英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·邦斯舅舅 >  第18篇

双语·邦斯舅舅 十八、发财的经过

所属教程:译林版·邦斯舅舅

浏览:

2022年06月04日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

XVIII

This was the history which Wilhelm Schwab related in German, at much greater length, to his friend the pianist, ending with;

Well, Papa Schmucke, the rest is soon explained. Old Brunner is dead. He left four millions! He made an immense amount of money out of Baden railways, though neither his son nor M. Graff, with whom we lodge, had any idea that the old man was one of the original shareholders. I am playing the flute here for the last time this evening; I would have left some days ago, but this was a first performance, and I did not want to spoil my part.

Goot, mine friend, said Schmucke. "But who is die prite?"

She is Mlle. Graff, the daughter of our host, the landlord of the Hotel du Rhin. I have loved Mlle. Emilie these seven years; she has read so many immoral novels, that she refused all offers for me, without knowing what might come of it. She will be a very wealthy young lady; her uncles, the tailors in the Rue de Richelieu, will leave her all their money. Fritz is giving me the money we squandered at Strasbourg five times over! He is putting a million francs in a banking house, M. Graff the tailor is adding another five hundred thousand francs, and Mlle. Emilie's father not only allows me to incorporate her portion—two hundred and fifty thousand francs—with the capital, but he himself will be a shareholder with as much again. So the firm of Brunner, Schwab and Company will start with two millions five hundred thousand francs. Fritz has just bought fifteen hundred thousand francs' worth of shares in the Bank of France to guarantee our account with them. That is not all Fritz's fortune. He has his father's house property, supposed to be worth another million, and he has let the Grand Hotel de Hollande already to a cousin of the Graffs.

You look sad ven you look at your friend, remarked Schmucke,who had listened with great interest. "Kann you pe chealous of him?"

I am jealous for Fritz's happiness, said Wilhelm. "Does that face look as if it belonged to a happy man? I am afraid of Paris; I should like to see him do as I am doing. The old tempter may awake again. Of our two heads, his carries the less ballast. His dress, and the opera-glass and the rest of it make me anxious. He keeps looking at the lorettes in the house. Oh! if you only knew how hard it is to marry Fritz. He has a horror of 'going a-courting,' as you say; you would have to give him a drop into a family, just as in England they give a man a drop into the next world."

During the uproar that usually marks the end of a first night, the flute delivered his invitation to the conductor. Pons accepted gleefully; and, for the first time in three months, Schmucke saw a smile on his friend's face. They went back to the Rue de Normandie in perfect silence; that sudden flash of joy had thrown a light on the extent of the disease which was consuming Pons. Oh, that a man so truly noble, so disinterested, so great in feeling, should have such a weakness!... This was the thought that struck the stoic Schmucke dumb with amazement. He grew woefully sad, for he began to see that there was no help for it; he must even renounce the pleasure of seeing "his goot Bons" opposite him at the dinner-table, for the sake of Pons' welfare; and he did not know whether he could give him up; the mere thought of it drove him distracted.

十八、发财的经过

威廉用德文把这个故事详详细细讲给钢琴家听了,接着又说:

“嗳,许模克老头,再来两句,事情就全明白了。勃罗纳的父亲死了。勃罗纳和我们的房东葛拉夫,都不知道老头儿是巴登铁道的一个创办人,赚了很多钱,留下四百万!今晚我在这儿是最后一次吹笛子了。要不是因为这是第一场的新戏,我早跑啦,可是我不愿意我那部分音乐给弄糟了。”

“这才对啦,小伙子,”许模克说,“可是你娶的是哪一位呢?”

“就是咱们的房东、莱茵旅馆主人葛拉夫先生的女儿。我爱哀弥丽小姐已经爱了七年,她念的爱情小说太多了,竟然把所有的亲事都回掉,一片痴心等着我。这小姐是黎塞留街上葛拉夫裁缝唯一的继承人,将来家私很大。弗列兹把咱们一同在斯特拉斯堡吃掉的钱还了我五倍,五十万法郎!……他组织一个银行,投资一百万;我加进五十万,葛拉夫裁缝也来五十万;我的岳父答应我把二十五万陪嫁也放进去,他自己再加二十五万股子。这样,勃罗纳—希华勃公司就有二百五十万资本。最近弗列兹买进一百五十万法兰西银行股票,作为我们银行往来的保证金。他的家产不止这些,还有他父亲在法兰克福的老店,估计值到一百万,已经租给葛拉夫的一个堂兄弟去经营了。”

“你瞧着你朋友的神气不大高兴,是不是忌妒他呢?”许模克问,他把威廉的话听得很仔细。

“我是为了弗列兹的幸福着急,”威廉说,“瞧他那个表情,可是个知足的人吗?想到巴黎我就替他害怕,只希望他学我的样。他老毛病可能再犯的。咱们两人中间,他意志并不比我强。这副打扮,这个手眼镜,都叫我担心。他眼睛只看着池子里那些骚女人。唉!你不知道要弗列兹结婚才不容易呢!他最讨厌法国人所谓的追求;我们只能硬逼他成家,像英国人硬逼一个人进天堂一样[1]。”

在新戏完场例有的喧闹声中,笛师当面邀请乐队指挥去吃喜酒。邦斯挺高兴地接受了。许模克发现朋友脸上三个月来第一次有了点笑容,便一声不出地陪着他回诺曼底街。这一刹那的喜悦使德国人明白邦斯的心病到了什么程度。一个真正高尚的,胸襟如此洒脱,心灵如此伟大的人,竟会有这样的弱点!……那真使清心寡欲的许模克大为惊异又大为伤心了,因为他觉得为了使邦斯快乐,再不能天天和他一块儿吃饭。而这样的牺牲,他不知道自己能否忍受;想到这里他急坏了。

注解:

[1] 恐系隐指英国的清教徒时时刻刻以来世得救的话逼人为善。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思珠海市藤景苑英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐