英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·返老还童:菲茨杰拉德短篇小说选 >  第69篇

双语·返老还童:菲茨杰拉德短篇小说选 重回巴比伦 一

所属教程:译林版·返老还童:菲茨杰拉德短篇小说选

浏览:

2022年07月12日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

BABYLON REVISITED I

“And where's Mr. Campbell?” Charlie asked.

“Gone to Switzerland. Mr. Campbell's a pretty sick man, Mr. Wales.”

“I'm sorry to hear that. And George Hardt?” Charlie inquired.

“Back in America, gone to work.”

“And where is the Snow Bird?”

“He was in here last week. Anyway, his friend, Mr. Schaeffer, is in Paris.”

Two familiar names from the long list of a year and a half ago. Charlie scribbled an address in his notebook and tore out the page.

“If you see Mr. Schaeffer, give him this,” he said. “It's my brother-in-law's address. I haven't settled on a hotel yet.”

He was not really disappointed to find Paris was so empty. But the stillness in the Ritz bar was strange and portentous. It was not an American bar any more—he felt polite in it, and not as if he owned it. It had gone back into France. He felt the stillness from the moment he got out of the taxi and saw the doorman, usually in a frenzy of activity at this hour, gossiping with a chasseur by the servants' entrance.

Passing through the corridor, he heard only a single, bored voice in the once-clamorous women's room. When he turned into the bar he traveled the twenty feet of green carpet with his eyes fixed straight ahead by old habit; and then, with his foot firmly on the rail, he turned and surveyed the room, encountering only a single pair of eyes that fluttered up from a newspaper in the corner. Charlie asked for the head barman, Paul, who in the latter days of the bull market had come to work in his own custom-built car—disembarking, however, with due nicety at the nearest corner. But Paul was at his country house today and Alix giving him information.

“No, no more,” Charlie said, “I'm going slow these days.”

Alix congratulated him: “You were going pretty strong a couple of years ago.”

“I'll stick to it all right,” Charlie assured him. “I've stuck to it for over a year and a half now.”

“How do you find conditions in America?”

“I haven't been to America for months. I'm in business in Prague, representing a couple of concerns there. They don't know about me down there.”

Alix smiled.

“Remember the night of George Hardt's bachelor dinner here?” said Charlie. “By the way, what's become of Claude Fessenden?”

Alix lowered his voice confidentially: “He's in Paris, but he doesn't come here any more. Paul doesn't allow it. He ran up a bill of thirty thousand francs, charging all his drinks and his lunches, and usually his dinner, for more than a year. And when Paul finally told him he had to pay, he gave him a bad check.”

Alix shook his head sadly.

“I don't understand it, such a dandy fellow. Now he's all bloated up—”He made a plump apple of his hands.

Charlie watched a group of strident queens installing themselves in a corner.

“Nothing affects them,” he thought. “Stocks rise and fall, people loaf or work, but they go on forever.” The place oppressed him. He called for the dice and shook with Alix for the drink.

“Here for long, Mr. Wales?”

“I'm here for four or five days to see my little girl.”

“Oh-h! You have a little girl?”

Outside, the fire-red, gas-blue, ghost-green signs shone smokily through the tranquil rain. It was late afternoon and the streets were in movement; the bistros gleamed. At the corner of the Boulevard des Capucines he took a taxi. The Place de la Concorde moved by in pink majesty; they crossed the logical Seine, and Charlie felt the sudden provincial quality of the Left Bank.

Charlie directed his taxi to the Avenue de l'Opera, which was out of his way. But he wanted to see the blue hour spread over the magnificent fa?ade, and imagine that the cab horns, playing endlessly the first few bars of Le Plus que Lent, were the trumpets of the Second Empire. They were closing the iron grill in front of Brentano's Book-store, and people were already at dinner behind the trim little bourgeois hedge of Duval's. He had never eaten at a really cheap restaurant in Paris. Five-course dinner, four francs fifty, eighteen cents, wine included. For some odd reason he wished that he had.

As they rolled on to the Left Bank and he felt its sudden provincialism, he thought, “I spoiled this city for myself. I didn't realize it, but the days came along one after another, and then two years were gone, and everything was gone, and I was gone.”

He was thirty-five, and good to look at. The Irish mobility of his face was sobered by a deep wrinkle between his eyes. As he rang his brother-in-law's bell in the Rue Palatine, the wrinkle deepened till it pulled down his brows; he felt a cramping sensation in his belly. From behind the maid who opened the door darted a lovely little girl of nine who shrieked“Daddy!” and flew up, struggling like a fish, into his arms. She pulled his head around by one ear and set her cheek against his.

“My old pie,” he said.

“Oh, daddy, daddy, daddy, daddy, dads, dads, dads!”

She drew him into the salon, where the family waited, a boy and girl his daughter's age, his sister-in-law and her husband. He greeted Marion with his voice pitched carefully to avoid either feigned enthusiasm or dislike, but her response was more frankly tepid, though she minimized her expression of unalterable distrust by directing her regard toward his child. The two men clasped hands in a friendly way and Lincoln Peters rested his for a moment on Charlie's shoulder.

The room was warm and comfortably American. The three children moved intimately about, playing through the yellow oblongs that led to other rooms; the cheer of six o'clock spoke in the eager smacks of the fire and the sounds of French activity in the kitchen. But Charlie did not relax; his heart sat up rigidly in his body and he drew confidence from his daughter, who from time to time came close to him, holding in her arms the doll he had brought.

“Really extremely well,” he declared in answer to Lincoln's question. “There's a lot of business there that isn't moving at all, but we're doing even better than ever. In fact, damn well. I'm bringing my sister over from America next month to keep house for me. My income last year was bigger than it was when I had money. You see, the Czechs—”

His boasting was for a specific purpose; but after a moment, seeing a faint restiveness in Lincoln's eye, he changed the subject:

“Those are fine children of yours, well brought up, good manners.”

“We think Honoria's a great little girl too.”

Marion Peters came back from the kitchen. She was a tall woman with worried eyes, who had once possessed a fresh American loveliness. Charlie had never been sensitive to it and was always surprised when people spoke of how pretty she had been. From the first there had been an instinctive antipathy between them.

“Well, how do you find Honoria?” she asked.

“Wonderful. I was astonished how much she's grown in ten months. All the children are looking well.”

“We haven't had a doctor for a year. How do you like being back in Paris?”

“It seems very funny to see so few Americans around.”

“I'm delighted,” Marion said vehemently. “Now at least you can go into a store without their assuming you're a millionaire. We've suffered like everybody, but on the whole it's a good deal pleasanter.”

“But it was nice while it lasted,” Charlie said. “We were a sort of royalty, almost infallible, with a sort of magic around us. In the bar this afternoon”—he stumbled, seeing his mistake—“there wasn't a man I knew.”

She looked at him keenly. “I should think you'd have had enough of bars.”

“I only stayed a minute. I take one drink every afternoon, and no more.”

“Don't you want a cocktail before dinner?” Lincoln asked.

“I take only one drink every afternoon, and I've had that.”

“I hope you keep to it,” said Marion.

Her dislike was evident in the coldness with which she spoke, but Charlie only smiled; he had larger plans. Her very aggressiveness gave him an advantage, and he knew enough to wait. He wanted them to initiate the discussion of what they knew had brought him to Paris.

At dinner he couldn't decide whether Honoria was most like him or her mother. Fortunate if she didn't combine the traits of both that had brought them to disaster. A great wave of protectiveness went over him. He thought he knew what to do for her. He believed in character; he wanted to jump back a whole generation and trust in character again as the eternally valuable element. Everything wore out.

He left soon after dinner, but not to go home. He was curious to see Paris by night with clearer and more judicious eyes than those of other days. He bought a strapontin for the Casino and watched Josephine Baker go through her chocolate arabesques.

After an hour he left and strolled toward Montmartre, up the Rue Pigalle into the Place Blanche. The rain had stopped and there were a few people in evening clothes disembarking from taxis in front of cabarets, and cocottes prowling singly or in pairs, and many Negroes. He passed a lighted door from which issued music, and stopped with the sense of familiarity; it was Bricktop's, where he had parted with so many hours and so much money. A few doors farther on he found another ancient rendezvous and incautiously put his head inside. Immediately an eager orchestra burst into sound, a pair of professional dancers leaped to their feet and a ma?tre d‘h?tel swooped toward him, crying, “Crowd just arriving, sir!” But he withdrew quickly.

“You have to be damn drunk,” he thought.

Zelli's was closed, the bleak and sinister cheap hotels surrounding it were dark; up in the Rue Blanche there was more light and a local, colloquial French crowd. The Poet's Cave had disappeared, but the two great mouths of the Café of Heaven and the Café of Hell still yawned—even devoured, as he watched, the meager contents of a tourist bus—a German, a Japanese, and an American couple who glanced at him with frightened eyes.

So much for the effort and ingenuity of Montmartre. All the catering to vice and waste was on an utterly childish scale, and he suddenly realized the meaning of the word“dissipate”—to dissipate into thin air; to make nothing out of something. In the little hours of the night every move from place to place was an enormous human jump, an increase of paying for the privilege of slower and slower motion.

He remembered thousand-franc notes given to an orchestra for playing a single number, hundred-franc notes tossed to a doorman for calling a cab.

But it hadn't been given for nothing.

It had been given, even the most wildly squandered sum, as an offering to destiny that he might not remember the things most worth remembering, the things that now he would always remember—his child taken from his control, his wife escaped to a grave in Vermont.

In the glare of a brasserie a woman spoke to him. He bought her some eggs and coffee, and then, eluding her encouraging stare, gave her a twenty-franc note and took a taxi to his hotel.

重回巴比伦 一

“那么,坎贝尔先生呢?”查理问道。

“去瑞士了。坎贝尔先生得了重病,威尔斯先生。”

“听你这么说我很难过。那么,乔治·哈特呢?”查理问道。

“回美国工作去了。”

“那么,那个斯诺·博德呢?”

“他上个礼拜还在这儿呢。不过,他的朋友谢佛尔(2)先生在巴黎。”

斯诺·博德和谢佛尔是一年半以前那一长串名单上的两个熟人。查理在笔记本上潦草地写了个地址,然后把这张纸撕下来。

“你要是见到谢佛尔先生,就把这个给他,”他说,“这是我连襟的地址,我还没有找好酒店。”

巴黎的熟人这么少并没有真的让他感到失望。只是丽兹酒吧冷清得出奇,里面空空如也,这倒叫人吃惊。这里不再是一家美国风格的酒吧了——他在酒吧里表现得谦逊有礼,免得让人觉得他好像是这里的老板似的。这里已经完全法国化了。他从出租车上下来看到门童的那一刻就感觉到这里很冷清了。通常,在这个时辰,门童正忙得团团转,而不是站在服务生进出的门口同一个打杂工聊个没完。

穿过走廊的时候,他只听见从往昔乱哄哄的女洗漱间里传出一个女人倦怠的声音。走进酒吧,他像往常一样目不斜视地从二十英尺的绿毯上走过;然后将一只脚稳稳地踏在吧台边的溅溢轨道上,转动目光,打量整个酒吧。里面只有一个人,正坐在角落里看报纸,那人抬起头,与他的目光不期而遇。查理要见酒吧领班保尔,这个人在股票牛市涨到顶峰时开着自己定制的汽车来上班——不过,他行事低调,把车停在最近的角落里。但是,保尔今天回他的乡村别墅了,于是艾利克斯过来招呼他。

“不,不喝了,”查理说,“这些日子我喝得少了。”

艾利克斯很为他高兴。“几年前,你喝得太多了。”

“我坚持得很好,”查理很有把握地对他说,“到目前为止,我已经坚持一年半都不止了。”

“你觉得美国的形势怎么样?”

“我有几个月没回美国了。我在布拉格有生意,我在那里代理了几家公司。那里的人不了解我的情况。”

艾利克斯笑了。

“记得乔治·哈特在这里举行单身宴会的那个晚上吗?”查理问,“另外,克劳德·费森登现在怎么样?”

艾利克斯压低嗓门,神秘兮兮地说:“他在巴黎,不过他不会再来这儿了。保尔不让他来了。一年多来,他以记账的方式在酒吧喝酒,吃午饭,还常常吃晚饭,总共花掉了三万多法郎。最后保尔通知他务必把账结清时,他却开了一张空头支票。”

艾利克斯悲哀地摇摇头。

“我真是不明白,原来那么精干的一个人,如今却臃肿不堪——”他用双手比画了一个大苹果的形状。

查理看到酒吧里来了一群娘娘腔的男妓,坐在了角落里。

“什么都影响不了他们,”他想,“股票涨涨跌跌,人们或闲或忙,但是他们永远都是这副模样。”这个地方让他感到压抑。他要了副骰子,拿酒当赌注,和艾利克斯一起摇起骰子来。

“要在这里待多久,威尔斯先生?”

“我来看女儿,要待四五天时间。”

“哟——呵,你有女儿?”

外面静静地下着雨,各种招牌的灯箱在烟雨迷蒙中闪烁着火一样的红光、煤气火焰一样的蓝光和鬼火似的绿光。傍晚时分,街上车水马龙;酒吧里灯光闪烁。在卡普新大街的拐角处,他叫了一辆出租车。协和广场在粉红色的庄严中一掠而过;接着他们不可避免地穿过塞纳河,查理蓦然觉得左岸分明是一派异地风光。

查理吩咐出租车开到歌剧院大道上,这并不是他回去的路,他只是想趁着暮色从正面见识一下歌剧院的雄伟壮观。出租车的喇叭循环播放着《更为缓慢些》(3)的几个前奏曲,查理仿佛觉得这是第二帝国的号角。他们来到布伦塔诺书店前面的铁栅栏附近。在杜瓦尔饭店那修剪整齐、具有中产阶级格调的小树篱后面,人们已经在吃晚饭了。他从来没有在巴黎一家真正的廉价饭馆吃过饭。五道菜的晚饭,四法郎五十生丁,相当于十八美分,还含酒水。出于某种奇怪的原因,他倒宁愿过去在这样的饭馆里进餐。

他们沿着左岸行驶,他突然感受到了这里的冷漠排外,他想:“是我自己在这座城市里胡作非为,我以前没有意识到这一点。但是时光不等人,日子照样一天天流逝,两年时间转瞬即逝,一切都无可挽回,我也回不到从前了。”

他三十五岁,相貌堂堂,眉宇间一道深深的皱纹表明他虽然有着爱尔兰人的丰富表情,却头脑清醒。当他按响帕拉丁路上连襟家的门铃时,他的眉头聚成了一座山峰,同时他觉得肚子一阵痉挛。女佣为他打开门,一个九岁的漂亮小姑娘突然从她身后跑出来,大声叫着“爹地”,飞奔过来,像条鱼似的钻进他的怀里。她捏着他的一只耳朵,将他的头往旁边一扭,让自己的小脸蛋贴到他的面颊上。

“我的小话匣子。”他说。

“哦,爹地,爹地,爹地,爹地,爸爸,爸爸,爸爸!”

她拉着他走进客厅,一家人——一个男孩、一个和他女儿同龄的小姑娘、他的小姨子及其丈夫都在里面等着。他小心翼翼地向玛丽恩问好,既不显得虚情假意的热情,又不表露出厌恶之情。然而,她的反应不冷不热,比他直截了当得多,尽管她将注意力放到他女儿的身上,想以此将她对他一成不变的怀疑尽可能地掩饰起来。两个男人友好而真诚地握了握手,然后林肯·彼得斯将双手在查理的肩膀上按了一会儿。

房间里洋溢着温暖而舒适的美国式氛围。三个孩子亲密无间,到处走动,在连通其他房间的黄色门框间穿梭玩耍。炉火在噼里啪啦地燃烧,厨房里传出法国式的声响,这一切都诉说着六点钟的欢乐气氛。但是,查理依然很紧张,心里七上八下,只能从女儿那里得到些信心,她时不时地跑到他的身边,抱着他为她买的布娃娃。

“真的好极了,”他大声回答林肯的问话,“那里的生意大部分都不景气,不过我们的生意做得比以往任何时候都好。简直好极了。下个月我打算让我妹妹过去帮我照料家务。去年我的收入比以前我风光的时候还要多。你知道,捷克人——”

他做这番吹嘘是出于一个明确的目的;但是吹了一会儿,他从林肯的眼神里看出了一点不满,就换了个话题:

“你的两个孩子很好,家教好,有礼貌。”

“我们觉得霍诺丽雅也是个很棒的小姑娘。”

玛丽恩·彼得斯从厨房里回来了,她个子高挑,眼神忧郁,以前也是个清纯漂亮的美国姑娘。不过,查理从来都不觉得,当人们说起她过去有多漂亮的时候,他总是感到很吃惊。他们两个从一开始就是天生的冤家。

“呃,你觉得霍诺丽雅怎么样?”她问道。

“好极了,我很吃惊,她在十个月的时间里长高了这么多。孩子们看起来都很健康。”

“我们一年都没有看过医生了。回到巴黎感觉怎么样?”

“周围几乎看不到一个美国人,好像很奇怪。”

“我可是很高兴,”玛丽恩言辞激烈地说,“现在,你走进商店,至少不会让人觉得你是个百万富翁了。我们和其他人一样备受煎熬,但是总体上我们还是挺快乐的。”

“不过,那种日子如果能够维持的话,还是挺不错的,”查理说,“我们有点宫廷皇族的感觉,想不到会有没落的时候,我们有点像是生活在奇妙的世界里。今天下午在酒吧,”他意识到自己说错话了,结巴了一下,“——那里我一个人也不认识。”

她死死地盯着他。“我想你酒吧去得够多了吧。”

“我只待了一会儿。我每天下午喝一杯酒,不多喝。”

“晚饭前不喝一杯鸡尾酒吗?”林肯问道。

“每天下午我只喝一杯酒,今天已经喝过了。”

“希望你能够坚持。”玛丽恩说。

她的厌恶之情溢于言表,说话的腔调冷冰冰的,而查理只是赔着笑脸;他有更大的计划。她咄咄逼人的态度恰恰有利于他,他很清楚,他需要耐心等待。他想让他们先提出那个敏感的话题,他们知道他来巴黎的目的。

吃晚饭的时候,他看着霍诺丽雅,说不清她像他多一点还是像她母亲多一点。他们俩的性格都会给自身招致灾难,如果他们两个都没有把自己的性格遗传给她的话,该有多么幸运。他顿时生出一股强烈的保护欲望,他觉得他知道该为她做些什么。他相信人的天性,他想回到小时候,重新拥有,永远珍惜和保护那种天性。可惜为时已晚了。

晚饭后,他早早地离开了,但是他没有回酒店。他急于用比以前更加清醒、更加审慎的眼光来看看夜晚的巴黎。他买了一张杂剧院的加座票,从头到尾观看了约瑟芬·贝克(4)用她那巧克力色的身体表演的阿拉贝斯克芭蕾舞。

一个小时后,他离开杂剧院,朝蒙马特高地(5)走去。他沿着皮加勒路来到布兰奇广场。雨已经停了。卡巴莱歌舞厅门前,几个人穿着晚礼服从出租车上走下来,妓女们或独自一人或两两结伴地在那里徘徊,还有很多黑人。他经过一家灯火通明的店面,里面放着音乐,他带着一种久违的亲切感驻足倾听;那是布里克托普舞厅,他曾经在那里虚掷了大把的青春和金钱;他又经过几家店面,看到一个以前光顾过的娱乐场,不假思索地伸头去看。里面的乐队像看到救星一样立刻奏起音乐,一对职业舞者赶忙跳起来,一个领班一边朝他奔过来,一边大声喊:“人们马上就来了,先生!”他赶忙退了出去。

“进这种地方,除非你又喝醉了。”他想。

泽利咖啡馆已经打烊,周围那些寒碜、丧气的廉价旅店已经在黑暗中沉沉睡去;布兰奇路上灯光明亮,一群当地的法国人还在那里聊天。“诗人之家”咖啡馆已经销声匿迹,而“天堂咖啡屋”和“地狱咖啡屋”仍然张着两个大嘴巴——在他的眼皮底下将一辆公交车上寥寥无几的乘客吞了进去——一个德国人,一个日本人,一对惶恐地看了他一眼的美国夫妇。

蒙马特高地的能耐和智慧仅此而已,所有引人犯罪、使人萎靡的欢乐场都稚气十足,完全不成气候。他蓦然懂得了“挥霍”这个词的含义了——就是变得无影无踪,变得一无所有。在夜里微不足道的几个时辰里,人们从一个地方到另一个地方的每一次移动都是一次巨大的飞跃,也使他们为越来越悠游自在、纸醉金迷的生活付出越来越高昂的代价。

他记得当时只让乐队演奏一支曲子,就付给他们上千法郎的钞票;让门童为他叫辆出租车,就扔给他上百法郎的钞票。

然而,他的这些慷慨之举并不是没给他带来任何回报。

甚至是那些最疯狂地挥霍一空的钱财也都是对命运的一种祭奠,命运让他将最值得铭记的东西抛诸脑后,这就是他得到的回报,尽管这些事情让现在的他耿耿于怀——他被剥夺了孩子的抚养权,他的妻子从他身边逃离,被埋在佛蒙特州的坟墓里。

在一家灯光炫目的小酒馆里,一个女人向他搭讪。他为她买了咖啡和几个鸡蛋,避开她那直勾勾的暧昧目光,给了她一张二十法郎的钞票,乘出租车回到了下榻的酒店。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思聊城市鸿基新龙湾英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐