英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·聪明的消遣:毛姆谈英国文学 >  第16篇

双语·聪明的消遣:毛姆谈英国文学 艾米莉·勃朗特与《呼啸山庄》 2

所属教程:译林版·聪明的消遣:毛姆谈英国文学

浏览:

2022年05月20日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

Emily Bront and Wuthering Heights 2

They had been writing off and on since they were children, and in 1846 the three of them published a volume of verse at their own expense under the names of Currer, Ellis and Acton Bell. It cost them fifty pounds, and two copies were sold. Each of them then wrote a novel. Charlotte's (Currer Bell) was called The Professor, Emily's (Ellis Bell) Wuthering Heights and Anne's (Acton Bell) Agnes Grey. They were refused by publisher after publisher; but when Smith, Elder&Co., to whom Charlotte's The Professor had finally been sent, returned it, they wrote to say that they would be glad to consider a longer novel by her. She was finishing one, and within a month was able to send it to the publishers. They accepted it. It was called Jane Eyre. Emily's novel, and Anne's, had also at last been accepted by a publisher, Newby by name, “on terms somewhat impoverishing to the two authors, ”and they had corrected the proofs before Charlotte sent Jane Eyre to Smith, Elder&Co. Though the reviews of Jane Eyre were not particularly good, readers liked it and it became a best-seller. Mr. Newby, upon this, tried to persuade the public that Wuthering Heights and Agnes Grey, which he then published together in three volumes, were by the author of Jane Eyre. They made, however, no impression, and indeed were regarded by a number of critics as early and immature work by Currer Bell. Mr. Bront? had consented, after some persuasion, to read Jane Eyre. When he came in to tea, after finishing it, he said: “Girls, do you know Charlotte has been writing a book, and it is much better than likely?”

At the time of Miss Branwell's death, Anne was in a situation at Thorpe Green as governess to the children of a certain Mrs. Robinson. Her nature was sweet and gentle, and she was apparently better able to get on with people than the exacting and prickly Charlotte. She was not unhappy in her situation. She went back to Haworth for her aunt's funeral, and on her return to Thorpe Green took with her Branwell, then idling at home, as tutor to Mrs. Robinson's son. Mr. Edmund Robinson, a wealthy clergyman, was an elderly invalid with a youngish wife, and Branwell, though she was seventeen years older than he, fell in love with her. What their relations were is uncertain. Anyhow, whatever they were, they were discovered. Branwell was sent packing, and Mr. Robinson ordered him“never to see again the mother of his children, never set foot in her house, never write or speak to her.”Branwell“stormed, raved, swore he could not live without her; cried out against her for staying with her husband. Then prayed the sick man might die soon; they would yet be happy.”Branwell had always drunk too much; now in his distress he took to eating opium. It seems, however, that he was able to communicate with Mrs. Robinson, and, some months after his dismissal, they appear to have met at Harrogate.“It is said that she proposed flight together, ready to forfeit all her grandeur. It was Branwell who advised patience and a little longer waiting.”Since this can only have been told by Branwell himself, and is in any case very unlikely to be true, we may accept it as an invention of a young man who was both silly and conceited. Suddenly he received a letter to announce the death of Mr. Robinson; “he fair danced down the churchyard as if he was out of his mind; he was so fond of that woman, ”someone told Mary Robinson, Emily's biographer.

“The next morning he rose, dressed himself with care and prepared for a journey; but before he had even set out from Haworth, two men came riding to the village post-haste. They sent for Branwell and when he arrived, in a great state of excitement, one of the riders dismounted and went with him into the Black Bull.”He brought a message from the widow begging him not to come near her again, for if she even saw him once she would lose her fortune and the custody of her children. This is what he told, but since the letter was never produced and it has been discovered that Mr. Robinson's will contained no such clause, there is no knowing whether he told the truth. The only thing sure is that Mrs. Robinson let him know that she wanted to have nothing more to do with him, and it may be that she made up this excuse to render the blow less mortifying. The Bront? family were convinced that she had been Branwell's mistress, and ascribed his consequent behaviour to her evil influence. It is possible that she was, but it is just as possible that, like many a man before and after him, he boasted of a conquest he had never made. But if she had been for a brief period infatuated with him, there is no reason to suppose that it had ever entered her head to marry him. He proceeded to drink himself to death. When he knew the end was near, one who attended him in his last illness told Mrs. Gaskell that, wanting to stand up to die, he insisted upon getting up. He had only been in bed a day. Charlotte was so upset that she had to be led away, but her father, Anne and Emily looked on while he rose to his feet and after a struggle that lasted twenty minutes died, as he wished, standing.

Emily never went out of doors after the Sunday following his death. She had a cold and a cough. It grew worse, and Charlotte wrote to Ellen Nussey: “I fear she has pain in the chest, and I sometimes catch a shortness in her breathing, when she has moved at all quickly. She looks very, very thin and pale. Her reserved nature causes me great uneasiness of mind. It is useless to question her; you get no answer. It is still more useless to recommend remedies; they are never adopted.”A week or two later, Charlotte wrote to another friend: “I would fain hope that Emily is a little better this evening, but it is difficult to ascertain this. She is a real stoic in illness; she neither seeks nor will accept sympathy. To put any questions, to offer any aid, is to annoy; she will not yield a step before pain or sickness till forced; not one of her ordinary avocations will she voluntarily renounce. You must look on and see her do what she is unfit to do, and not dare say a word…”One morning Emily got up as usual, dressed herself and began to sew; she was short of breath and her eyes were glazed, but she went on working. She grew steadily worse. She had always refused to see a doctor, but at last, at midday asked that one should be sent for. It was too late. At two she died.

Charlotte was at work on another novel, Shirley, but she put it aside to nurse Anne, who was attacked by what was then known as galloping consumption, the disease from which Branwell and Emily had died, and did not finish it till after the gentle creature's death only five months after Emily's. She went to London in 1849 and 1850, and was made much of; she was introduced to Thackeray and had her portrait painted by George Richmond. A Mr. James Taylor, a member of the firm of Smith, Elder, whom she described as a stern and abrupt little man, asked her to marry him, but she refused. Before that, two young clergymen had proposed to her, only to be rejected, and two or three curates, her father's or those of neigh bouring parsons, had shown her marked attention; but Emily discouraged suitors (her sisters called her the Major, because of the effective way she dealt with them), and her father disapproved, so that nothing had come of it. It was, however, a curate of her father's whom she at last married. This was the Rev. Arthur Nicholls. He went to Haworth in 1844. Writing to Ellen Nussey in that year, she said of him: “I cannot for my life see those interesting germs of goodness you discovered; his narrowness of mind always strikes me chiefly.”And, a couple of years later, she included him in her sweeping contempt of curates in general.“They regard me as an old maid, and I regard them, one and all, as highly uninteresting, narrow and unattractive specimens of the coarser sex.”Mr. Nicholls, an Irishman, went to Ireland on his holiday, and Charlotte wrote to her usual correspondent: “Mr. Nicholls is not yet returned. I am sorry to say that many of the parishioners express a desire that he should not trouble himself to recross the Channel.”

In 1852 Charlotte wrote a long letter to Ellen Nussey. She enclosed a note from Mr. Nicholls which, she said, “has left on my mind a feeling of deep concern…”“What papa has seen or guessed I will not inquire, though I may conjecture. He has irritably noticed all Mr. Nicholls's low spirits, all his threats of expatriation, all his symptoms of impaired health—noticed them with little sympathy and much indirect sarcasm. On Monday evening Mr. Nicholls was here to tea. I vaguely felt without clearly seeing, as without seeing I have felt for some time, the meaning of his constant looks, and strange feverish restraint. After tea I withdrew to the dining-room as usual. As usual Mr. Nicholls sat with papa till between eight and nine o’clock; I then heard him open the parlour door as if going. I expected the clash of the front door. He stopped in the passage; he tapped; like lightning it flashed on me what was coming. He entered; he stood before me. What his words were you can guess; his manner you can hardly realize, nor can I forget it. Shaking from head to foot, looking deadly pale, speaking low, vehemently, yet with difficulty, he made me for the first time feel what it costs a man to declare affection where he doubts response.

“The spectacle of one ordinarily so statue-like thus trembling, stirred, and overcome, gave me a kind of strange shock. He spoke of sufferings he had borne for months, of sufferings he could endure no longer, and craved leave for some hope. I could only entreat him to leave me then and promise a reply on the morrow. I asked him if he had spoken to papa. He said he dared not. I think I half led, half put him out of the room. When he was gone I immediately went to papa, and told him what had taken place. Agitation and anger disproportionate to the occasion ensued; if I had loved Mr. Nicholls, and had heard such epithets applied to him as were used, it would have transported me past my patience; as it was, my blood boiled with a sense of injustice. But papa worked himself into a state not to be tri fled with; the veins on his temples started up like whipcord, and his eyes became suddenly bloodshot. I made haste to promise that Mr. Nicholls should on the morrow have a distinct refusal.”

In another letter, dated three days later, Charlotte writes: “You ask how papa demeans himself to Mr. Nicholls. I only wish you were here to see papa in his present mood: you would know something of him. He just treats him with a hardness not to be bent, and a contempt not to be propitiated. The two have had no interview as yet; all has been done by letter. Papa wrote, I must say, a most cruel note to Mr. Nicholls on Wednesday.”She went on to say that her father thought“a little too much about his want of money; he says the match would be a degradation, that I should be throwing myself away, that he expects me, if I marry at all, to do very differently.”Mr. Bront?, in fact, behaved as badly as he had behaved years before to Mary Burder. Relations between Mr. Bront? and Mr. Nicholls grew so strained that the latter resigned his curacy. But his successors at Haworth did not give Mr. Bront? satisfaction, and Charlotte, at last exasperated by his complaints, told him that he had only himself to blame. He had only to let her marry Mr. Nicholls and all would be well. Papa continued“very, very hostile, bitterly unjust, ”but she saw and corresponded with Mr. Nicholls. They became engaged and in 1854 were married. She was then thirty-eight. She died in childbirth nine months later.

So the Rev. Patrick Bront?, having buried his wife, her sister and his six children, was left to eat his dinner alone in the solitude he liked, walk on the moors as far as his waning strength permitted, read the papers, preach his sermons and wind up the clock on his way to bed. There is a photograph of him in his old age. A man in a black suit with an immense white choker round his neck, with white hair cut short, a fine brow and a large straight nose, a tight mouth and ill-tempered eyes behind his spectacles. He died at Haworth at the age of eighty-four.

艾米莉·勃朗特与《呼啸山庄》 2

她们自童年起就经常写作。一八四六年,她们自费出版了一本诗集,用的名字是柯勒·贝尔、艾利斯·贝尔和阿克顿·贝尔。出书花了她们五十镑,但只卖掉了两本。然后她们每人都写了一本小说。夏洛特(柯勒·贝尔)写的是《教授》,艾米莉(艾利斯·贝尔)写的是《呼啸山庄》,安妮(阿克顿·贝尔)写的是《艾格妮丝·格雷》。她们被一个又一个出版商拒绝,直到夏洛特的《教授》最终被送到史密斯父子公司。这家公司退回了《教授》,但写信说愿意考虑她写的一个更长一点的小说。可巧她正在写一个更长的小说,而且就快写完了,一个月内就能交稿。史密斯父子公司接受了,这书正是《简·爱》。艾米莉的小说和安妮的小说最终也被一个名叫纽比的出版商接受了,但“条件对两位作者来说无比苛刻”。她们在夏洛特把《简·爱》交给史密斯父子公司前改正了校样。虽然评论界对《简·爱》的评价并不好,但是架不住读者喜欢,这书成了畅销书。一看这样,纽比也试图让公众相信,他以三卷本形式一起出版的《呼啸山庄》和《艾格妮丝·格雷》也是《简·爱》的作者写的。但是《呼啸山庄》和《艾格妮丝·格雷》没给人留下印象,某些评论家还以为它们是柯勒·贝尔早期的不成熟之作。勃朗特先生在经过一番劝说后,答应读一读《简·爱》。当他读完进来喝茶的时候,他说:“女儿们,你们知道夏洛特一直在写一本书吗?而且可能写得还相当不错。”

布兰威尔姨妈死的时候,安妮在索普格林给一位罗宾逊太太的孩子当家庭教师。她的性情亲切柔顺,比起严厉易怒的夏洛特来说,明显更易与人相处,她在这个职位上并非是不开心的。她回哈沃斯参加姨妈的葬礼,回到索普格林时,带去了闲散在家的布兰威尔,让他给罗宾逊家的儿子做家庭教师。这家的先生,埃德蒙·罗宾逊,是个有钱的牧师,虽然年老久病,妻子却相当年轻。布兰威尔爱上了她,尽管她比他大十七岁。他们到底是不是情人并不确定。但是不管他们是不是,他们都被发现了,布兰威尔只好卷铺盖走人。罗宾逊先生命令他“再也不许见他孩子的母亲,再也不许踏入她的家门一步,再也不许给她写信或和她说话”。布兰威尔“咆哮、怒骂、发誓说他离开她活不了,怪她为何不肯离开她丈夫。然后祈祷那个病人快点死掉,说他俩以后会幸福”。布兰威尔一直嗜酒,现下处于悲痛之中更是开始吃起了鸦片。不过他似乎还能和罗宾逊太太联系。在他被开除几个月后,他们似乎又在哈罗盖特见过面。“据说她提议私奔,说她准备好了要放弃她的身份地位,反而是布兰威尔建议再耐心等等。”这话只能是布兰威尔说的,但这无论如何又都是不可能的,因此我们只能说这是一个既愚蠢又自大的年轻人的臆想。突然间他接到一封信,说罗宾逊先生死了。“他简直是一路在跳舞,好像疯了一样,从教堂墓地的这头跳到那头。他太喜欢那个女人了。”有人如此告诉艾米莉的传记作者玛丽·罗宾逊。

“第二天早上他起了床,精心穿好了衣服,准备出发。但他还没出哈沃斯,两个男人就骑着马火速向村子赶来了。他们要见布兰威尔,等到布兰威尔无比激动地赶来时,其中一人下了马,和他一起进了黑牛旅馆。”这人带来了那位寡妇的消息,求他不要再接近她,因为哪怕她再见他一次,她都会失去她的财产以及她对孩子的监护权。这又是他说的,但是由于这封信从未示人,后来还发现罗宾逊先生的遗嘱里并没有这样的规定,因此无从判断他是否说了实话。唯一确定的事实是,罗宾逊太太让他知道她不想再和他来往了,她可能编了这个借口,好使这次的打击对他来说不那么屈辱。勃朗特家很肯定她就是布兰威尔的情人,并把他后来的行为归咎于她的恶劣影响。她可能确实是布兰威尔的情人,但也有可能他夸口的征服根本就没发生过,就像他之前和之后的很多男人那样只是胡夸海口。如果她确实曾经短暂地被他迷住过,我们也没有理由假设她曾想过和他结婚。他继续拼命滥饮。一位曾在他死前照顾他的人对盖斯凯尔夫人说,当他知道自己末日将临时,他想站着死,他坚持要从床上起来。此前他只在床上躺了一天。夏洛特非常难过,她被带离了现场,但是他父亲、安妮和艾米莉留在他身旁,看他站起来。挣扎了二十分钟后,他死了,正如他希望的那样,他是站着死的。

他死后的那个星期天以后,艾米莉就再没有出过门。她感冒了,还咳嗽。病越来越重。夏洛特写信告诉艾伦·纽西说:“我担心她胸疼,有时她做什么动作做得快的时候,还能听到她喘不上气来的声音。她看起来非常非常瘦又苍白。她缄默的性情使我内心非常不安。问她问题没有用,什么回答也得不到。让她吃药更没用,她从来不吃药。”一两个星期后,夏洛特给另一个朋友写信说:“今晚我真希望艾米莉好点了,但是很难确定。她生病时是个真正的坚忍苦修者。她既不求人同情,也绝不接受别人的同情。问她问题,给她帮助,只能让她恼怒。她在痛苦或疾病面前绝不屈服,直到被迫屈服。对于她平常做的家务活,她一项也不愿放弃。你不得不在旁边看着她做不适合的事,还一个字都不敢说……”一天早上,艾米莉像往常一样起来,穿好衣服,开始缝纫。她喘不上气来,眼神呆滞,但是还是继续缝。情况越来越糟。她本来一直都拒绝看医生,但是最后到了中午的时候,她要人去请医生。但是太晚了,下午两点她死了。

夏洛特正在写另一部小说《谢莉》,但是为了照顾安妮,她暂停了写作。安妮得了一种当时叫作奔马痨的病,布兰威尔和艾米莉也都死于这种病。艾米莉死后仅仅五个月,安妮这个温柔的人也死了。《谢莉》直到安妮死后才完成。一八四九年和一八五〇年,夏洛特去了伦敦,在那里颇受重视。她被介绍给萨克雷,乔治·里士满还给她画了像。史密斯父子公司一个名叫詹姆斯·泰勒的人向她求婚,她把此人描述为“严苛粗鲁”的样子。在那之前,已经有两个牧师向她求过婚,都被她拒绝了。还有两三个助理牧师,有她父亲手下的,也有附近牧师手下的,都对她表现出了特别的兴趣。但是她的妹妹艾米莉打消了那些追求者的念头,姐妹们都管她叫“少校”,因为她知道如何有效地对付追求者们。再加上她父亲也不赞成,因此这些追求都没什么结果。但她最终还是嫁给了她父亲的一个助理牧师,此人名叫亚瑟·尼克斯,是一八四四年来的哈沃斯。那年夏洛特给艾伦·纽西写信说起这个人:“我实在发现不了你在他身上发现的那些有趣的善的萌芽,思想狭隘是他一直以来给我留下的主要印象。”两三年后,她把他也归入她所轻蔑的那些助理牧师中。“他们把我看成老姑娘,我却把他们中的每一个人和所有人都看成极其无趣、狭隘、毫无吸引力、更为粗糙的男性性别的样本。”尼克斯是爱尔兰人,他放假回爱尔兰时,夏洛特和她那位经常通信的朋友说:“尼克斯先生还没回来。我很抱歉地说,很多教民都表达了一个愿望,希望他不要再麻烦他自己跨过海峡回来了。”

一八五二年夏洛特给艾伦·纽西写了一封长信,还附了尼克斯的一个便条,她说这个便条“给我心里留下了深深的忧虑……”“爸爸看到或猜到的东西我不会去问,虽然我可以想。他已经生气地注意到了尼克斯所有情绪上低沉的状态,所有要离开出国的威胁,所有健康受损的症状。但他对此几乎毫无同情,只有很多间接的讽刺。周一晚上尼克斯先生在这里喝茶。我虽没有清楚看到,但也模糊感到——就像这段时间以来我虽没看到但都感到的那样——他总那样看是什么意思,他那种狂热的克制又是什么意思。茶点后我像往常一样回到了起居室。尼克斯先生也像往常一样和爸爸坐到八九点钟,然后我听到他打开客厅的门,像是要走。我期待听到前门碰撞的声音,可他在走廊停下,敲了我的房门,电光石火间,我突然意识到他想进来。他进来了,站在我面前。他说了什么话你可以猜得到,但他的样子你不会想到,我也不会忘掉。他从头到脚都在发抖,脸色像死人一样惨白,说话声音很低,热情但是并不顺畅,他使我第一次感到,一个人求爱时如果怀疑得不到回应会是什么样。

“一个人平时像雕像一样,如今却在颤抖、晃动、无能为力,这副样子真的给了我一种奇怪的震撼之感。他告诉我这几个月来他承受了怎样的痛苦,他现在再也承受不了这样的痛苦了,他渴望我能给他一点希望。我只能请他暂时离开,答应第二天一早给他一个答复。我问他是否跟爸爸谈过了。他说他不敢。我想我是半领半推地把他弄出了房间。他走了以后我立刻去找爸爸,告诉他发生的事。接下来,是与这一场合不符的激动和恼怒。如果我爱尼克斯,听到爸爸这样说他,我会受不了。我的血像是沸腾了一般,被一种不公正感烧开了。但是爸爸把自己气到了一种令人无法小视的状态,他太阳穴上的血管像绳索一般凸起,眼睛也突然充血了。我赶快答应说,明早一定给尼克斯一个果断的回绝。”

在三天后的另外一封信中,夏洛特写道:“你问爸爸如何在尼克斯面前自贬尊严。我真希望你在这里看到处于当前情绪下爸爸的样子,那你就会知道了。他对尼克斯的态度就是一种无法转圜的强硬,一种无法压制的轻蔑。他们俩还未面谈过,一切全靠写信。而我必须说,周三爸爸给尼克斯写了一封非常严厉的信。”她还说她父亲“过分夸大了尼克斯的缺钱,他说和尼克斯结婚将是自贬身价,等于抛弃自己。如果我真结婚,他期待我会嫁给一个非常不一样的人”。事实上,勃朗特先生此时的举动就像多年前他对玛丽·博德一样坏。他和尼克斯的关系紧张起来,后者辞去了助理牧师之职。但是继任者们并没能让他满意,最终受不了他抱怨的夏洛特告诉他这事只能怨他自己。他只有让她嫁给尼克斯,一切才能好起来。爸爸继续“非常非常敌意,无比不公平”,但是女儿还是和尼克斯通了信,见了面。他们订了婚,并于一八五四年结了婚。那年她三十八岁,九个月后即死于难产。

于是帕特里克·勃朗特牧师埋葬了妻子、姨姐和六个孩子,一个人在他喜欢的孤独中吃饭,在他日渐衰弱的体力许可下,在沼泽上能走多远就走多远地散步,读报,布道,临睡前给钟上发条。有一张他老年的照片。照片中的他身穿黑西装,系一条很宽的白领巾,白发剪得很短,额头长得不错,鼻子大而直,嘴唇紧闭,镜片后是一双怒气冲冲的眼睛。他最后死在了哈沃斯,享年八十四岁。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思宁波市繁裕二村英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐