英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·返老还童:菲茨杰拉德短篇小说选 >  第70篇

双语·返老还童:菲茨杰拉德短篇小说选 重回巴比伦 二

所属教程:译林版·返老还童:菲茨杰拉德短篇小说选

浏览:

2022年07月13日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

BABYLON REVISITED II

He woke upon a fine fall day—football weather. The depression of yesterday was gone and he liked the people on the streets. At noon he sat opposite Honoria at Le Grand Vatel, the only restaurant he could think of not reminiscent of champagne dinners and long luncheons that began at two and ended in a blurred and vague twilight.

“Now, how about vegetables? Oughtn't you to have some vegetables?”

“Well, yes.”

“Here's pinards and chou-fleur and carrots and haricots.”

“I'd like chou-fleur.”

“Wouldn't you like to have two vegetables?”

“I usually only have one at lunch.”

The waiter was pretending to be inordinately fond of children. “Qu'elle est mignonne la petite! Elle parle exactement comme une Fran?aise.”

“How about dessert? Shall we wait and see?”

The waiter disappeared. Honoria looked at her father expectantly.

“What are we going to do?”

“First, we're going to that toy store in the Rue Saint-Honoré and buy you anything you like. And then we're going to the vaudeville at the Empire.”

She hesitated. “I like it about the vaudeville, but not the toy store.”

“Why not?”

“Well, you brought me this doll.” She had it with her. “And I've got lots of things. And we're not rich any more, are we?”

“We never were. But today you are to have anything you want.”

“All right,” she agreed resignedly.

When there had been her mother and a French nurse he had been inclined to be strict; now he extended himself, reached out for a new tolerance; he must be both parents to her and not shut any of her out of communication.

“I want to get to know you,” he said gravely. “First let me introduce myself. My name is Charles J. Wales, of Prague.”

“Oh, daddy!” her voice cracked with laughter.

“And who are you, please?” he persisted, and she accepted a role immediately: “Honoria Wales, Rue Palatine, Paris.”

“Married or single?”

“No, not married. Single.”

He indicated the doll. “But I see you have a child, madame.”

Unwilling to disinherit it, she took it to her heart and thought quickly: “Yes, I've been married, but I'm not married now. My husband is dead.”

He went on quickly, “And the child's name?”

“Simone. That's after my best friend at school.”

“I'm very pleased that you're doing so well at school.”

“I'm third this month,” she boasted. “Elsie”—that was her cousin—“is only about eighteenth, and Richard is about at the bottom.”

“You like Richard and Elsie, don't you?”

“Oh, yes. I like Richard quite well and I like her all right.”

Cautiously and casually he asked: “And Aunt Marion and Uncle Lincoln—which do you like best?”

“Oh, Uncle Lincoln, I guess.”

He was increasingly aware of her presence. As they came in, a murmur of“…adorable”followed them, and now the people at the next table bent all their silences upon her, staring as if she were something no more conscious than a flower.

“Why don't I live with you?” she asked suddenly. “Because mamma's dead?”

“You must stay here and learn more French. It would have been hard for daddy to take care of you so well.”

“I don't really need much taking care of any more. I do everything for myself.”

Going out of the restaurant, a man and a woman unexpectedly hailed him.

“Well, the old Wales!”

“Hello there, Lorraine.…Dunc.”

Sudden ghosts out of the past: Duncan Schaeffer, a friend from college. Lorraine Quarrles, a lovely, pale blonde of thirty; one of a crowd who had helped them make months into days in the lavish times of three years ago.

“My husband couldn't come this year,” she said, in answer to his question. “We're poor as hell. So he gave me two hundred a month and told me I could do my worst on that.…This your little girl?”

“What about coming back and sitting down?” Duncan asked.

“Can't do it.” He was glad for an excuse. As always, he felt Lorraine's passionate, provocative attraction, but his own rhythm was different now.

“Well, how about dinner?” she asked.

“I'm not free. Give me your address and let me call you.”

“Charlie, I believe you're sober,” she said judicially. “I honestly believe he's sober, Dunc. Pinch him and see if he's sober.”

Charlie indicated Honoria with his head. They both laughed.

“What's your address?” said Duncan sceptically.

He hesitated, unwilling to give the name of his hotel.

“I'm not settled yet. I'd better call you. We're going to see the vaudeville at the Empire.”

“There! That's what I want to do,” Lorraine said. “I want to see some clowns and acrobats and jugglers. That's just what we'll do, Dunc.”

“We've got to do an errand first,” said Charlie. “Perhaps we'll see you there.”

“All right, you snob.…Good-by, beautiful little girl.”

“Good-by.”

Honoria bobbed politely.

Somehow, an unwelcome encounter. They liked him because he was functioning, because he was serious; they wanted to see him, because he was stronger than they were now, because they wanted to draw a certain sustenance from his strength.

At the Empire, Honoria proudly refused to sit upon her father's folded coat. She was already an individual with a code of her own, and Charlie was more and more absorbed by the desire of putting a little of himself into her before she crystallized utterly. It was hopeless to try to know her in so short a time.

Between the acts they came upon Duncan and Lorraine in the lobby where the band was playing.

“Have a drink?”

“All right, but not up at the bar. We'll take a table.”

“The perfect father.”

Listening abstractedly to Lorraine, Charlie watched Honoria's eyes leave their table, and he followed them wistfully about the room, wondering what they saw. He met her glance and she smiled.

“I liked that lemonade,” she said.

What had she said? What had he expected? Going home in a taxi afterward, he pulled her over until her head rested against his chest.

“Darling, do you ever think about your mother?”

“Yes, sometimes,” she answered vaguely.

“I don't want you to forget her. Have you got a picture of her?”

“Yes, I think so. Anyhow, Aunt Marion has. Why don't you want me to forget her?”

“She loved you very much.”

“I loved her too.”

They were silent for a moment.

“Daddy, I want to come and live with you,” she said suddenly.

His heart leaped; he had wanted it to come like this.

“Aren't you perfectly happy?”

“Yes, but I love you better than anybody. And you love me better than anybody, don't you, now that mummy's dead?”

“Of course I do. But you won't always like me best, honey. You'll grow up and meet somebody your own age and go marry him and forget you ever had a daddy.”

“Yes, that's true,” she agreed tranquilly.

He didn't go in. He was coming back at nine o'clock and he wanted to keep himself fresh and new for the thing he must say then.

“When you're safe inside, just show yourself in that window.”

“All right. Good-by, dads, dads, dads, dads.”

He waited in the dark street until she appeared, all warm and glowing, in the window above and kissed her fingers out into the night.

重回巴比伦 二

他在宜人的秋日中醒来——这天气很适合踢球。昨日的沮丧烟消云散,看到路上的行人他都会心生欢喜。中午,他和霍诺丽雅面对面坐在瓦泰尔大酒店里,这是唯一一家不会勾起他回忆的饭店,不会让他回忆起香槟晚宴和下午两点钟开始一直到天色朦胧的黄昏才结束的漫长的午餐会。

“嗨,来点蔬菜怎么样?你是不是应该吃点蔬菜?”

“嗯,好的。”

“有菠菜、花椰菜、胡萝卜和扁豆。”

“我喜欢吃花椰菜。”

“要不要点两种蔬菜?”

“我午饭通常只吃一种蔬菜。”

侍者假装非常喜欢孩子。“这个小姑娘好可爱啊!她的法语和法国人说得一模一样。”

“要点心吗?我们吃一会儿再点,行吗?”

侍者走了,霍诺丽雅满怀期待地看着父亲。

“我们接下来做什么?”

“我们先去圣诺雷路上的玩具店,你喜欢什么就买什么。然后我们去帝国剧院看把戏。”

她犹豫了一会儿。“我喜欢看把戏,不想买玩具。”

“为什么不想买玩具?”

“呃,你已经给我买了这个布娃娃了。”她把布娃娃带来了,“我有许多玩具了。我们现在不是有钱人了,是吗?”

“我们从来都不是有钱人。但是今天,你想要什么就可以买什么。”

“好吧。”她乖巧地说。

当初她有母亲疼,有法国保姆爱的时候,他对她很严厉。现在,他尽可能让自己多些宽容,他必须承担起父亲和母亲的双重职责,必须尽可能地多和女儿沟通。

“我想认识你,”他一本正经地说,“我先做个自我介绍吧。我叫查尔斯(6)·J.威尔斯,来自布拉格。”

“哦,爹地!”她咯咯地笑起来。

“请告诉我你是谁,好吗?”他坚持说。她马上接受了自己的角色:“霍诺丽雅·威尔斯,来自巴黎的帕拉丁路。”

“已婚还是单身?”

“不,没有结婚,单身。”

他指了指布娃娃。“可是,我看到你有孩子了,夫人。”

她不愿意说这个布娃娃不是她的孩子,因此她把它抱到怀里,飞快地开动脑筋:“是的,我结过婚,但是我现在是单身,我丈夫死了。”

他赶紧接上话题:“这孩子叫什么名字?”

“西蒙娜,这是我最要好的同学的名字。”

“你学习那么好,我很高兴。”

“这次月考我是第三名,”她得意地说,“艾尔西”——她的表妹——“大概才考了第十八名,理查德差不多垫底了。”

“你喜欢理查德和艾尔西,是吗?”

“哦,是的。我非常喜欢理查德。艾尔西嘛,还算喜欢吧。”

他谨慎地却又装出无所谓的样子问:“玛丽恩姨妈和林肯姨父——你更喜欢谁?”

“呃,我想我更喜欢林肯姨父。”

他越来越对她刮目相看了。他们进来的时候,身后传来“……好可爱啊”的赞叹。而现在,邻桌的人都悄无声息听她讲话,还目不转睛地向她行注目礼,仿佛她是一朵没有感知能力的花似的。

“为什么我和你不住在一起呢?”她突然问,“是因为妈妈去世了吗?”

“你必须留在这里多学点法语。爸爸很难把你照顾得这么好。”

“实际上,我不需要这么多照顾。我自己什么都会干。”

走出饭店,一对男女向他打招呼,他很意外。

“嗨,老威尔斯!”

“嗨,洛琳……邓克(7)。”

昔日的幽灵突然出现:邓肯·谢佛尔(8),他的大学同学;洛琳·夸勒斯,三十岁,面容苍白的金发美女。三年前他一掷千金的时候,曾经帮助过许多人——其中包括他们俩——虚掷年华,度月如日。

“我丈夫今年不能来,”她回答他的问话,“我们穷得要命。他每个月只给我两百块钱,说靠这点钱反正饿不死……这是你女儿?”

“再进去坐会儿,怎么样?”邓肯问。

“不行。”他很高兴找到了一个借口。他感到洛琳看他的眼神一如既往地充满热情,又带着挑逗,但是他自己的节奏现在已经改变了。

“哦,那一起吃晚饭,怎么样?”她问。

“我没空。把你们的地址给我,我给你们打电话。”

“查理,我相信你没喝醉,”她做出了判断,“说实在的,我觉得他很清醒,邓克。拧他一下,看看他是不是没喝醉。”

查理的头朝霍诺丽雅努了努,他们两人都笑起来。

“你住在什么地方?”邓肯怀疑地问。

他犹豫了一下,不想说出酒店的名字。

“我还没有安顿好。你还是等我的电话吧。我们要去帝国剧院看把戏了。”

“太好了!我也正想去呢,”洛琳说,“我想看小丑、特技和杂耍什么的。邓克,我们正打算去呢,对吗?”

“我们得先去办点事,”查理说,“也许我们会在剧院碰见你们。”

“好吧,你这个势利小人……再见,漂亮的小姑娘。”

“再见。”

霍诺丽雅彬彬有礼地行了个屈膝礼。

无论如何,这次偶遇令人不快。他们喜欢他是因为他对他们有利用价值,因为他为人实在;他们想和他见面,是因为他现在比他们强大,他们想从他身上榨取营养。

到了帝国剧院,霍诺丽雅骄傲地拒绝坐在父亲叠起来的外套上。她已然是一个拥有自己处事方式的独立个体,查理越来越一门心思地希望,在她完全长大成人之前给她施加一点小小的影响,让她带点自己的影子。但是,在如此短暂的时间里,想了解她是不可能的。

节目中场休息的时候,他们在大厅里碰见了洛琳和邓肯,那里有乐队在演奏。

“喝一杯去?”

“好吧,不过不去酒吧。我们定个桌位。”

“完美的父亲。”

查理一边心不在焉地听洛琳讲话,一边注意到霍诺丽雅的目光离开了桌子,他如饥似渴地追随着女儿的目光,在屋子里到处乱看,他很想知道她在看什么。他的目光不小心与女儿的目光遇到了一起,她笑起来。

“我想喝那种柠檬汽水。”她说。

她说什么?他希望她说什么?后来乘出租车回家的时候,他把她揽入怀中,让她的头靠在他的胸前。

“宝贝,你想过妈妈吗?”

“想过,有时候会想妈妈。”她迷迷糊糊地回答。

“希望你不要忘记她。你有她的照片吗?”

“有,我想我有。至少,玛丽恩姨妈有。你为什么不希望我忘记妈妈?”

“因为她非常爱你。”

“我也爱她。”

他们沉默了一会儿。

“爹地,我想来和你一起住。”她突然说道。

他的心跳了一下,这本来就是他的愿望啊。

“难道你过得不开心吗?”

“我很开心呀,可是我比任何人都爱你。尽管妈咪去世了,可是你也比任何人都爱我,是吗?”

“那是当然。不过,宝贝,你不会永远都最爱我。你会长大,会遇到一个和你年龄相当的人嫁给他,然后你就会忘记你还有个爹地了。”

“嗯,这倒是真的。”她静静地表示赞同。

他没有进屋,他九点钟还要再来,为了到时候不得不说的那件事,他想让自己精神焕发。

“等你安全进去后,就到那扇窗户边让我看一下。”

“好的。再见,爸爸,爸爸,爸爸,爸爸。”

他在黑漆漆的路上等着,直到她小脸红扑扑地、兴冲冲地出现在楼上的窗户边,亲亲自己的手指,将这个吻送给外面黑夜中的爸爸。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思海口市华贸花苑英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐