英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·邦斯舅舅 >  第23篇

双语·邦斯舅舅 二十三、一个德国念头

所属教程:译林版·邦斯舅舅

浏览:

2022年06月09日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

XXIII

With a tact which avoided the difficulties of a late appearance on the scene of action, the women were the first to arrive; they wished to be on their own ground. Pons introduced his friend Schmucke, who seemed to his fair visitors to be an idiot; their heads were so full of the eligible gentleman with the four millions of francs, that they paid but little attention to the worthy Pons' dissertations upon matters of which they were completely ignorant. They looked with indifferent eyes at Petitot's enamels, spaced over crimson velvet, set in three frames of marvelous workmanship. Flowers by Van Huysum, David, and Heim; butterflies painted by Abraham Mignon; Van Eycks, undoubted Cranachs and Albrecht Durers; the Giorgione, the Sebastiano del Piombo; Backhuijzen, Hobbema, Gericault, the rarities of painting—none of these things so much as aroused their curiosity; they were waiting for the sun to arise and shine upon these treasures. Still, they were surprised by the beauty of some of the Etruscan trinkets and the solid value of the snuff-boxes, and out of politeness they went into ecstasies over some Florentine bronzes which they held in their hands when Mme. Cibot announced M. Brunner! They did not turn; they took advantage of a superb Venetian mirror framed in huge masses of carved ebony to scan this phoenix of eligible young men.

Frederic, forewarned by Wilhelm, had made the most of the little hair that remained to him. He wore a neat pair of trousers, a soft shade of some dark color, a silk waistcoat of superlative elegance and the very newest cut, a shirt with open-work, its linen hand-woven by a Friesland woman, and a blue-and-white cravat. His watch chain, like the head of his cane, came from Messrs. Florent and Chanor; and the coat, cut by old Graff himself, was of the very finest cloth. The Suede gloves proclaimed the man who had run through his mother's fortune. You could have seen the banker's neat little brougham and pair of horses mirrored in the surface of his speckless varnished boots, even if two pairs of sharp ears had not already caught the sound of wheels outside in the Rue de Normandie.

When the prodigal of twenty years is a kind of chrysalis from which a banker emerges at the age of forty, the said banker is usually an observer of human nature; and so much the more shrewd if, as in Brunner's case, he understands how to turn his German simplicity to good account. He had assumed for the occasion the abstracted air of a man who is hesitating between family life and the dissipations of bachelorhood. This expression in a Frenchified German seemed to Cecile to be in the highest degree romantic; the descendant of the Virlaz was a second Werther in her eyes—where is the girl who will not allow herself to weave a little novel about her marriage? Cecile thought herself the happiest of women when Brunner, looking round at the magnificent works of art so patiently collected during forty years, waxed enthusiastic, and Pons, to his no small satisfaction, found an appreciative admirer of his treasures for the first time in his life.

He is poetical, the young lady said to herself; "he sees millions in the things. A poet is a man that cannot count and leaves his wife to look after his money—an easy man to manage and amuse with trifles."

Every pane in the two windows was a square of Swiss painted glass; the least of them was worth a thousand francs; and Pons possessed sixteen of these unrivaled works of art for which amateurs seek so eagerly nowadays. In 1815 the panes could be bought for six or ten francs apiece. The value of the glorious collection of pictures, flawless great works, authentic, untouched since they left the master's hands, could only be proved in the fiery furnace of a saleroom. Not a picture but was set in a costly frame; there were frames of every kind—Venetians, carved with heavy ornaments, like English plate of the present day; Romans, distinguishable among the others for a certain dash that artists call flafla; Spanish wreaths in bold relief; Flemings and Germans with quaint figures, tortoise-shell frames inlaid with copper and brass and mother-of-pearl and ivory; frames of ebony and boxwood in the styles of Louis Treize, Louis Quatorze, Louis Quinze, and Louis Seize—in short, it was a unique collection of the finest models. Pons, luckier than the art museums of Dresden and Vienna, possessed a frame by the famous Brustoloni—the Michael Angelo of wood-carvers.

Mlle. de Marville naturally asked for explanations of each new curiosity, and was initiated into the mysteries of art by Brunner. Her exclamations were so childish, she seemed so pleased to have the value and beauty of the paintings, carvings, or bronzes pointed out to her, that the German gradually thawed and looked quite young again, and both were led on further than they intended at this (purely accidental) first meeting.

The private view lasted for three hours. Brunner offered his arm when Cecile went downstairs. As they descended slowly and discreetly, Cecile, still talking fine art, wondered that M. Brunner should admire her cousin's gimcracks so much.

Do you really think that these things that we have just seen are worth a great deal of money?

Mademoiselle, if your cousin would sell his collection, I would give eight hundred thousand francs for it this evening, and I should not make a bad bargain. The pictures alone would fetch more than that at a public sale.

Since you say so, I believe it, returned she; "the things took up so much of your attention that it must be so."

On! mademoiselle! protested Brunner. "For all answer to your reproach, I will ask your mother's permission to call, so that I may have the pleasure of seeing you again."

How clever she is, that 'little girl' of mine! thought the Presidente, following closely upon her daughter's heels. Aloud she said, "With the greatest pleasure, monsieur. I hope that you will come at dinner-time with our Cousin Pons. The President will be delighted to make your acquaintance.—Thank you, cousin."

The lady squeezed Pons' arm with deep meaning; she could not have said more if she had used the consecrated formula, "Let us swear an eternal friendship." The glance which accompanied that "Thank you, cousin," was a caress.

When the young lady had been put into the carriage, and the jobbed brougham had disappeared down the Rue Charlot, Brunner talked bric-a-brac to Pons, and Pons talked marriage.

Then you see no obstacle? said Pons.

Oh! said Brunner, "she is an insignificant little thing, and the mother is a trifle prim.—We shall see."

A handsome fortune one of these days.... More than a million—

Good-bye till Monday! interrupted the millionaire. "If you should care to sell your collection of pictures, I would give you five or six hundred thousand francs—"

Ah! said Pons; he had no idea that he was so rich. "But they are my great pleasure in life, and I could not bring myself to part with them. I could only sell my collection to be delivered after my death."

Very well. We shall see.

Here we have two affairs afoot! said Pons; he was thinking only of the marriage.

Brunner shook hands and drove away in his splendid carriage. Pons watched it out of sight. He did not notice that Remonencq was smoking his pipe in the doorway.

二十三、一个德国念头

两位妇女相当聪明,懂得避免进场时的发窘,便抢着先到,以便巩固自己的阵地。邦斯把他的朋友许模克介绍了,被她们看作个呆子。一心想着四百万富翁的新郎,两个无知的女人听着邦斯关于艺术的解释简直不大在意。她们很冷淡的,瞧着三个精美的框子里铺在红丝绒上的贝蒂多彩色珐琅。梵·海以森、达维特和埃姆的花卉,亚伯拉罕·米尼翁的草虫,凡·艾克,丢勒,真正的克拉纳赫,乔尔乔内,塞巴斯蒂亚诺·德·皮翁博,巴古逊,霍贝玛,奚里谷,所有的名画都引不起她们的好奇心,因为她们等着照明这些实物的太阳。可是看到某些伊特鲁里亚的首饰,一望而知是贵重的鼻烟壶,两位妇女也觉得惊奇。她们正为了敷衍主人而拿着佛罗伦萨铜雕出神的时候,西卜太太通报勃罗纳先生来了!她们并不转过身子,却利用一面镶着大块紫檀木雕花框的威尼斯镜子,来打量这个天下无双的候选人。

弗列兹得到威廉的通知,把仅有的一些头发集中在一处,穿一条颜色很深而调子很柔和的裤子,一件大方而新式的绸背心,一件有空眼子的荷兰细布衬衫,系一条白地蓝条的领带。表链和手杖柄是法劳朗—夏诺的出品。上衣是葛拉夫老头挑最好的料子亲手裁剪的。那双瑞典皮的手套就显出他是个吃光母亲遗产的哥儿。要是两位娘儿们没有听到诺曼底街上的车声,单看他光可鉴人的靴子,也能想象出银行家的低矮的双马篷车。

既然二十岁的浪子就有银行家的神气,到四十岁上当然成为察言观色的老手了,而且勃罗纳特别精明,因为他还懂得一个德国人可以凭他的天真取胜。那天早上,正如一个人到了或是娶妻生子,或是花天酒地继续独身下去的关头,他眉宇之间颇有怅然神往的意味。在一个法国化的德国人身上,这种表情使赛西尔觉得他真是小说中人物。她把维拉士的后人认作少年维特。再说,哪个姑娘不把她的结婚史编成一部小小的传奇呢?勃罗纳对四十年的耐性所搜集的那些精品看得非常有劲,邦斯因为第一次有人赏识他收藏的真价值,也十分高兴,而赛西尔更觉得自己是世界上最幸福的女人。

她心里想:“哦,他是一个诗人!他把这些玩意儿看作值几百万。诗人是不会计算的,能让太太支配家产的;那种人很容易对付,只消让他玩玩无聊的小东西就什么都不问了。”

老人卧房的两扇窗上,每块玻璃都是瑞士古代的彩色玻璃,最起码的一块也值到一千法郎,而他一共有十六块,全是现代收藏家不惜到处寻访的精品。一八一五年,这些花玻璃每方只卖六法郎到十法郎。藏的六十幅画又无一不精,无一不真,没有经后人补过一笔,它们的价钱只有在拍卖行紧张的情绪中才见分晓。给每幅画做陪衬的框子又是些无价之宝,式样应有尽有:有威尼斯造的,大块的雕花像现代英国餐具上的装饰;有罗马造的,那是以艺术家的卖弄技巧出名的;有西班牙造的,把枯干老藤雕得多么大胆;有佛兰德的,有德国的,刻满了天真的人物;有嵌锡、嵌铜、嵌螺钿、嵌象牙的贝壳框子,有紫檀的、黄杨的、黄铜的框子;有路易十三式的,路易十四式的,路易十五式的,路易十六式的。总之,最美丽的款式都给包括尽了,可以说是独一无二的收藏。邦斯比德累斯顿与维也纳的美术馆馆员更运气,他藏有大名鼎鼎、号称木雕上的米开朗琪罗的勃罗多洛纳手造的一个框子。

不消说,玛维尔小姐见到每样新古董都要求说明。她请勃罗纳介绍她认识那些奇珍异宝。听到弗列兹说出一幅画、一座雕像、一个铜器的美跟价值,她显得那么快活,惊讶赞美之声那么天真,使德国人有了生气,脸也变得年轻了。结果双方都越出了预定的范围,以初次会面而论是表示得过火了一些,因为他们始终自认为偶然相遇的。

他们在一起一共有三小时。下楼的时候,勃罗纳搀着赛西尔的胳膊。赛西尔很聪明地放慢了脚步,老在那儿谈着美术,觉得那男的把邦斯舅舅的古董赞不绝口有些奇怪。

“我们刚才看的那些东西,你认为值很多钱吗?”

“哎,小姐,倘若邦斯先生肯出让他的收藏,我立刻可以出八十万法郎,而这还是桩好买卖。标卖的时候,单是六十幅画就不止值这些。”

“既然你这么说,我当然相信,”她回答,“那一定假不了,因为你全副精神都在那些东西上面。”

“噢!小姐……”勃罗纳叫道,“给你这么一说,我没有话回答了,我只能请求令堂大人允许我到府上去拜访她,让我能不胜荣幸地再看到你。”

庭长夫人紧跟在女儿后面,心里想:“瞧我的小妞子多机灵!”然后她高声说:“欢迎之至,先生。希望你和我们的邦斯舅舅一同来吃饭;庭长能够见见你才高兴呢……多谢,舅舅!”

她把邦斯的胳膊紧抓了一把,那意义比“咱们这是生死不变的了!”那样神圣的话还有过之无不及。她一边说着“多谢,舅舅”,一边对他抛了个媚眼。

等到把小姐送上车,出租马车拐进了夏洛街之后,勃罗纳跟邦斯谈着古董,邦斯跟勃罗纳谈着亲事。

“你说,没有问题吧?……”邦斯问。

“哦!小姑娘无聊得很,母亲的神气有点儿僵……咱们再谈吧。”

“将来的家私可不小,”邦斯特别点醒他,“有一百万以上呢……”

“星期一见!”百万富翁打断了他的话,“倘若你愿意出让你的画,我可以出五六十万法郎……”

“噢!”老人叫起来,他想不到自己会有这么大的家私,“我唯一的快乐就靠这些画……要卖也只能在我身后交货。”

“好,慢慢再说吧……”

“这一下倒发动了两件事啦。”收藏家心中只想着婚事。

勃罗纳向邦斯行了礼,坐上华丽的马车走了。邦斯目送小篷车渐渐远去,没有注意到在门口抽着烟斗的雷蒙诺克。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思绵阳市滨江社区(平安街89-93)英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐