英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·返老还童:菲茨杰拉德短篇小说选 >  第39篇

双语·返老还童:菲茨杰拉德短篇小说选 返老还童 十一

所属教程:译林版·返老还童:菲茨杰拉德短篇小说选

浏览:

2022年06月12日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

THE CURIOUS CASE OF BENJAMIN BUTTON XI

In 1920 Roscoe Button's first child was born. During the attendant festivities, however, no one thought it“the thing”to mention, that the little grubby boy, apparently about ten years of age who played around the house with lead soldiers and a miniature circus, was the new baby's own grandfather.

No one disliked the little boy whose fresh, cheerful face was crossed with just a hint of sadness, but to Roscoe Button his presence was a source of torment. In the idiom of his generation Roscoe did not consider the matter “efficient.” It seemed to him that his father, in refusing to look sixty, had not behaved like a“red-blooded he-man”—this was Roscoe's favourite expression—but in a curious and perverse manner. Indeed, to think about the matter for as much as a half an hour drove him to the edge of insanity. Roscoe believed that“live wires”should keep young, but carrying it out on such a scale was—was—was inefficient. And there Roscoe rested.

Five years later Roscoe's little boy had grown old enough to play childish games with little Benjamin under the supervision of the same nurse. Roscoe took them both to kindergarten on the same day, and Benjamin found that playing with little strips of colored paper, making mats and chains and curious and beautiful designs, was the most fascinating game in the world. Once he was bad and had to stand in the corner—then he cried—but for the most part there were gay hours in the cheerful room, with the sunlight coming in the windows and Miss Bailey's kind hand resting for a moment now and then in his tousled hair.

Roscoe's son moved up into the first grade after a year, but Benjamin stayed on in the kindergarten. He was very happy. Sometimes when other tots talked about what they would do when they grew up a shadow would cross his little face as if in a dim, childish way he realised that those were things in which he was never to share.

The days flowed on in monotonous content. He went back a third year to the kindergarten, but he was too little now to understand what the bright shining strips of paper were for. He cried because the other boys were bigger than he, and he was afraid of them. The teacher talked to him, but though he tried to understand he could not understand at all.

He was taken from the kindergarten. His nurse, Nana, in her starched gingham dress, became the centre of his tiny world. On bright days they walked in the park; Nana would point at a great gray monster and say“elephant,” and Benjamin would say it after her, and when he was being undressed for bed that night he would say it over and over aloud to her: “Elyphant, elyphant, elyphant.” Sometimes Nana let him jump on the bed, which was fun, because if you sat down exactly right it would bounce you up on your feet again, and if you said“Ah”for a long time while you jumped you got a very pleasing broken vocal effect.

He loved to take a big cane from the hat-rack and go around hitting chairs and tables with it and saying: “Fight, fight, fight.” When there were people there the old ladies would cluck at him, which interested him, and the young ladies would try to kiss him, which he submitted to with mild boredom. And when the long day was done at five o'clock he would go upstairs with Nana and be fed on oatmeal and nice soft mushy foods with a spoon.

There were no troublesome memories in his childish sleep; no token came to him of his brave days at college, of the glittering years when he flustered the hearts of many girls. There were only the white, safe walls of his crib and Nana and a man who came to see him sometimes, and a great big orange ball that Nana pointed at just before his twilight bed hour and called“sun.” When the sun went his eyes were sleepy—there were no dreams, no dreams to haunt him.

The past—the wild charge at the head of his men up San Juan Hill; the first years of his marriage when he worked late into the summer dusk down in the busy city for young Hildegarde whom he loved; the days before that when he sat smoking far into the night in the gloomy old Button house on Monroe Street with his grandfather-all these had faded like unsubstantial dreams from his mind as though they had never been. He did not remember.

He did not remember clearly whether the milk was warm or cool at his last feeding or how the days passed—there was only his crib and Nana's familiar presence. And then he remembered nothing. When he was hungry he cried—that was all. Through the noons and nights he breathed and over him there were soft mumblings and murmurings that he scarcely heard, and faintly differentiated smells, and light and darkness.

Then it was all dark, and his white crib and the dim faces that moved above him, and the warm sweet aroma of the milk, faded out altogether from his mind.

返老还童 十一

一九二〇年,罗斯科·巴顿的第一个孩子出生了。然而,在随之而来的庆祝活动期间,一个脏兮兮的、看上去十岁左右的小男孩,满屋子跑着玩铅制的士兵和玩偶马戏团,他是这个新生儿嫡亲的祖父。没有人觉得“这件事”值得一提。

没有人不喜欢这个小男孩,他那粉嫩可爱的脸上笼罩着淡淡的悲伤,但是对于罗斯科·巴顿而言,他的存在则是一种煎熬。用他这一代人的语言习惯来说,罗斯科觉得这件事非常“窝囊”。在他看来,父亲似乎拒绝接受六十岁该有的模样,他表现得不像一个“血气方刚的男子汉”——这是罗斯科最喜欢的说法——而是表现得不可思议,有悖常理。事实上,这件事只要他考虑半个小时就几乎会发疯。罗斯科相信“生龙活虎的人”应该保持年轻的心态,但是弄到这个份上是——是——是窝囊的表现。罗斯科不愿往下想了。

五年后,罗斯科的儿子已经长大,能够和小本杰明在同一个保姆的照看下做些简单的游戏了。罗斯科把他们两个同时送到幼儿园。本杰明发现,用彩色小纸条编成垫子、链子和奇怪而美丽的图案是世界上最令人着迷的游戏。一旦他表现不好,就得去站墙角——于是他就号啕大哭——但是大部分时间,这个赏心悦目的教室里都充满欢乐,阳光从窗子里射进来。时不时地,贝莉小姐将她那温柔的手放在他那乱蓬蓬的头发上,抚摸一会儿。

一年后,罗斯科的儿子升入小学一年级,但是本杰明依然待在幼儿园里。他非常开心。有时,当其他小孩谈论他们长大后想做什么的时候,他的小脸上就会蒙上一层阴影,仿佛他那幼小的心灵隐隐约约地感到这些事情是他永远都无法分享的。

日子过得单调乏味,他已经上了三年幼儿园了,但是现在他太小了,他不知道这些亮闪闪的小纸条有什么用。别的小男孩都比他大,他因为害怕他们而哭泣。老师和他讲话,尽管他努力去听,却根本听不懂。

他被人从幼儿园里接出来。保姆娜娜穿着浆过的条纹裙子,成为他小小世界的中心。在阳光灿烂的日子里,他们到公园里散步;娜娜会指着一个灰色的大怪物说“大象”,本杰明就会跟着她重复一遍。晚上,当保姆帮他脱衣睡觉时,他会大声地、一遍遍地对她重复着:“大象,大象,大象。”有时,娜娜让他在床上蹦着玩,这很有趣,因为如果你蹦完后立刻坐下来,它会把你重新弹起来。如果你在蹦起来的时候,拖着声音喊“啊”,你就会得到一种令人心醉的断断续续的声乐效果。

他喜欢从衣帽架上取下一根大拐杖,随处敲打桌椅,边敲边说:“打,打,打。”有人的时候,老太太们会对他咯咯地笑,他觉得挺有趣,年轻女士们想亲亲他,他不大情愿地接受了。下午五点钟的时候,漫长的一天结束了,他就会和娜娜一起上楼,娜娜用汤勺喂他吃燕麦片和又香又软的饭糊。

在他那童真的睡梦中,没有烦恼的回忆,他丝毫不记得大学时代的峥嵘岁月,也不记得那些让许多姑娘都心旌摇曳的光辉日子。洁白而安全的婴儿床壁、娜娜、一个经常来看他的男人以及一个巨大的橙色球,构成了他的整个世界。太阳快落下的时候,他就要睡觉了,娜娜就指着这个巨大的橙色球大声说“太阳”。太阳一落,他就睁不开眼睛了——没有梦,没有不开心的梦。

过去——他身先士卒,不顾一切地冲上圣胡安山;刚结婚那些年,为了他钟爱的、年轻的希尔德加德,他在这座城市的繁华中心整日工作到黄昏;结婚以前,他和祖父一起坐在门罗街老巴顿那座昏暗的房子里抽烟到深夜——所有这些记忆都从他的脑海里渐渐消失了,就像一场场虚无缥缈的梦,仿佛从来都没有存在过。

他的记忆模糊了,他记不清最后一顿饭,牛奶是热的还是凉的,记不清日子是怎样过去的——只有婴儿床和娜娜熟悉的身影。接着,他什么都不知道了。饿了,他就哭——仅此而已。一连几天的中午和晚上,他都只剩一口气了。周围充斥着喁喁细语,他也几乎听不见了,他只能模模糊糊地分辨出气味、光明和黑暗。

然后是一片漆黑,白色的婴儿床、在他头上晃动的影影绰绰的脸庞、牛奶温暖甜蜜的香味,一起从他的脑海里消失了。

* * *

(1) 玛士撒拉是《圣经·创世记》中的人物,据说,他享年969岁,寿命特别长,又称千岁人。

(2) 《圣经》故事,犹太人因为嫉妒拒绝善待受难的耶稣而遭到耶稣的惩罚,永世流浪,不得安居。

(3) 爱情(love)和手柄(lug)压头韵,容易听错。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思兰州市公路段家属院(大沙坪)英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐