英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·返老还童:菲茨杰拉德短篇小说选 >  第62篇

双语·返老还童:菲茨杰拉德短篇小说选 富家子弟 二

所属教程:译林版·返老还童:菲茨杰拉德短篇小说选

浏览:

2022年07月05日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

THE RICH BOY II

Anson was the eldest of six children who would some day divide a fortune of fifteen million dollars, and he reached the age of reason—is it seven?—at the beginning of the century when daring young women were already gliding along Fifth Avenue in electric“mobiles.” In those days he and his brother had an English governess who spoke the language very clearly and crisply and well, so that the two boys grew to speak as she did—their words and sentences were all crisp and clear and not run together as ours are. They didn't talk exactly like English children but acquired an accent that is peculiar to fashionable people in the city of New York.

In the summer the six children were moved from the house on 71st Street to a big estate in northern Connecticut. It was not a fashionable locality—Anson's father wanted to delay as long as possible his children's knowledge of that side of life. He was a man somewhat superior to his class, which composed New York society, and to his period, which was the snobbish and formalized vulgarity of the Gilded Age, and he wanted his sons to learn habits of concentration and have sound constitutions and grow up into right-living and successful men. He and his wife kept an eye on them as well as they were able until the two older boys went away to school, but in huge establishments this is difficult—it was much simpler in the series of small and medium-sized houses in which my own youth was spent—I was never far out of the reach of my mother's voice, of the sense of her presence, her approval or disapproval.

Anson's first sense of his superiority came to him when he realized the half-grudging American deference that was paid to him in the Connecticut village. The parents of the boys he played with always inquired after his father and mother, and were vaguely excited when their own children were asked to the Hunters' house. He accepted this as the natural state of things, and a sort of impatience with all groups of which he was not the center—in money, in position, in authority—remained with him for the rest of his life. He disdained to struggle with other boys for precedence—he expected it to be given him freely, and when it wasn't he withdrew into his family. His family was sufficient, for in the East money is still a somewhat feudal thing, a clan-forming thing. In the snobbish West, money separates families to form“sets.”

At eighteen, when he went to New Haven, Anson was tall and thick-set, with a clear complexion and a healthy color from the ordered life he had led in school. His hair was yellow and grew in a funny way on his head, his nose was beaked—these two things kept him from being handsome—but he had a confident charm and a certain brusque style, and the upper-class men who passed him on the street knew without being told that he was a rich boy and had gone to one of the best schools. Nevertheless, his very superiority kept him from being a success in college—the independence was mistaken for egotism, and the refusal to accept Yale standards with the proper awe seemed to belittle all those who had. So, long before he graduated, he began to shift the center of his life to New York.

He was at home in New York—there was his own house with“the kind of servants you can't get any more”—and his own family, of which, because of his good humor and a certain ability to make things go, he was rapidly becoming the center, and the débutante parties, and the correct manly world of the men's clubs, and the occasional wild spree with the gallant girls whom New Haven only knew from the fifth row. His aspirations were conventional enough—they included even the irreproachable shadow he would some day marry, but they differed from the aspirations of the majority of young men in that there was no mist over them, none of that quality which is variously known as“idealism”or“illusion.” Anson accepted without reservation the world of high finance and high extravagance, of divorce and dissipation, of snobbery and of privilege. Most of our lives end as a compromise—it was as a compromise that his life began.

He and I first met in the late summer of 1917 when he was just out of Yale, and, like the rest of us, was swept up into the systematized hysteria of the war. In the blue-green uniform of the naval aviation he came down to Pensacola, where the hotel orchestras played“I'm sorry, dear,” and we young officers danced with the girls. Every one liked him, and though he ran with the drinkers and wasn't an especially good pilot, even the instructors treated him with a certain respect. He was always having long talks with them in his confident, logical voice—talks which ended by his getting himself, or, more frequently, another officer, out of some impending trouble. He was convivial, bawdy, robustly avid for pleasure, and we were all surprised when he fell in love with a conservative and rather proper girl.

Her name was Paula Legendre, a dark, serious beauty from somewhere in California. Her family kept a winter residence just outside of town, and in spite of her primness she was enormously popular; there is a large class of men whose egotism can't endure humor in a woman. But Anson wasn't that sort, and I couldn't understand the attraction of her“sincerity”—that was the thing to say about her—for his keen and somewhat sardonic mind.

Nevertheless, they fell in love—and on her terms. He no longer joined the twilight gathering at the De Sota bar, and whenever they were seen together they were engaged in a long, serious dialogue, which must have gone on several weeks. Long afterward he told me that it was not about anything in particular but was composed on both sides of immature and even meaningless statements—the emotional content that gradually came to fill it grew up not out of the words but out of its enormous seriousness. It was a sort of hypnosis. Often it was interrupted, giving way to that emasculated humor we call fun; when they were alone it was resumed again, solemn, low-keyed, and pitched so as to give each other a sense of unity in feeling and thought. They came to resent any interruptions of it, to be unresponsive to facetiousness about life, even to the mild cynicism of their contemporaries. They were only happy when the dialogue was going on, and its seriousness bathed them like the amber glow of an open fire. Toward the end there came an interruption they did not resent—it began to be interrupted by passion.

Oddly enough, Anson was as engrossed in the dialogue as she was and as profoundly affected by it, yet at the same time aware that on his side much was insincere, and on hers much was merely simple. At first, too, he despised her emotional simplicity as well, but with his love her nature deepened and blossomed, and he could despise it no longer. He felt that if he could enter into Paula's warm safe life he would be happy. The long preparation of the dialogue removed any constraint—he taught her some of what he had learned from more adventurous women, and she responded with a rapt holy intensity. One evening after a dance they agreed to marry, and he wrote a long letter about her to his mother. The next day Paula told him that she was rich, that she had a personal fortune of nearly a million dollars.

富家子弟 二

安森兄弟姐妹六人,他是老大,有一天他们会分配价值一千五百万美元的家产。在二十世纪初,当女人们不再羞答答地乘着电动“汽车”在第五大街上招摇过市的时候——安森已经到了懂事的年龄——有七岁了吧?那个时候,他和弟弟有一个英国女家庭教师,她的英语说得非常清晰、利落、优雅,因此,这两个男孩子的说话方式渐渐地变得和她一模一样了——他们的遣词造句都很清晰、利落,不像我们说起话来一气呵成,没个停顿。他们讲话时带有一种纽约市有头有脸的人们所特有的那种腔调,这一点和英国孩子也不完全相同。

夏天,这六个孩子从第七十一大街上的一座房子里搬到康涅狄格州北部的一幢大庄园里。那里不是个时髦的地方——安森的父亲是想尽量延迟孩子们对时尚生活的了解。和构成纽约社交圈的他那些同阶层的人们以及与他所处的那个势利、庸俗观念已经固化了的镀金时代(1)的人们相比,他多少都有些出类拔萃。他希望儿子们养成专一的习惯,身体健康,长大后走上正当的生活道路,成为成功人士。他和妻子尽可能地密切关注着孩子们的成长,直到两个大点的孩子上学为止。然而在这么一个深宅大院里,做到这一点实属不易——要是在我小时候住过的小房子里和不大不小的房子里,就简单多了——我一直都在母亲的眼皮子底下活动,随时都能听到她的声音,感觉到她的存在,听她说行或是不行。

当安森在康涅狄格州的村庄里受到村民们勉强给予他的美国式的敬重时,他最初的优越感便开始形成了。和他一起玩耍的男孩们的父母总是追着他的父母问东问西,而且当他们的孩子受到邀请到亨特家玩耍时,他们就会流露出隐隐约约的兴奋之情。他把这些都当成是自然而然的事情。他对所有在金钱、地位、权威诸方面不把他当成中心人物的群体都怀恨在心,而且终生不忘。他不屑与其他男孩子争夺领导权——他觉得他们应该将领导权无条件地拱手让给他,如若不然,他就缩到家里去。他家很有钱,因为在东部,金钱依然有一定的封建力量,是一个家族赖以形成的基础。而在势利的西部,金钱反倒使一个家族分崩离析,变成各种“小帮派”。

安森十八岁的时候去了纽黑文,由于学校里的规律生活,他高大魁梧,皮肤明亮润泽,气色健康。他长着一头奇怪的黄头发和鹰钩鼻子——这两样东西没能让他进入相貌堂堂的美男子行列——但是他十分自信,这使他魅力不俗,另有一种霸气的风度。上层社会的人们如果在马路上与他擦肩而过,不用谁说他们就知道他是富家子弟,而且在最好的学校受过教育。不过,也正是他给人的这种高高在上的感觉反而使他的大学生活过得不尽如人意——他的独立个性被误认为是妄自尊大,他拒绝以应有的敬意接受耶鲁大学的标准似乎是对那些毕恭毕敬的遵从者的藐视。因此,远还没有毕业,他就开始将生活的重心转移到了纽约。

在纽约,他倒是过得悠游自在——他有属于自己的房子,家里还有“你再也找不到的那种用人”——还有他自己的家人。由于他脾气好,又有一定的处事能力,所以他很快就成为家人的主心骨。他去参加初涉社交圈的名流派对,加入正规的男人俱乐部里那个血气方刚的男人世界,有时也会和那些连纽黑文的主流社会都进不去的轻浮姑娘们尽情狂欢。他的抱负很平凡——其中包括一个无可指责、在他心中秘而不宣的计划:有一天他会结婚。但是他的抱负和大多数年轻人的抱负又有所不同,因为他的抱负不会给人一种雾里看花的感觉,一点都不具有所谓的“理想主义”或“幻想”的成分。安森毫无保留地接受了那个富豪云集、纸醉金迷、离婚成风、放荡不羁、唯利是图、大搞特权的世界。我们大多数人的生活都以妥协而告终——而他的生活则是以妥协而开始。

我和他初次见面是在一九一七年的夏末,当时,他刚好从耶鲁大学毕业。和我们所有人一样,他很快就被卷入了那场大规模的疯狂战争。他穿着海军航空部队蓝绿相间的军装去了彭萨科拉,旅店里的管弦乐队在演奏《对不起,亲爱的》,我们这些年轻军官和姑娘们随着音乐跳舞。尽管他和酒徒们到处跑去喝酒,并不是个特别称职的飞行员,却偏偏人人都喜欢他,连指导员们都敬他几分。他常常自信满满、逻辑清晰地和他们进行长谈——这么一谈,就让他自己,或者更多的时候是让另一个军官摆脱了即将到来的麻烦。他善于交际、爱讲粗话、贪图享乐,当他爱上一个思想保守、中规中矩的姑娘时,我们都感到非常意外。

她叫宝拉·勒让德,是个皮肤黝黑、态度认真的美人,来自加利福尼亚的某个地方。她家在城外有一幢避寒别墅,尽管她循规蹈矩,却非常受人追捧。有一大帮自以为是的男人受不了女人们的脾气,但是安森不是那种人,而我也理解不了她的“真诚”——用这个词来评价她真是恰如其分——对他那种思维敏捷而又有点玩世不恭的人来说究竟有多大的魅力。

尽管如此,他们还是相爱了——而且是他主动追求的她。他不再参加迪索托酒吧的黄昏派对了,只要有人看到他们在一起,他们都在一本正经、没完没了地谈话,好像要几个礼拜才能谈完似的。很久之后,他告诉我,他们的谈话内容没有任何特殊之处,他们两个人的谈话都很幼稚,甚至毫无意义——他们逐渐产生情愫并不是因为说了什么话,而是因为他们在说话时所表现出的极其严肃认真的态度。那是一种催眠剂。他们的这种一本正经劲儿常常被我们所谓的玩笑所搅扰;当他们单独相处的时候,就会重新恢复常态,认真低调,分寸掌握得刚刚好,使彼此在情感和思想上都产生共鸣。他们开始讨厌任何人的打扰,对那种拿生活当儿戏的行为,甚至对当代人的那种轻微的玩世不恭的态度都不理不睬。只要不停地交谈,他们就会感到快乐,那股子认真劲儿使他们沐浴在琥珀色的篝火般的烈焰中。终于,他们发展到被一种他们并不讨厌的东西所搅扰的程度——他们的谈话开始被彼此的激情所打断。

非常奇怪的是,安森和她一样沉浸于谈话中,并和她一样被深深地打动。然而,他同时也意识到,他这方面存在着很大程度的虚情假意,而她那方面很大程度上只是由于太单纯。起初,他也看不上她在感情方面的天真无知,但是有了他的爱,她的性格也变得深刻并充满魅力了,令他再也不敢小觑了。他觉得,如果他能走进宝拉温暖而安稳的生活,他会很幸福的。有了两人漫长的谈话做铺垫,他们之间不再拘谨——他向她传授了一些从更大胆的女人那里学来的东西,她则以一种如痴如醉的圣洁的强烈感情回应他。一天晚上跳完舞后,他们都同意结婚,他写了一封长信把她的情况向母亲做了介绍。第二天,宝拉告诉他,她很有钱,拥有将近一百万美元的个人财产。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思鞍山市革新街20号小区英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐