英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·返老还童:菲茨杰拉德短篇小说选 >  第56篇

双语·返老还童:菲茨杰拉德短篇小说选 冬天的梦 六

所属教程:译林版·返老还童:菲茨杰拉德短篇小说选

浏览:

2022年06月29日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

WINTER DREAMS VI

This story is not his biography, remember, although things creep into it which have nothing to do with those dreams he had when he was young. We are almost done with them and with him now. There is only one more incident to be related here, and it happens seven years farther on.

It took place in New York, where he had done well—so well that there were no barriers too high for him. He was thirty-two years old, and, except for one flying trip immediately after the war, he had not been West in seven years. A man named Devlin from Detroit came into his office to see him in a business way, and then and there this incident occurred, and closed out, so to speak, this particular side of his life.

“So you're from the Middle West,” said the man Devlin with careless curiosity. “That's funny—I thought men like you were probably born and raised on Wall Street. You know—wife of one of my best friends in Detroit came from your city. I was an usher at the wedding.”

Dexter waited with no apprehension of what was coming.

“Judy Simms,” said Devlin with no particular interest; “Judy Jones she was once.”

“Yes, I knew her.” A dull impatience spread over him. He had heard, of course, that she was married—perhaps deliberately he had heard no more.

“Awfully nice girl,” brooded Devlin meaninglessly, “I'm sort of sorry for her.”

“Why?” Something in Dexter was alert, receptive, at once.

“Oh, Lud Simms has gone to pieces in a way. I don't mean he ill-uses her, but he drinks and runs around—”

“Doesn't she run around?”

“No. Stays at home with her kids.”

“Oh.”

“She's a little too old for him,” said Devlin.

“Too old!” cried Dexter. “Why, man, she's only twenty-seven.”

He was possessed with a wild notion of rushing out into the streets and taking a train to Detroit. He rose to his feet spasmodically.

“I guess you're busy,” Devlin apologized quickly. “I didn't realize—”

“No, I'm not busy,” said Dexter, steadying his voice. “I'm not busy at all. Not busy at all. Did you say she was—twenty-seven? No, I said she was twenty-seven.”

“Yes, you did,” agreed Devlin dryly.

“Go on, then. Go on.”

“What do you mean?”

“About Judy Jones.”

Devlin looked at him helplessly.

“Well, that's—I told you all there is to it. He treats her like the devil. Oh, they're not going to get divorced or anything. When he's particularly outrageous she forgives him. In fact, I'm inclined to think she loves him. She was a pretty girl when she first came to Detroit.”

A pretty girl! The phrase struck Dexter as ludicrous.

“Isn't she—a pretty girl, any more?”

“Oh, she's all right.”

“Look here,” said Dexter, sitting down suddenly, “I don't understand. You say she was a ‘pretty girl' and now you say she's ‘all right.’ I don't understand what you mean—Judy Jones wasn't a pretty girl, at all. She was a great beauty. Why, I knew her, I knew her. She was—”

Devlin laughed pleasantly.

“I'm not trying to start a row,” he said. “I think Judy's a nice girl and I like her. I can't understand how a man like Lud Simms could fall madly in love with her, but he did.” Then he added: “Most of the women likeher.”

Dexter looked closely at Devlin, thinking wildly that there must be a reason for this, some insensitivity in the man or some private malice.

“Lots of women fade just like that,” Devlin snapped his fingers. “You must have seen it happen. Perhaps I've forgotten how pretty she was at her wedding. I've seen her so much since then, you see. She has nice eyes.”

A sort of dullness settled down upon Dexter. For the first time in his life he felt like getting very drunk. He knew that he was laughing loudly at something Devlin had said, but he did not know what it was or why it was funny. When, in a few minutes, Devlin went he lay down on his lounge and looked out the window at the New York sky-line into which the sun was sinking in dull lovely shades of pink and gold.

He had thought that having nothing else to lose he was invulnerable at last—but he knew that he had just lost something more, as surely as if he had married Judy Jones and seen her fade away before his eyes.

The dream was gone. Something had been taken from him. In a sort of panic he pushed the palms of his hands into his eyes and tried to bring up a picture of the waters lapping on Sherry Island and the moonlit veranda, and gingham on the golf-links and the dry sun and the gold color of her neck's soft down. And her mouth damp to his kisses and her eyes plaintive with melancholy and her freshness like new fine linen in the morning. Why, these things were no longer in the world! They had existed and they existed no longer.

For the first time in years the tears were streaming down his face. But they were for himself now. He did not care about mouth and eyes and moving hands. He wanted to care, and he could not care. For he had gone away and he could never go back any more. The gates were closed, the sun was gone down, and there was no beauty but the gray beauty of steel that withstands all time. Even the grief he could have borne was left behind in the country of illusion, of youth, of the richness of life, where his winter dreams had flourished.

“Long ago,” he said, “long ago, there was something in me, but now that thing is gone. Now that thing is gone, that thing is gone. I cannot cry. I cannot care. That thing will come back no more.”

冬天的梦 六

记住,这篇故事并不是他的传记,尽管其中的有些事情与他青春年少时的梦想毫无关系,却也被我不知不觉地写进来了。现在,关于他们或他的事情,该说的差不多已经说完了,最后只有一件事还需要在这里提一提,这件事发生在七年之后。

事情发生在纽约。他在纽约混得很成功——简直是势如破竹,春风得意。他三十二岁了,除了战后立马飞回西部的那次行程之外,七年中他再也没有回去过。一个名叫德褔林的人从底特律来到他的办公室谈生意,而这件事就发生在那个时候,那个地点。可以说,它终结了他人生当中的这特殊的一面。

“这么说,你来自中西部,”这个叫德褔林的人漫不经心地说道,“很有趣——我本来以为,像你这样的人大概都是在华尔街那种繁华之地出生并长大的呢。你知道——我在底特律有个最好的朋友,他的妻子和你来自同一个城市。我是他们婚礼上的引座员。”

德克斯特等着他往下讲,不知道他要说什么。

“她叫朱迪·西蒙斯,”德褔林淡淡地说,“原名叫朱迪·琼斯。”

“哦,我认识她。”一种厌烦情绪立刻传遍他的全身。他当然听说她结婚了——其他的事情,他也许是有意不想知道得太多。

“这姑娘好极了,”德褔林若有所思地说,他并非别有用心,“我真有点为她感到惋惜。”

“为什么?”这句话触动了德克斯特的某根十分敏感的神经,于是他马上做出了反应。

“哦,不知道拉得·西蒙斯是不是哪根神经出问题了。我不是说他虐待她,我是说他总是喝得醉醺醺的,整天在外边游荡不着家——”

“她不是也一天到晚游荡在外不着家吗?”

“不,她待在家里带孩子。”

“哦。”

“对他而言,她已经是明日黄花了。”德褔林说。

“明日黄花!”德克斯特大叫一声,“喂,伙计,她只不过二十七岁。”

他突然产生了一个疯狂的念头,他要冲出去,冲到大街上,乘上火车到底特律去。他激动地站了起来。

“我想,您很忙吧,”德褔林赶忙致歉,“刚才我没有意识到——”

“不,我不忙,”德克斯特的声音缓和下来,“我一点都不忙,一点都不忙。刚才您说,她——二十七岁了,是吗?不,是我说的,她二十七岁了。”

“对,是你说的。”德褔林干巴巴地表示赞同。

“哦,你接着说,接着说。”

“你是什么意思?”

“接着说朱迪·琼斯。”

德褔林不知如何是好地看着他。

“呃,就那么多了——我能告诉你的也就那么多了。他像魔鬼一样威胁她。嗯,他们倒不至于离婚,不会发生那种事的。他大发脾气的时候,她总是能够原谅他。实际上,我觉得,她爱他。她刚到底特律的时候,是个十分漂亮的姑娘。”

漂亮的姑娘!这个说法让德克斯特觉得很好笑。

“难道她——不再是个漂亮的姑娘了吗?”

“哦,她现在还过得去。”

“你瞧,”德克斯特突然坐下来说,“我不明白,你说她过去是个‘漂亮的姑娘’,而现在你又说她‘还过得去’。我不明白你的意思——朱迪·琼斯根本不能说是个漂亮的姑娘,根本不能。她可是个大美女,哦,我认识她,我认识她。她过去——”

德褔林愉快地笑起来。

“我可不想吵架,”他说,“我觉得朱迪是个好姑娘,我挺喜欢她的。我不明白一个像拉得·西蒙斯这样的男人怎么会疯狂地爱上她,可是,他那时的确如此。”接着他补充说:“大多数女人都和她一样。”

德克斯特仔细地看着德褔林,拼命地想,他这么说肯定是事出有因,这个人是愚钝呢,还是有什么私人恩怨。

“许许多多的女人都是那样人老色衰的,”德褔林打了个响指,“这种事情,你一定见过。也许,我已经忘记她结婚那天有多漂亮了。自打她结婚后,我见她的次数太多了,你知道的。她的眼睛非常漂亮。”

德克斯特的意识突然模糊了起来,他平生第一次觉得自己似乎是酩酊大醉了。他知道,德褔林刚才说了句什么话逗得他哈哈大笑,可是他记不清那句话是什么了,也不记得那句话有什么可笑的。过了一会儿,德褔林走了,他就躺在长椅上,望着窗外。太阳已经落下地平线,向纽约的天空投射出粉红色和金色的霞光,使傍晚的天空虽不明艳却很动人。

他曾经想,他再也没有什么可失去的了,他终于刀枪不入,能承受住任何打击了——可是,他知道,他刚刚已经又失去了一些东西。这种东西如此真切,仿佛是他和朱迪·琼斯结了婚,眼睁睁地看着她渐渐地年老色衰,花容不再。

梦消失了,好像有什么东西从他身上剥离出去。他的心头一阵恐慌,赶忙用手掌捂住眼睛,努力回想那曾经的一幅幅画面:雪莉岛的层层水波,露台上的月光,海滨高尔夫球场上的方格纹棉布裙,明媚的太阳,她脖子上那金黄色的小绒毛,等着他亲吻的湿润的嘴唇,忧伤的眼神,她那如崭新的高档亚麻布在早晨散发的清新气息。哦,这些东西都不复存在了!它们曾经存在过,如今却再也回不来了。

多少年来,他第一次泪流满面。然而,此时此刻,他是在为自己流泪。模糊的眼睛,啜泣的嘴巴,在脸上震颤的双手,他全都不管了,他管不了这么多了。他的心已经死了,再也不能死而复生了。大门已经关闭,太阳已经西沉,除了钢铁那灰蒙蒙的美,没有哪种美可以经受得住时间的考验。即便他现在还能够感到悲伤,那也是在为他那片梦想之乡,他那曾经的青春年少,他当初那天马行空地做着冬日梦的旺盛的生命在悲叹了。

“很久以前,”他说,“很久以前,我心中还有些憧憬和梦想,然而,现在,一切都不在了。一切都不在了,不在了。哭泣也没有用了,想也没有用了。我心中的憧憬和梦想一去不复返了。”

* * *

(1) 这里的英文单词是rough,语义双关,既指高尔夫球场障碍区域的粗草或深草区,又指赫德里克的粗鄙。

(2) 这句话的原文是:because he says I’m his ideal. Ideal在这里有两层意思,其一是指“心上人”,其二还保留有“目标”之意,所以朱迪借用其“目标”之意,说了句俏皮话。即因为他说我是他的目标,所以我不可能在家里等着他,而要远远地离开他,让他遥望、追求。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思孝感市曙光小区英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐