英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·邦斯舅舅 >  第20篇

双语·邦斯舅舅 二十、好日子回来了

所属教程:译林版·邦斯舅舅

浏览:

2022年06月06日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

XX

Next morning the President went out fairly early to pay a call on his cousin before going down to the court. The apparition of M. le President de Marville, announced by Mme. Cibot, was an event in the house. Pons, thus honored for the first time in his life saw reparation ahead.

At last, my dear cousin, said the President after the ordinary greetings; "at last I have discovered the cause of your retreat. Your behavior increases, if that were possible, my esteem for you. I have but one word to say in that connection. My servants have all been dismissed. My wife and daughter are in despair; they want to see you to have an explanation. In all this, my cousin, there is one innocent person, and he is an old judge; you will not punish me, will you, for the escapade of a thoughtless child who wished to dine with the Popinots? especially when I come to beg for peace, admitting that all the wrong has been on our side?... An old friendship of thirty-six years, even suppose that there had been a misunderstanding, has still some claims. Come, sign a treaty of peace by dining with us to-night—"

Pons involved himself in a diffuse reply, and ended by informing his cousin that he was to sign a marriage contract that evening; how that one of the orchestra was not only going to be married, but also about to fling his flute to the winds to become a banker.

Very well. To-morrow.

Mme. la Comtesse Popinot has done me the honor of asking me, cousin. She was so kind as to write—

The day after to-morrow then.

M. Brunner, a German, my first flute's future partner, returns the compliment paid him to-day by the young couple—

You are such pleasant company that it is not surprising that people dispute for the honor of seeing you. Very well, next Sunday? Within a week, as we say at the courts?

On Sunday we are to dine with M. Graff, the flute's father-in-law.

Very well, on Saturday. Between now and then you will have time to reassure a little girl who has shed tears already over her fault. God asks no more than repentance; you will not be more severe than the Eternal father with poor little Cecile?—

Pons, thus reached on his weak side, again plunged into formulas more than polite, and went as far as the stairhead with the President. An hour later the President's servants arrived in a troop on poor Pons' second floor. They behaved after the manner of their kind; they cringed and fawned; they wept. Madeleine took M. Pons aside and flung herself resolutely at his feet.

It is all my fault; and monsieur knows quite well that I love him, here she burst into tears. "It was vengeance boiling in my veins; monsieur ought to throw all the blame of the unhappy affair on that. We are all to lose our pensions.... Monsieur, I was mad, and I would not have the rest suffer for my fault.... I can see now well enough that fate did not make me for monsieur. I have come to my senses, I aimed too high, but I love you still, monsieur. These ten years I have thought of nothing but the happiness of making you happy and looking after things here. What a lot!... Oh! if monsieur but knew how much I love him! But monsieur must have seen it through all my mischief-making. If I were to die to-morrow, what would they find?—A will in your favor, monsieur.... Yes, monsieur, in my trunk under my best things."

Madeleine had set a responsive chord vibrating; the passion inspired in another may be unwelcome, but it will always be gratifying to self-love; this was the case with the old bachelor. After generously pardoning Madeleine, he extended his forgiveness to the other servants, promising to use his influence with his cousin the Presidente on their behalf.

It was unspeakably pleasant to Pons to find all his old enjoyments restored to him without any loss of self-respect. The world had come to Pons, he had risen in the esteem of his circle; but Schmucke looked so downcast and dubious when he heard the story of the triumph, that Pons felt hurt. When, however, the kind-hearted German saw the sudden change wrought in Pons' face, he ended by rejoicing with his friend, and made a sacrifice of the happiness that he had known during those four months that he had had Pons all to himself. Mental suffering has this immense advantage over physical ills—when the cause is removed it ceases at once. Pons was not like the same man that morning. The old man, depressed and visibly failing, had given place to the serenely contented Pons, who entered the Presidente's house that October afternoon with the Marquise de Pompadour's fan in his pocket. Schmucke, on the other hand, pondered deeply over this phenomenon, and could not understand it; your true stoic never can understand the courtier that dwells in a Frenchman. Pons was a born Frenchman of the Empire; a mixture of eighteenth century gallantry and that devotion to womankind so often celebrated in songs of the type of Partant pour la Syrie. So Schmucke was fain to bury his chagrin beneath the flowers of his German philosophy; but a week later he grew so yellow that Mme. Cibot exerted her ingenuity to call in the parish doctor. The leech had fears of icterus, and left Mme. Cibot frightened half out of her wits by the Latin word for an attack of the jaundice.

Meantime the two friends went out to dinner together, perhaps for the first time in their lives. For Schmucke it was a return to the Fatherland; for Johann Graff of the Hotel du Rhin and his daughter Emilie, Wolfgang Graff the tailor and his wife, Fritz Brunner and Wilhelm Schwab, were Germans, and Pons and the notary were the only Frenchmen present at the banquet. The Graffs of the tailor's business owned a splendid house in the Rue de Richelieu, between the Rue Neuve-des-Petits-Champs and the Rue Villedo; they had brought up their niece, for Emilie's father, not without reason, had feared contact with the very mixed society of an inn for his daughter. The good tailor Graffs, who loved Emilie as if she had been their own daughter, were giving up the ground floor of their great house to the young couple, and here the bank of Brunner, Schwab and Company was to be established.

The arrangements for the marriage had been made about a month ago; some time must elapse before Fritz Brunner, author of all this felicity, could settle his deceased father's affairs, and the famous firm of tailors had taken advantage of the delay to redecorate the first floor and to furnish it very handsomely for the bride and bridegroom. The offices of the bank had been fitted into the wing which united a handsome business house with the hotel at the back, between courtyard and garden.

二十、好日子回来了

第二天,庭长很早就出门,以便上法院之前去看他的舅舅。在西卜太太通报之下,玛维尔庭长的出现简直是件大事。邦斯还是破天荒第一次受到这样的荣誉,觉得这一定是重修旧好的预兆。

庭长寒暄了几句,就说:“亲爱的舅舅,我终于知道了你杜门不出的原因。你的行为使我对你更敬重了。关于那桩事,我只告诉你一句话:下人全给打发了。内人和小女都急得没了主意;她们想见见你,跟你解释一番。舅舅,在这件事情里头,我这个老法官是无辜的;小姑娘为了想上包比诺家吃饭,一时糊涂,没了规矩,可是请你别为此而责罚我,尤其现在我来向你求情,承认所有的错都在我们这方面……咱们三十六年的老交情,即使受了伤害,总还能使你给个面子吧。得啦!今晚请到我们家吃饭去,表示大家讲和……”

邦斯不知所云地回答了一大堆。结果说他乐队里一位同事辞了职要去办银行,今晚请他去参加订婚礼。

“那么明天吧。”

“外甥,明天我得上包比诺家吃饭,伯爵夫人写了封信来,真是客气得……”

“那么后天……”

“后天,我那位乐师的合伙人,一个姓勃罗纳的德国人,请新夫妇吃饭……”

“哦,你人缘多好,这么些人都争着请你,”庭长说,“好吧,那么下星期日,八天之内,像我们法院里说的。”

“哎,那天我们要到乐师的丈人葛拉夫家里吃饭……”

“那么就下星期六吧!这期间,请你抽空去安慰安慰我那小姑娘,她已经痛哭流涕地忏悔过了。上帝也只要求人忏悔,你对可怜的赛西尔总不至于比上帝更严吧?……”

邦斯被人抓到了弱点,不由得说了一番谦逊不遑的话,把庭长一直送到楼梯头。一小时以后,庭长家的那些仆役来了,拿出下人们卑鄙无耻、欺善怕恶的嘴脸,居然哭了!玛特兰纳特意把邦斯先生拉在一边,跪倒在他脚下,哭哭啼啼地说:

“先生,一切都是我做的,先生知道我是爱您的。那桩该死的事,只怪我恼羞成怒,迷了心窍。现在我们连年金都要丢了!……先生,我固然疯了,可不愿意连累同伴……现在我知道没有高攀先生的福分。我想明白了,当初不该有那么大的野心,可是先生,我是永远爱您的。十年工夫,我只想使您幸福,到这儿来服侍您。那才是好福气呢!……噢,要是先生能知道我的心!……我做的一切缺德的事,先生早该发觉……倘使我明儿死了,您知道人家会找到什么?……一张遗嘱!我在遗嘱上把一切都送给先生……真的,遗嘱就藏在我箱子里,压在首饰底下!”

玛特兰纳这番话打动了老鳏夫的心,使他觉得非常舒服;有人为你颠倒,哪怕是你不喜欢的人,你的自尊心总很得意。老人宽宏大量地原谅了玛特兰纳,又原谅了其余的人,说他会向庭长夫人说情,把他们全部留下的。

邦斯看到不失身份而能重享昔日之乐,真有说不出的欢喜。这一回是人家来求他的,他的尊严只会增加;但他把这些得意事儿说给许模克听的时候,看到朋友悒郁不欢,嘴上不说而明明在怀疑的神气,他觉得很难受。可是好心的德国人,发觉邦斯脸色突然之间转好了,终于也很快慰,而情愿牺牲他四个月来独占朋友的那种幸福。

心病比身病有个大占便宜的地方:只要不能满足的欲望得到了满足,它就会霍然而愈。邦斯在那天早上完全变了一个人。愁眉苦脸、病病歪歪的老人,立刻变得心满意足,神魂安定,跟以前拿着蓬巴杜夫人的扇子,去送给庭长太太时一样。可是许模克对这个现象只觉得莫名其妙,不由得左思右想地出神了。真正清心寡欲的人,是永远不能了解法国人逢迎吹拍的习气的。邦斯彻头彻尾是个帝政时代的法国人,一方面讲究上一世纪的风流蕴藉,一方面极崇拜女性像“动身上叙利亚……”那个流行歌曲所称道的那种风气。于是许模克把悲哀埋在心里,用他德国人的哲学遮盖起来;可是一个星期后他脸色发黄了,西卜太太用了些小手段把本区的医生请了来。医生怕许模克是害的黄疸病,但他不说黄疸而说了一个医学上的专门名词,把西卜太太吓坏了。

两个朋友一同在外边吃饭也许还是破题儿第一遭,但许模克觉得仿佛回到德国去玩了一次。莱茵旅馆的主人,约翰·葛拉夫,他的女儿哀弥丽,裁缝伏弗更·葛拉夫和他的太太,弗列兹·勃罗纳和威廉·希华勃,全是德国人。请的来宾只有邦斯和公证人两位是法国人。葛拉夫裁缝,在小新田街与维勒杜街之间的黎塞留街上有所华丽的大宅子,他们的侄女就在这儿长大的;因为做父亲的怕旅馆里来往的人太杂,不愿意让女儿接触。裁缝夫妇对侄女视同己出,决意把屋子的底层让给小夫妻俩;而勃罗纳—希华勃银行将来也设在这里。

以上的计划才不过决定了一个月光景,因为这些喜事的主角勃罗纳,执管遗产也得等待相当时间。裁缝给新夫妇置办家具,把住房粉刷一新。老屋子坐落在花园与院子之间,侧面有一进屋子预备做银行的办公室,从那儿可以通到临街一幢出租的漂亮屋子。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思南宁市琴海名厦园英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐