英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·返老还童:菲茨杰拉德短篇小说选 >  第33篇

双语·返老还童:菲茨杰拉德短篇小说选 返老还童 五

所属教程:译林版·返老还童:菲茨杰拉德短篇小说选

浏览:

2022年06月06日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

THE CURIOUS CASE OF BENJAMIN BUTTON V

In 1880 Benjamin Button was twenty years old, and he signalised his birthday by going to work for his father in Roger Button&Co., Wholesale Hardware. It was in that same year that he began“going out socially”—that is, his father insisted on taking him to several fashionable dances. Roger Button was now fifty, and he and his son were more and more companionable—in fact, since Benjamin had ceased to dye his hair (which was still grayish) they appeared about the same age, and could have passed for brothers.

One night in August they got into the phaeton attired in their full-dress suits and drove out to a dance at the Shevlins' country house, situated just outside of Baltimore. It was a gorgeous evening. A full moon drenched the road to the lustreless color of platinum, and late-blooming harvest flowers breathed into the motionless air aromas that were like low, half-heard laughter. The open country, carpeted for rods around with bright wheat, was translucent as in the day. It was almost impossible not to be affected by the sheer beauty of the sky—almost.

“There's a great future in the dry-goods business,” Roger Button was saying. He was not a spiritual man—his aesthetic sense was rudimentary.

“Old fellows like me can't learn new tricks,” he observed profoundly. “It's you youngsters with energy and vitality that have the great future before you.”

Far up the road the lights of the Shevlins' country house drifted into view, and presently there was a sighing sound that crept persistently toward them—it might have been the fine plaint of violins or the rustle of the silver wheat under the moon.

They pulled up behind a handsome brougham whose passengers were disembarking at the door. A lady got out, then an elderly gentleman, then another young lady, beautiful as sin. Benjamin started; an almost chemical change seemed to dissolve and recompose the very elements of his body. A rigour passed over him, blood rose into his cheeks, his forehead, and there was a steady thumping in his ears. It was first love.

The girl was slender and frail, with hair that was ashen under the moon and honey-colored under the sputtering gas-lamps of the porch. Over her shoulders was thrown a Spanish mantilla of softest yellow, butter flied in black; her feet were glittering buttons at the hem of her bustled dress.

Roger Button leaned over to his son. “That,” he said, “is young Hildegarde Moncrief, the daughter of General Moncrief.”

Benjamin nodded coldly. “Pretty little thing,” he said indifferently. But when the negro boy had led the buggy away, he added: “Dad, you might introduce me to her.”

They approached a group, of which Miss Moncrief was the centre. Reared in the old tradition, she curtsied low before Benjamin. Yes, he might have a dance. He thanked her and walked away—staggered away.

The interval until the time for his turn should arrive dragged itself out interminably. He stood close to the wall, silent, inscrutable, watching with murderous eyes the young bloods of Baltimore as they eddied around Hildegarde Moncrief, passionate admiration in their faces. How obnoxious they seemed to Benjamin; how intolerably rosy! Their curling brown whiskers aroused in him a feeling equivalent to indigestion.

But when his own time came, and he drifted with her out upon the changing floor to the music of the latest waltz from Paris, his jealousies and anxieties melted from him like a mantle of snow. Blind with enchantment, he felt that life was just beginning.

“You and your brother got here just as we did, didn't you?” asked Hildegarde, looking up at him with eyes that were like bright blue enamel.

Benjamin hesitated. If she took him for his father's brother, would it be best to enlighten her? He remembered his experience at Yale, so he decided against it. It would be rude to contradict a lady; it would be criminal to mar this exquisite occasion with the grotesque story of his origin. Later, perhaps. So he nodded, smiled, listened, was happy.

“I like men of your age,” Hildegarde told him. “Young boys are so idiotic. They tell me how much champagne they drink at college, and how much money they lose playing cards. Men of your age know how to appreciate women.”

Benjamin felt himself on the verge of a proposal—with an effort he choked back the impulse.

“You're just the romantic age,” she continued—“fifty. Twenty-five is too wordly-wise; thirty is apt to be pale from overwork; forty is the age of long stories that take a whole cigar to tell; sixty is—oh, sixty is too near seventy; but fifty is the mellow age. I love fifty.”

Fifty seemed to Benjamin a glorious age. He longed passionately to be fifty.

“I've always said,” went on Hildegarde, “that I'd rather marry a man of fifty and be taken care of than many a man of thirty and take care of him.”

For Benjamin the rest of the evening was bathed in a honey-colored mist. Hildegarde gave him two more dances, and they discovered that they were marvellously in accord on all the questions of the day. She was to go driving with him on the following Sunday, and then they would discuss all these questions further.

Going home in the phaeton just before the crack of dawn, when the first bees were humming and the fading moon glimmered in the cool dew, Benjamin knew vaguely that his father was discussing wholesale hardware.

“.…And what do you think should merit our biggest attention after hammers and nails?” the elder Button was saying.

“Love,” replied Benjamin absent-mindedly.

“Lugs?” exclaimed Roger Button, “Why, I've just covered the question of lugs.”

Benjamin regarded him with dazed eyes just as the eastern sky was suddenly cracked with light, and an oriole yawned piercingly in the quickening trees.…

返老还童 五

一八八〇年,本杰明·巴顿二十岁。生日这天,他因为去罗杰·巴顿五金批发公司为父亲工作而变得不同凡响。就在这一年,他开始“出去社交”——也就是说,父亲坚持带他去参加了几个时髦舞会。罗杰·巴顿现在五十岁,他和儿子待在一起的时间越来越多了——事实上,自从本杰明不再染发(他的头发依然是灰色),他们的年龄看上去不相上下,可能会被误认为兄弟。

八月里的一个夜晚,他们穿着晚礼服登上四轮马车,赶往位于巴尔的摩郊外的谢夫林乡村俱乐部参加一个舞会。这是个美妙的夜晚。一轮满月洒着清辉,把道路映照得像白金似的闪闪发亮,晚开的花朵向静谧的空气吐露芳香,仿佛漫不经心的浅笑。铺满花草的乡野非常开阔,到处是明亮的麦田,月色迷离,恰如白天。如此美好的月夜,要是不让人们心醉神迷几乎是不可能的——几乎。

“干货行业大有前途。”罗杰·巴顿说。他没什么精神追求——他的审美处于初级阶段。

“像我这样的老朽学不了新技能了,”他具有深刻的洞察力,“你们这些生龙活虎的年轻人才大有前途啊。”

道路的远处,谢夫林乡村俱乐部的灯光在他们的视野里飘飘忽忽,如泣如诉的音乐不绝于耳——这大概是优雅哀婉的小提琴或是月光下银色的麦浪奏出的乐章。

他们在一辆气派的布鲁厄姆马车后面停下来,上面的人正从马车的门口走出来。先是一位女士,接着是一位年长的绅士,再接着是另一位女士,她年轻貌美,美得简直会让人犯罪。本杰明大吃一惊,体内仿佛发生了神奇的化学反应,身体元素好像被溶解和重新组合。一道电流传遍全身,他面红耳赤,心跳加快。他第一次尝到了恋爱的滋味。

女孩苗条娇嫩,月亮给她的秀发镀了一层银光,而走廊里哔剥作响的煤气灯则把它照得像蜂蜜一样金黄透亮。她的肩上披着一件鹅黄色的西班牙小披风,上面点缀着黑蝴蝶图案;撑开的裙裾下面,一双小脚仿佛两颗闪闪发光的纽扣。

罗杰·巴顿歪着头看着儿子。“那位姑娘,”他说,“是年轻的希尔德加德·蒙克利夫,蒙克利夫将军的女儿。”

本杰明心不在焉地点点头。“漂亮的小东西。”他淡淡地说。然而当黑人男孩为他们引着路走开的时候,他又说:“爸爸,你可不可以把我引荐给她。”

他们来到以蒙克利夫小姐为中心的人群中。由于接受了旧式传统教育,她在本杰明面前显得谦恭有礼。是的,他可以请她跳舞。他向她表示感谢,然后走开了——跌跌撞撞地走开了。

轮到他请她跳舞前的那段时间非常漫长。他站在墙边,沉默地、神秘地、用要置人于死地的目光注视着巴尔的摩那些年轻的纨绔子弟,他们的脸上洋溢着热烈的倾慕之情,围着希尔德加德·蒙克利夫团团转。本杰明觉得他们非常可恶,他们那么兴奋,真是令人受不了!他们那卷曲的棕色胡须在他内心深处激起一种类似于消化不良的情感。

然而,一轮到他自己,他立即和她踏着巴黎最新流行的华尔兹舞曲滑入灯光变幻的舞池,他的嫉妒和焦虑就像覆盖在心头的雪花一样融化了。他意乱情迷,觉得生活才刚刚开始。

“我们到这儿的时候,你和你哥哥也刚好到,是吗?”希尔德加德抬头望着他说,她的眼睛好像明亮的蓝色搪瓷。

本杰明不知如何回答。如果她误认为他是父亲的弟弟,是不是最好向她说明情况呢?他想起耶鲁大学的经历,决定将错就错。反驳女士的见解是不礼貌的;用他那荒唐的身世破坏这良辰美景是有罪的。以后再说吧,也许还有机会。因此他点点头,微笑着听她说话,觉得非常幸福。

“我喜欢你这个年纪的人,”希尔德加德告诉他,“年轻男子非常无知。他们对我说,他们上大学时喝了多少香槟,赌博输掉多少钱。像你这个年纪的人知道如何欣赏女性。”

本杰明觉得自己马上就想向她求婚——他竭力克制住这个冲动。

“你正处在浪漫的年纪,”她接着说,“五十岁的年纪。二十五岁太功利;三十岁过于劳顿;四十岁故事太多,需要彻底吸完一根雪茄才能讲完;六十岁——哦,六十岁又离七十岁近在咫尺;只有五十岁是恰到好处的年纪。我喜欢五十岁。”

本杰明觉得五十岁是个值得骄傲的年纪。他巴不得自己五十岁了。

“我一直说,”希尔德加德继续说,“我宁愿嫁给一个五十岁的人,受他呵护;而不愿嫁给一个三十岁的人,去照顾他。”

这个夜晚余下的时间,本杰明都沉浸在朦朦胧胧的甜蜜之中。希尔德加德又给了他两个和她共舞的机会。那天他们发现,他们在任何问题上都能一拍即合。下个礼拜日,她要和他一起乘车兜风,进一步谈论这些问题。

黎明前,他们乘着四轮马车回家去,第一群蜜蜂已经在嗡嗡歌唱,苍白的月光照在清凉的露珠上,本杰明恍恍惚惚地听见父亲在谈五金批发的事。

“……除了锤子和钉子,你觉得我们还应把重点放在哪里?”老巴顿说。

“爱情。”本杰明心不在焉地说。

“手柄(3)?”罗杰·巴顿吃惊地说,“哦,我刚才已经说过手柄了。”

本杰明眼神迷茫地看着他,这时东方的天空突然射出一道光芒,一只白头翁在一棵生机勃勃的树上打了个哈欠,发出了尖锐的叫声……

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思成都市柳河花园东区英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐