英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·返老还童:菲茨杰拉德短篇小说选 >  第68篇

双语·返老还童:菲茨杰拉德短篇小说选 富家子弟 八

所属教程:译林版·返老还童:菲茨杰拉德短篇小说选

浏览:

2022年07月11日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

THE RICH BOY VIII

The older members of the firm insisted that Anson should go abroad for the summer. He had scarcely had a vacation in seven years, they said. He was stale and needed a change. Anson resisted.

“If I go,” he declared, “I won't come back any more.”

“That's absurd, old man. You'll be back in three months with all this depression gone. Fit as ever.”

“No.” He shook his head stubbornly. “If I stop, I won't go back to work. If I stop, that means I've given up—I'm through.”

“We'll take a chance on that. Stay six months if you like—we're not afraid you'll leave us. Why, you'd be miserable if you didn't work.”

They arranged his passage for him. They liked Anson—every one liked Anson—and the change that had been coming over him cast a sort of pall over the office. The enthusiasm that had invariably signalled up business, the consideration toward his equals and his inferiors, the lift of his vital presence—within the past four months his intense nervousness had melted down these qualities into the fussy pessimism of a man of forty. On every transaction in which he was involved he acted as a drag and a strain.

“If I go I'll never come back,” he said.

Three days before he sailed Paula Legendre Hagerty died in childbirth. I was with him a great deal then, for we were crossing together, but for the first time in our friendship he told me not a word of how he felt, nor did I see the slightest sign of emotion. His chief preoccupation was with the fact that he was thirty years old—he would turn the conversation to the point where he could remind you of it and then fall silent, as if he assumed that the statement would start a chain of thought sufficient to itself. Like his partners, I was amazed at the change in him, and I was glad when the Paris moved off into the wet space between the worlds, leaving his principality behind.

“How about a drink?” he suggested.

We walked into the bar with that defiant feeling that characterizes the day of departure and ordered four Martinis. After one cocktail a change came over him—he suddenly reached across and slapped my knee with the first joviality I had seen him exhibit for months.

“Did you see that girl in the red tam?” he demanded, “the one with the high color who had the two police dogs down to bid her good-by.”

“She's pretty,” I agreed.

“I looked her up in the purser's office and found out that she's alone. I'm going down to see the steward in a few minutes. We'll have dinner with her to-night.”

After a while he left me, and within an hour he was walking up and down the deck with her, talking to her in his strong, clear voice. Her red tam was a bright spot of color against the steel-green sea, and from time to time she looked up with a flashing bob of her head, and smiled with amusement and interest, and anticipation. At dinner we had champagne, and were very joyous—afterward Anson ran the pool with infectious gusto, and several people who had seen me with him asked me his name. He and the girl were talking and laughing together on a lounge in the bar when I went to bed.

I saw less of him on the trip than I had hoped. He wanted to arrange a foursome, but there was no one available, so I saw him only at meals. Sometimes, though, he would have a cocktail in the bar, and he told me about the girl in the red tam, and his adventures with her, making them all bizarre and amusing, as he had a way of doing, and I was glad that he was himself again, or at least the self that I knew, and with which I felt at home. I don't think he was ever happy unless some one was in love with him, responding to him like filings to a magnet, helping him to explain himself, promising him something. What it was I do not know. Perhaps they promised that there would always be women in the world who would spend their brightest, freshest, rarest hours to nurse and protect that superiority he cherished in his heart.

富家子弟 八

公司里的几个老员工坚持认为,安森应该到国外去避避暑。他们说,七年来他几乎没有休过假。他暮气沉沉的,需要去换换心情。安森却坚决反对。

“如果我走了,”他大声宣布,“就再也不会回来了。”

“这是什么话,老兄。三个月后,你就会一改这失魂落魄的样子,精神抖擞地回来的,而且和以前一样健朗了。”

“不。”他固执地摇摇头,“我一旦停止工作,就再也不想工作了。我一旦停止工作,就意味着我已经放弃了——意味着我彻底完了。”

“我们愿意冒这个风险。度六个月的假也行,随便你——我们不担心你会离开我们的。因为,如果不工作的话,你会感到很难过的。”

他们为他安排了行程。他们喜欢安森——每个人都喜欢安森——他身上所发生的变化让公司蒙上了世界末日来临的阴影。他那股一直把公司经营得风生水起的热情,他对同级及下属们的关切,他那至关重要的鼓舞人心的存在感——在这四个月的时间里,他由于神经高度紧张,已经将这些优良品质消磨殆尽,变成了一个悲观失望、烦躁不安的四十岁老头。他每做一笔生意都只会拖后腿,只会把事情弄僵。

“我一旦走了,就再也不回来了。”他说。

在他乘船出发的前三天,宝拉·勒让德·哈格迪死于难产。那时,我有很多时间都和他在一起,因为我们一起漂洋过海。但是在我们的交往中,他第一次对他的感受守口如瓶,我也丝毫看不出他的情绪变化。他一天到晚都想着自己已经三十岁了——每次谈话,他都会转变话题,提醒你,他已经三十岁了,然后就沉默不语了,似乎他认为这种说法会开启一连串的回忆,这本身就已经足够了。和他的合伙人一样,我对他的变化也感到非常吃惊。当“巴黎号”轮船开到介于两个世界之间的一片海域时,他终于把自己的那个世界抛到脑后了,这让我感到非常高兴。

“喝一杯怎么样?”他提议道。

我们怀着出发当天所特有的那种蔑视一切的心情走进一家酒吧,要了四杯马提尼鸡尾酒。一杯鸡尾酒下肚,他便有了变化——他突然伸出手,朝我的膝盖上拍了一下。几个月以来,我第一次看到他快活起来。

“你看见那个戴着红色宽顶无檐帽的姑娘了吗?”他问,“就是那个脸色红润,有两个警察像忠实的小狗似的赶来和她道别的那个姑娘。”

“她很漂亮。”我附和道。

“我在乘务长的办公室里查看了她的资料,我发现她是独自旅行。我一会儿要去见一下乘务员。我们晚上就和她共进晚餐。”

过了一会儿,他离开了,不到一个小时的时间,他就和她一起在甲板上来来回回地散起步来了,并用他那铿锵有力、清晰浑厚的声音同她交谈着。她那顶红色的帽子在深绿色大海的映衬下变成一个鲜艳的亮点。她时不时地猛然甩一下头,仰起脸,开心地、饶有兴趣地、满怀期待地微笑着。晚饭的时候,我们喝了香槟酒,大家都非常高兴——饭后,安森浑身使劲地冲向游泳池,这个动作非常具有感染力。有几个人看见我和他是一起的,就向我打听他的名字。我去睡觉的时候,他仍然和那个姑娘一起在酒吧里有说有笑。

旅途中,我想见他的时候总是找不到他的人影。他本想凑够四个人一起玩双打,却没找齐,因此我只能在吃饭的时候见到他。尽管有时候他会在酒吧里喝鸡尾酒,并给我讲那个戴红帽子的姑娘,讲他和她的各种奇遇,让人觉得不可思议又忍俊不禁。做这种事,他是很有一套的。我也很高兴,他终于找回了自己,或者至少找回了我所了解的、让人感觉自在的自己。我想,要是有人爱他,像碎铁屑粘在磁石上一样依恋他,帮助他理解自己,给他某些承诺的话,他是不是才会找到幸福。至于那承诺是什么,我不知道。或许,她们向他承诺,世界上总有女人,愿意拿她们最明媚、最清纯、最珍贵的年华来滋养和呵护他珍藏于心的那份优越感。

* * *

(1) 英文为the Gilded Age ,即繁荣昌盛时代、繁华时代,尤指美国南北战争结束到20世纪初叶这一时期。

(2) 棕榈滩位于美国南佛罗里达州迈阿密市以北六十五公里处的一个岛上,是美国当时的富贵阶层冬季的旅游度假胜地,也是现代美国总统的冬季寓所。

(3) 柯南·道尔(Arthur Conan Doyle,1859——1930),英国侦探悬疑小说家,在他的代表作《福尔摩斯探案集》中成功地塑造了夏洛克·福尔摩斯这个侦探人物的形象。

(4) 成员多为有钱女子,是开展慈善活动等的组织。

(5) Homeric即RMS Homeric,荷马号邮轮,是美国二十世纪二十年代最负盛名的客轮,上面有世界上最先进的健身房和健身设备,乘客一般都是有身份有地位的人。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思武汉市兰江公园里英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐