英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·返老还童:菲茨杰拉德短篇小说选 >  第59篇

双语·返老还童:菲茨杰拉德短篇小说选 明智之举 三

所属教程:译林版·返老还童:菲茨杰拉德短篇小说选

浏览:

2022年07月02日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

“THE SENSIBLE THING” III

In the heat of the next day the breaking-point came. They had each guessed the truth about the other, but of the two she was the more ready to admit the situation.

“There's no use going on,” she said miserably, “you know you hate the insurance business, and you'll never do well in it.”

“That's not it,” he insisted stubbornly; “I hate going on alone. If you'll marry me and come with me and take a chance with me, I can make good at anything, but not while I'm worrying about you down here.”

She was silent a long time before she answered, not thinking—for she had seen the end—but only waiting, because she knew that every word would seem more cruel than the last. Finally she spoke:

“George, I love you with all my heart, and I don't see how I can ever love any one else but you. If you'd been ready for me two months ago I'd have married you—now I can't because it doesn't seem to be the sensible thing.”

He made wild accusations—there was some one else—she was keeping something from him!

“No, there's no one else.”

This was true. But reacting from the strain of this affair she had found relief in the company of young boys like Jerry Holt, who had the merit of meaning absolutely nothing in her life.

George didn't take the situation well, at all. He seized her in his arms and tried literally to kiss her into marrying him at once. When this failed, he broke into a long monologue of self-pity, and ceased only when he saw that he was making himself despicable in her sight. He threatened to leave when he had no intention of leaving, and refused to go when she told him that, after all, it was best that he should.

For a while she was sorry, then for another while she was merely kind.

“You'd better go now,” she cried at last, so loud that Mrs. Cary came down-stairs in alarm.

“Is something the matter?”

“I'm going away, Mrs. Cary,” said George brokenly. Jonquil had left the room.

“Don't feel so badly, George.” Mrs. Cary blinked at him in helpless sympathy—sorry and, in the same breath, glad that the little tragedy was almost done. “If I were you I'd go home to your mother for a week or so. Perhaps after all this is the sensible thing—”

“Please don't talk,” he cried. “Please don't say anything to me now!”

Jonquil came into the room again, her sorrow and her nervousness alike tucked under powder and rouge and hat.

“I've ordered a taxicab,” she said impersonally. “We can drive around until your train leaves.”

She walked out on the front porch. George put on his coat and hat and stood for a minute exhausted in the hall—he had eaten scarcely a bite since he had left New York. Mrs. Cary came over, drew his head down and kissed him on the cheek, and he felt very ridiculous and weak in his knowledge that the scene had been ridiculous and weak at the end. If he had only gone the night before—left her for the last time with a decent pride.

The taxi had come, and for an hour these two that had been loversrode along the less-frequented streets. He held her hand and grew calmer in the sunshine, seeing too late that there had been nothing all along to do or say.

“I'll come back,” he told her.

“I know you will,” she answered, trying to put a cheery faith into her voice. “And we'll write each other—sometimes.”

“No,” he said, “we won't write. I couldn't stand that. Some day I'll come back.”

“I'll never forget you, George.”

They reached the station, and she went with him while he bought his ticket.…

“Why, George O'Kelly and Jonquil Cary!”

It was a man and a girl whom George had known when he had worked in town, and Jonquil seemed to greet their presence with relief. For an interminable five minutes they all stood there talking; then the train roared into the station, and with ill-concealed agony in his face George held out his arms toward Jonquil. She took an uncertain step toward him, faltered, and then pressed his hand quickly as if she were taking leave of a chance friend.

“Good-by, George,” she was saying, “I hope you have a pleasant trip.

“Good-by, George. Come back and see us all again.”

Dumb, almost blind with pain, he seized his suitcase, and in some dazed way got himself aboard the train.

Past clanging street-crossings, gathering speed through wide suburban spaces toward the sunset. Perhaps she too would see the sunset and pause for a moment, turning, remembering, before he faded with her sleep into the past. This night's dusk would cover up forever the sun and the trees and the flowers and laughter of his young world.

明智之举 三

导火索在第二天的炎热天气中引爆。他们已经猜到了对方的真实意图,然而两个人中她更易于面对现实。

“没必要继续下去了,”她痛苦地说,“你自己知道你讨厌保险,所以你永远也别想做好。”

“不是这样的,”他拒不承认,“我只是不喜欢一个人跑业务,如果你愿意嫁给我,和我同甘共苦,和我一起去碰运气,我什么都能干好。但是,如果你待在这里不肯跟我走,我就会整天担心你,就没有心思干工作了。”

她沉默良久,然后不假思索地做出回答——因为她已经看到他们的关系走到了尽头——只不过是在等待一个合适的时机说破而已,因为她知道,她每说出一个字都只会比上一个字更加残忍。她终于说话了:

“乔治,我是全心全意爱你的,而且我不知道,除了你,我还能不能爱上别人。如果两个月前,你准备好娶我的话,那么现在我已经是你的妻子了——可现在我不能嫁给你了,因为这似乎不是明智之举。”

他强烈地谴责了她——她一定是有别人了——她对他隐瞒了实情!

“不,没有别人。”

这是事实,然而由于他们的爱恋给她带来了很大的压力,为了释放这种压力,她和像杰瑞·赫尔特这样的小毛孩交往,这些小毛孩有个好处,即他们绝对不会对她的生活产生任何影响。

乔治没有处理好这种情况,绝对没有处理好。他紧紧地抱住她,一心想亲吻她,他想用亲吻逼她立刻答应嫁给他。这一招失灵后,他又开始了漫长的独白,自说自话地将自己可怜了一番。当他发现她以鄙视的眼神看着他的时候方才作罢。他无意离开,却扬言要走;而当她认为他最好离开时,他却偏偏不走。

有那么一会儿,她觉得对不住他;又有那么一会儿,她的心彻底软了下来。

“你最好现在就走吧。”她终于咆哮起来,她的声音非常大,以至于凯利太太惊慌失措地跑下楼来。

“出什么事了吗?”

“我要走了,凯利太太。”乔治语不成声地说。琼奎尔已经离开了房间。

“不要太过悲伤,乔治。”凯利太太朝他挤挤眼,一脸无奈和同情——她很遗憾,但同时,她也感到宽慰,因为这小小的悲剧就要演完了。“如果我是你,我就回家,回到妈妈身边待上一个礼拜。也许,这才是明智之举——”

“请不要再说了,”他大吼一声,“现在,一句话都不要和我讲了!”

琼奎尔再次走进房间,脂粉、口红和帽子掩去了她的悲伤和怒气。

“我已经叫了一辆出租车,”她冷淡地说,“我们可以出去兜兜风,顺便送你去坐火车。”

她走出屋子,来到房前的廊下。乔治穿上外套,戴上帽子,有气无力地在客厅里站了一会儿——自从离开纽约,他几乎没吃一口东西。凯利太太走过来,扳着他的头在他的脸上亲了一下。他觉得很可笑,很软弱。他早就知道,这种场面结果一定是可笑的,一定是让人感到软弱的。如果他昨天晚上就离开的话——带着体面的尊严最后一次离开她,该有多好。

出租车来了,这对曾经的恋人在陌生的大街上兜了一个小时的风。他握着她的手,在阳光下变得冷静多了,他终于后知后觉地明白,他们已经无事可做、无话可说了。

“我还会回来的。”他对她说。

“我知道你还会回来的,”她答道,她尽量说得令人振奋,显得颇有信心,“而且我们还要给彼此写信——有时间就写。”

“不,”他说,“我们不要写信。我受不了。反正我会回来的。”

“我永远都忘不了你,乔治。”

他们到了火车站,她陪他一块去买票……

“喂,乔治·欧凯利,琼奎尔·凯利!”

打招呼的是一对男女,乔治在这里工作时认识了他们。有他们在,琼奎尔似乎如释重负。在那漫长的五分钟里,他们都站在那里聊天。火车终于呼啸着进站了,乔治笨拙地掩饰着一脸苦相,向琼奎尔张开双臂。她犹豫不决地向前迈了一步,身子摇晃了一下,然后,匆匆地在他的一只手上按了一下,仿佛是在和一个点头之交握手道别。

“再见,乔治,”她说,“祝你旅途愉快。”

“再见,乔治,记得回来看看我们大家啊。”

木然的乔治痛苦得几乎什么都看不见了,他提起箱子,跌跌撞撞地上了火车。

火车“哐当哐当”地穿过一个个十字路口,开始加速前进,在郊区广阔的田野上朝着落日的方向一路狂奔。也许她也愿意欣赏一下夕阳美景,愿意在那里稍作停留,还会回头张望,还会时时怀念,而他终将从她的梦中渐渐消失,成为过眼云烟。这天晚上的夜幕终将永远遮蔽他那年轻时代的阳光、树木、花草和欢声笑语。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思湛江市御景珺庭英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐