他能写一个调子!……你哪儿来的鬼念头,会想起上戏院去的?”

“哎唷,瞧你这个死心眼儿,你这个魔鬼!……得了吧,小乖乖,咱们别说来就来生那么大的气好不好?……像你现在这样,你能写音乐吗?难道你没有照过镜子?要不要我给你一面镜子?你只剩皮包骨头了……力气就跟麻雀差不多……你还以为能够写音符?……连我的账你都写不起来呢……哦,对啦,我得上四楼去一趟,他们该我十七个法郎……十七法郎也是个数目呀;付了药剂师的账,咱们只剩二十法郎了……所以哪,我得告诉那个人,看上去倒是个好人,那个高狄沙……我喜欢这个名字……他是嘻嘻哈哈的快活人,很配我的胃口……他呀,他可不会闹肝病的!……我把你的情形告诉了他……不是吗,你身体不行,他暂时叫人代替你的位置……”

“代替了!”邦斯大叫一声,在床上坐了起来。

一般而论,生病的人,尤其被死神的魔掌拿住了的,拼命想抓住差事的劲儿,简直跟初出道的人谋事一样。所以听说位置有人代替,快死的人就觉得已经死了一半。他接着说:

“可是医生说我情形很好呢!他认为我不久生活就能照常了。你害了我,毁了我,要了我的命!……”

“啧!啧!啧!啧!”西卜女人叫起来,“你又来啦!好吧,我是你的刽子手,你在我背后老对许模克先生说这些好听的话,哼!我都听见的……你真是个没心没肺的恶人。”

“你可不知道,只要我的病多拖上半个月,我好起来的时候,人家就会说我老朽,老顽固,落伍了,说我是帝政时代的,十八世纪的古董!”病人这样嚷着,一心只想活下去,“那时,迦朗育在戏院里从顶楼到卖票房都交了朋友啦!他会降低一个调门,去迁就一个没有嗓子的女戏子,他会趴在地上舔高狄沙的靴子;他会拉拢他的三朋四友,在报纸上乱捧一阵;可是,你知道,西卜太太,平常报纸专门在光头上找头发的呢!……你见了什么鬼会跑得去的?……”

“怪啦!许模克先生为这件事跟我商量了八天呢。你要怎么办?你眼里只看见你自己,你自私自利,恨不得叫别人送了命来治好你的病!……可怜许模克先生,一个月到现在拖得筋疲力尽,走投无路。他哪儿都去不成了,又不能去上课,又不能到戏院里去上班,因为,难道你不看见吗?他通宵陪着你,我白天陪着你。早先我以为你穷,所以由我陪夜,现在再要那么办,我白天就得睡觉,那么家里的事谁管?你的宝贝又归谁看着呢?……有什么法儿,病总是病呀!……不是吗?……”

“许模克决不会打这个主意的……”

“那么是我凭空想出来的?你以为我们的身体是铁打的?要是许模克先生照旧一天教七八个学生,晚上六点半到十一点半在戏院里指挥乐队,不消十天他就没有命了……这好人,为了你便是挤出血来都愿意,你可要他死吗?我可以叫爷叫娘地起誓,像你这种病人真是从来没见过……你的理性到哪儿去啦?难道送进了当铺吗?这儿大家都在为你卖命,每件事都尽了力,你还不满意……你要逼我们气得发疯不是?……我吗,不说别的,我人快倒下来了!……”

西卜女人尽可以信口胡说,邦斯气得话都说不上来了,他在床上扭来扭去,结结巴巴地只能迸出几个声音,他要死过去了。到了这个阶段,照理急转直下,吵架一变而为亲热的表示。看护女人扑到病人身边,捧着他的脑袋,硬逼他睡下去,把被单盖在他身上。

“你怎么能这样呢!我的乖乖,怪来怪去只能怪你的病!波冷先生就是这么说的。得了吧,你静静吧。好孩子,乖一点呀。凡是接近你的人都把你当作宝贝似的,医生甚至一天来瞧你两回!倘使看到你烦躁成这样,他要怎么说呢?你教我沉不住气,唉,你真是不应该……一个人有西卜太太看护的时候,应当敬重她呀!……你却又叫又嚷!……你明明知道那是不可以的。说话会刺激你的……干吗要生气呀?这都是你的错,老跟我闹别扭!喂,咱们讲个理吧!倘使许模克先生和我,我是把你当作心肝宝贝一般的,倘使我们认为做得不错……那么,告诉你,就是做得不错!”

“许模克不会不跟我商量,就叫你上戏院去的……”

“要不要叫醒他,要他来做见证呢?可怜的好人睡得像登了天似的。”

“不!不!倘使我的好朋友许模克决定这样办,那么也许我的病比我自己想象的要重得多,”邦斯说着,对他卧房里陈设的美术品好不凄惨地瞧了一眼,“得跟我心爱的画,跟我当作朋友一般的这些东西……跟我那个超凡入圣的许模克告别了!——哦!可是真的吗?”

西卜女人这恶毒的戏子把手帕掩着眼睛。这个没有声音的答复顿时使病人黯然若失。地位与健康,失业与死亡,在这个最受不起打击的两点上受了打击,他完全消沉了,连发怒的气力也没有了。他奄奄一息地愣在那里,好似害肺病的人和临终苦难挣扎过了的情景。

西卜女人看见她的俘虏完全屈服了,便道:“我说,为了许模克先生的利益,你最好把德洛浓先生找来,他是本区的公证人,人挺好的。”

“你老是跟我提到这个德洛浓……”

“嘿!随你将来给我多少,请这个请那个,我才不在乎呢!”

她侧了侧脑袋表示瞧不起金钱。于是两人都不作声了。

注解:

[1] 十九世纪以前的西洋医学,重视人身的液体,即血液、淋巴液、胆汁、脓汁及其他分泌物。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思武汉市新华锦绣公寓英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐