英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·邦斯舅舅 >  第40篇

双语·邦斯舅舅 四十、狡猾的攻击

所属教程:译林版·邦斯舅舅

浏览:

2022年06月26日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

XL

Outside on the landing, La Cibot tapped his bony arm. His rapt contemplations had put an idea into her head.

Make it four thousand francs for each picture, said she, "or I do nothing."

I am so poor!... began Magus. "I want the pictures simply for their own sake, simply and solely for the love of art, my dear lady."

I can understand that love, sonny, you are so dried up. But if you do not promise me sixteen thousand francs now, before Remonencq here, I shall want twenty to-morrow.

Sixteen; I promise, returned the Jew, frightened by the woman's rapacity.

La Cibot turned to Remonencq. "What oath can a Jew swear?" she inquired.

You may trust him, replied the marine store-dealer. "He is as honest as I am."

Very well; and you? asked she, "if I get him to sell them to you, what will you give me?"

Half-share of profits, Remonencq answered briskly.

I would rather have a lump sum, returned La Cibot; "I am not in business myself."

You understand business uncommonly well! put in Elie Magus, smiling; "a famous saleswoman you would make!"

I want her to take me into partnership, me and my goods, said the Auvergnat, as he took La Cibot's plump arm and gave it playful taps like hammer-strokes. "I don't ask her to bring anything into the firm but her good looks! You are making a mistake when your stick to your Turk of a Cibot and his needle. Is a little bit of a porter the man to make a woman rich—a fine woman like you? Ah, what a figure you would make in a shop on the boulevard, all among the curiosities, gossiping with amateurs and twisting them round your fingers! Just you leave your lodge as soon as you have lined your purse here, and you shall see what will become of us both."

Lined my purse! cried Cibot. "I am incapable of taking the worth of a single pin; you mind that, Remonencq! I am known in the neighborhood for an honest woman, I am."

La Cibot's eyes flashed fire.

There, never mind, said Elie Magus; "this Auvergnat seems to be too fond of you to mean to insult you."

How she would draw on the customers! cried the Auvergnat.

Mme. Cibot softened at this. "Be fair, sonnies," quoth she, "and judge for yourselves how I am placed. These ten years past I have been wearing my life out for these two old bachelors yonder, and neither or them has given me anything but words. Remonencq will tell you that I feed them by contract, and lose twenty or thirty sous a day; all my savings have gone that way, by the soul of my mother (the only author of my days that I ever knew), this is as true as that I live, and that this is the light of day, and may my coffee poison me if I lie about a farthing. Well, there is one up there that will die soon, eh? and he the richer of the two that I have treated like my own children. Would you believe it, my dear sir, I have told him over and over again for days past that he is at death's door (for Dr. Poulain has given him up), he could not say less about putting my name down in his will. We shall only get our due by taking it, upon my word, as an honest woman, for as for trusting to the next-of-kin!—No fear! There! look you here, words don't stink; it is a bad world!"

That is true, Elie Magus answered cunningly, "that is true; and it is just the like of us that are among the best," he added, looking at Remonencq.

Just let me be, returned La Cibot; "I am not speaking of you. 'Pressing company is always accepted,' as the old actor said. I swear to you that the two gentlemen already owe me nearly three thousand francs; the little I have is gone by now in medicine and things on their account; and now suppose they refuse to recognize my advances? I am so stupidly honest that I did not dare to say nothing to them about it. Now, you that are in business, my dear sir, do you advise me to got to a lawyer?"

A lawyer? cried Remonencq; "you know more about it than all the lawyers put together—"

Just at that moment a sound echoed in the great staircase, a sound as if some heavy body had fallen in the dining-room.

Oh, goodness me! exclaimed La Cibot; "it seems to me that monsieur has just taken a ticket for the ground floor."

She pushed her fellow-conspirators out at the door, and while the pair descended the stairs with remarkable agility, she ran to the dining-room, and there beheld Pons, in his shirt, stretched out upon the tiles. He had fainted. She lifted him as if he had been a feather, carried him back to his room, laid him in bed, burned feathers under his nose, bathed his temples with eau-de-cologne, and at last brought him to consciousness. When she saw his eyes unclose and life return, she stood over him, hands on hips.

No slippers! In your shirt! That is the way to kill yourself! Why do you suspect me?—If this is to be the way of it, I wish you good-day, sir. Here have I served you these ten years, I have spent money on you till my savings are all gone, to spare trouble to that poor M. Schmucke, crying like a child on the stairs—and this is my reward! You have been spying on me. God has punished you! It serves you right! Here I am straining myself to carry you, running the risk of doing myself a mischief that I shall feel all my days. Oh dear, oh dear! and the door left open too—

You were talking with some one. Who was it?

Here are notions! cried La Cibot. "What next! Am I your bond-slave? Am I to give account of myself to you? Do you know that if you bother me like this, I shall clear out! You shall take a nurse."

Frightened by this threat, Pons unwittingly allowed La Cibot to see the extent of the power of her sword of Damocles.

It is my illness! he pleaded piteously.

It is as you please, La Cibot answered roughly.

She went. Pons, confused, remorseful, admiring his nurse's scalding devotion, reproached himself for his behavior. The fall on the paved floor of the dining-room had shaken and bruised him, and aggravated his illness, but Pons was scarcely conscious of his physical sufferings.

四十、狡猾的攻击

西卜女人看到犹太人的出神,心里就有了主意;一到楼梯口,她拍了拍玛古斯全是骨头的胳膊。

“你每张画得给我四千法郎!不然就拉倒……”

“我没有那么多钱呀!我想要那些画是为了爱好,为了爱艺术,我的漂亮太太!”

“好小子,你这样啬刻,还知道爱!今儿要不当着雷蒙诺克把一万六答应下来,明儿就要你两万了。”

“一万六就一万六。”犹太人被看门女人的贪心吓坏了。

“犹太人不是基督徒,他们能够凭什么赌咒?……”她问雷蒙诺克。

“放心,你相信他得了,他跟我一样靠得住。”收旧货的回答。

“那么你呢?我要让你买到了东西,你怎么酬劳我?……”

“赚的钱大家对分。”雷蒙诺克马上说。

“我宁可拿现钱,我不是做买卖的。”

“你真内行!”玛古斯笑道,“做起买卖来倒真够瞧的。”

“我劝她跟我合伙,把身体跟财产统统并过来,”奥弗涅人抓着西卜女人的胖手臂,用锤子一样的力气拍了几下,“除了她的漂亮,我又不要她别的资本。——你老跟着西卜傻不傻?像你这样的美人儿,可是一个门房能教你发财的?哦!一朝坐在大街上的铺子里,四面摆满了古董,跟那些收藏家聊聊天,花言巧语地哄哄他们,你该是何等人物!等你在这儿捞饱了,赶快丢开门房,瞧咱们俩过的什么日子吧!”

“捞饱了!”西卜女人嚷道,“这儿我连一根针都不肯拿的,听见没有,雷蒙诺克!街坊上谁不知道我是一个规规矩矩的女人,嘿!”

西卜女人眼里冒出火来。

“,你放心!”玛古斯说,“这奥弗涅人太爱你了,绝不是说你坏话。”

“你瞧她会给你招来多少买主!”奥弗涅人又补了一句。

“你们也得说句公道话,”西卜太太的态度缓和了些,“让我把这里的情形讲给你们听听……十年工夫我不顾死活地服侍这两个老鳏夫,除了空话,没有到手过一点东西……雷蒙诺克知道得清清楚楚,我给两个老头儿包饭,每天要贴掉二三十个铜子,把我所有的积蓄都花光了。真的,我可以凭我妈妈的在天之灵起誓!……我从小只知道有娘,不知道有爷的;可是像咱们头上的太阳一样千真万确,我要有半句谎话,我的咖啡就变成毒药!……现在一个不是快死了吗?并且还是有钱的一个……我把两个都当作亲生的孩子呢!……唉,你们可想得到,二十天工夫我老告诉他,他快死了,(因为波冷先生早说他完了!……)那吝啬鬼可没有半句口风把我写上遗嘱,就像是不认识我的一样!现在我真相信,咱们的名分一定要自己去拿;靠继承人吗?趁早别想!嘿!说句不好听的话:世界上的人都是浑蛋!”

“不错,”玛古斯假惺惺地说,“倒还是我们这批人老实……”他眼望着雷蒙诺克补上一句。

“别跟我打岔,我又不拉上你……就像那戏子说的,一个人盯得紧,一定会成功!……我可以起誓,两位先生已经欠了我近三千法郎,我的一点儿积蓄都给买了药,付了他们的家用什么的,要是他们不认这笔账的话,那……唉,我真傻,我这老实人还不敢跟他们提呢。亲爱的先生,你是做买卖的,你说我要不要去找个律师?……”

“律师!”雷蒙诺克嚷道,“你比所有的律师都强呢!……”

这时有件笨重的东西倒在饭厅里地砖上,声音一直传到空荡荡的楼梯间。

“哎啊!我的天!”西卜女人叫着,“什么事呀?好像是我的先生摔筋斗啦!……”

她把两个同党一推,他们马上身手矫捷地奔了下去。然后她回进屋子,赶到饭厅,看见邦斯只穿一件衬衣,躺在地下晕过去了。她像捡一片羽毛似的抄起老人身子,把他一直抱到床上。她拿烧焦的鸡毛给他嗅,用科隆水擦他的脑门,慢慢地把他救转了。赶到邦斯睁开眼睛活了过来,她就把拳头往腰里一叉,说道:

“光着脚!只穿一件衬衫!这不是寻死吗?再说,你干吗疑心我?……要是这样,那么再会吧,先生。我服侍了你十年,把自己的钱贴作你们的家用,把积蓄都搅光了,只为的不要让可怜的许模克先生操心,他在楼梯上哭得像个小娃娃……想不到如今我落得这种报酬!你偷偷地刺探我……所以上帝要罚你……好,跌得好!我还拼了命把你抱起来,顾不得下半世会不会犯个毛病……哦!天哪!我连大门都没关呢……”

“你跟谁讲话啊?”

“亏你问得出这种话!我是你的奴隶吗,嗯?你管得着我?告诉你,你要这样地跟我怄气,我什么都不管了!你去找个看护老妈子吧!”

邦斯听了这句话的惊吓,无意中使西卜太太看出了她那个杀手锏的力量。

“那是我的病!”他可怜巴巴地说。

“那还好!”西卜太太很不客气地回答。

说完她走了,让邦斯怪不好意思的,暗暗地埋怨自己,觉得他多嘴的看护一片忠心,真是了不起;至于跌在饭厅里地砖上使他的病加重的那些痛苦,他倒反忘了。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思驻马店市翡翠国际英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐