英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·返老还童:菲茨杰拉德短篇小说选 >  第50篇

双语·返老还童:菲茨杰拉德短篇小说选 钻石山 十一

所属教程:译林版·返老还童:菲茨杰拉德短篇小说选

浏览:

2022年06月23日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

THE DIAMOND AS BIG AS THE RITZ XI

At sunset John and his two companions reached the huge cliff which had marked the boundaries of the Washington's dominion, and looking back found the valley tranquil and lovely in the dusk. They sat down to finish the food which Jasmine had brought with her in a basket,

“There!” she said, as she spread the table-cloth and put the sandwiches in a neat pile upon it. “Don't they look tempting? I always think that food tastes better outdoors.”

“With that remark,” remarked Kismine, “Jasmine enters the middle class.”

“Now,” said John eagerly, “turn out your pocket and let's see what jewels you brought along. If you made a good selection we three ought to live comfortably all the rest of our lives.”

Obediently Kismine put her hand in her pocket and tossed two handfuls of glittering stones before him.

“Not so bad,” cried John enthusiastically. “They aren't very big, but-Hello!” His expression changed as he held one of them up to the declining sun. “Why, these aren't diamonds! There's something the matter!”

“By golly!” exclaimed Kismine, with a startled look. “What an idiot I am!”

“Why, these are rhinestones!” cried John.

“I know.” She broke into a laugh. “I opened the wrong drawer. They belonged on the dress of a girl who visited Jasmine. I got her to give them to me in exchange for diamonds. I'd never seen anything but precious stones before.”

“And this is what you brought?”

“I'm afraid so.” She fingered the brilliants wistfully. “I think I like these better. I'm a little tired of diamonds.”

“Very well,” said John gloomily. “We'll have to live in Hades. And you will grow old telling incredulous women that you got the wrong drawer. Unfortunately, your father's bank-books were consumed with him.”

“Well, what's the matter with Hades?”

“If I come home with a wife at my age my father is just as liable as not to cut me off with a hot coal, as they say down there.”

Jasmine spoke up.

“I love washing,” she said quietly. “I have always washed my own handkerchiefs. I'll take in laundry and support you both.”

“Do they have washwomen in Hades?” asked Kismine innocently.

“Of course,” answered John. “It's just like anywhere else.”

“I thought—perhaps it was too hot to wear any clothes.”

John laughed.

“Just try it!” he suggested. “They'll run you out before you're half started.”

“Will father be there?” she asked.

John turned to her in astonishment.

“Your father is dead,” he replied sombrely. “Why should he go to Hades? You have it confused with another place that was abolished long ago.”

After supper they folded up the table-cloth and spread their blankets for the night.

“What a dream it was,” Kismine sighed, gazing up at the stars. “How strange it seems to be here with one dress and a penniless fiancé!”

“Under the stars,” she repeated. “I never noticed the stars before. I always thought of them as great big diamonds that belonged to some one. Now they frighten me. They make me feel that it was all a dream, all my youth.”

“It was a dream,” said John quietly. “Everybody's youth is a dream, a form of chemical madness.”

“How pleasant then to be insane!”

“So I'm told,” said John gloomily. “I don't know any longer. At anyrate, let us love for a while, for a year or so, you and me. That's a form of divine drunkenness that we can all try. There are only diamonds in the whole world, diamonds and perhaps the shabby gift of disillusion. Well, I have that last and I will make the usual nothing of it.” He shivered. “Turn up your coat collar, little girl, the night's full of chill and you'll get pneumonia. His was a great sin who first invented consciousness. Let us lose it for a few hours.”

So wrapping himself in his blanket he fell off to sleep.

钻石山 十一

夕阳西下,约翰和他的两个同伴来到那座高高的山崖上,这里曾经是华盛顿王国的边界,他们回头望去,发现黄昏的山谷安静而美丽。他们坐下来,把佳斯敏带的一篮子食物吃得干干净净。

“瞧,”她铺开桌布,将三明治整整齐齐地摆在上面说,“不是很诱人吗?我常常想,在野外吃东西会更香。”

“说出这句话,”吉斯敏说,“说明佳斯敏步入中产阶级了。”

“现在,”约翰急不可待地说,“翻开你们的口袋,看看你们都带了什么宝贝儿。如果你们的品味够好,那么,我们三个人应该可以舒舒服服地度过余生了。”

吉斯敏顺从地将手放进口袋,将两捧闪闪发光的宝石放到他面前。

“还不错,”约翰充满热情地叫道,“不是很大,不过——嗨!”他拿起一颗宝石对着夕阳余晖看了看,脸色立即大变。

“哎,这些都不是钻石!有点不对劲儿啊!”

“天哪!”吉斯敏一脸诧异地叫道,“我真傻!”

“哎,这些都是莱茵石!”约翰叫道。

“我知道。”她突然大声笑起来,“我开错抽屉了。这些石头原本是来拜访佳斯敏的一个女孩缀在裙子上的,我用钻石和她做了交换。以前,除了珍贵的钻石,别的什么我都没有见过。”

“这就是你带的东西吗?”

“恐怕是这样。”她愁眉不展地用手指抚弄着这些宝石,“我想,我更喜欢这些东西,我有点讨厌钻石了。”

“很好,”约翰心情沉重地说,“我们不得不生活在哈德斯了。你会一边对那些满腹狐疑的女人们说你开错抽屉了,一边渐渐地老去。不幸的是,你父亲的银行簿和他同归于尽了。”

“呃,哈德斯有什么问题吗?”

“要是我这么个年纪就带个老婆回家,我父亲肯定不会拿块热炭阻止我,就像南方人常说的那样。”

佳斯敏开口说话了。

“我喜欢洗衣服,”她平静地说,“我总是自己洗手帕。我去找份洗衣服的活,养活你们俩。”

“哈德斯有洗衣服的女工吗?”吉斯敏天真地问。

“当然有,”约翰回答说,“和别的地方一样。”

“我原来以为——也许,天太热了,人们就不用穿衣服。”

约翰哈哈大笑。

“你就试试看吧!”他提议道,“你脱到一半,人们就会把你赶出去。”

“父亲会去吗?”她问道。

约翰大吃一惊,转身看着她。

“你父亲已经死了,”他脸色凝重地说,“为什么他要去哈德斯?你把哈德斯当成另一个地方了,而那个地方早就不复存在了。”

吃完饭,他们收起桌布,铺上毛毯,准备睡觉。

“我们刚刚经历了一场多么可怕的梦啊!”吉斯敏仰望星空,叹了一口气说,“而且现在,和一个身无分文、只有一套衣服的未婚夫一起待在这个地方,看起来也非常奇怪。”

“在星星下面,”她继续说,“我以前从未意识到这些是星星,我一直以为它们是属于某个人的大钻石。现在,它们让我感到恐惧,它们让我觉得,过去的一切都只是一场梦,而我在那个梦里耗尽了我的青春。”

“那的确是一场梦,”约翰平静地说,“每个人的青春都是一场梦,是一种化学物质的疯狂形态。”

“那么,发疯一定非常快活!”

“人们都这么说,”约翰闷闷不乐地说,“我弄不懂了。无论如何,让我们,你和我,相爱一段时间吧,比如说一年左右的时间。那是一种神圣的迷幻药,我们谁都可以尝试。整个世界只有钻石,钻石,或许可以说是让幻想破灭的卑鄙礼物。哦,我终于拥有钻石了,我以后对这俗不可耐的东西再也不会动心了。”他瑟瑟发抖,“把你的外套领子竖起来,小丫头,夜晚寒意袭人,你会患上肺炎的。最先创造意识的上帝真是犯下了弥天大罪。让我们抛开意识过上几个小时吧。”

于是,他将自己裹进毛毯,酣然睡去。

* * *

(1) 原文是“from hot-box to hot-bed”,前者可能是指吸食大麻的人,喻指普通饮食男女;后者指温床,可能是喻指养尊处优者。

(2) 根据菲茨杰拉德的小说《返老还童》,可知男孩子十四岁才能穿长裤子,所以这里应该指约翰·T.昂格尔十四岁之前。

(3) 指巴黎的一家著名饭店,开创了豪华饭店的先河。

(4) 传说中的仙后,在莎士比亚的《仲夏夜之梦》中出现过。

(5) 指钻石矿。

(6) 基督教新教的一种仪式,旨在激励信众重新皈依。

(7) 苔藓作为形容词时意为“像天鹅绒一样柔软的”。

(8) 原文为He must have His price,price在这里语意双关,既有“价格”的意思,又有“代价”的意思。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思杭州市滨江江南名府英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐