英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·返老还童:菲茨杰拉德短篇小说选 >  第31篇

双语·返老还童:菲茨杰拉德短篇小说选 返老还童 三

所属教程:译林版·返老还童:菲茨杰拉德短篇小说选

浏览:

2022年06月04日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

THE CURIOUS CASE OF BENJAMIN BUTTON III

Even after the new addition to the Button family had had his hair cut short and then dyed to a sparse unnatural black, had had his face shaved so dose that it glistened, and had been attired in small-boy clothes made to order by a flabbergasted tailor, it was impossible for Button to ignore the fact that his son was a excuse for a first family baby. Despite his aged stoop, Benjamin Button—for it was by this name they called him instead of by the appropriate but invidious Methuselah—was five feet eight inches tall. His clothes did not conceal this, nor did the clipping and dyeing of his eyebrows disguise the fact that the eyes under—were faded and watery and tired. In fact, the baby-nurse who had been engaged in advance left the house after one look, in a state of considerable indignation.

But Mr. Button persisted in his unwavering purpose. Benjamin was a baby, and a baby he should remain. At first he declared that if Benjamin didn't like warm milk he could go without food altogether, but he was finally prevailed upon to allow his son bread and butter, and even oatmeal by way of a compromise. One day he brought home a rattle and, giving it to Benjamin, insisted in no uncertain terms that he should“play with it,” whereupon the old man took it with—a weary expression and could be heard jingling it obediently at intervals throughout the day.

There can be no doubt, though, that the rattle bored him, and that he found other and more soothing amusements when he was left alone. For instance, Mr. Button discovered one day that during the preceding week be had smoked more cigars than ever before—a phenomenon, which was explained a few days later when, entering the nursery unexpectedly, he found the room full of faint blue haze and Benjamin, with a guilty expression on his face, trying to conceal the butt of a dark Havana. This, of course, called for a severe spanking, but Mr. Button found that he could not bring himself to administer it. He merely warned his son that he would“stunt his growth.”

Nevertheless he persisted in his attitude. He brought home lead soldiers, he brought toy trains, he brought large pleasant animals made of cotton, and, to perfect the illusion which he was creating—for himself at least—he passionately demanded of the clerk in the toy-store whether“the paint would come oft the pink duck if the baby put it in his mouth.” But, despite all his father's efforts, Benjamin refused to be interested. He would steal down the back stairs and return to the nursery with a volume of the“Encyclopedia Britannica”, over which he would pore through an afternoon, while his cotton cows and his Noah's ark were left neglected on the floor. Against such a stubbornness Mr. Button's efforts were of little avail.

The sensation created in Baltimore was, at first, prodigious. What the mishap would have cost the Buttons and their kinsfolk socially cannot be determined, for the outbreak of the Civil War drew the city's attention to other things. A few people who were unfailingly polite racked their brains for compliments to give to the parents—and finally hit upon the ingenious device of declaring that the baby resembled his grandfather, a fact which, due to the standard state of decay common to all men of seventy, could not be denied. Mr. and Mrs. Roger Button were not pleased, and Benjamin's grandfather was furiously insulted.

Benjamin, once he left the hospital, took life as he found it. Several small boys were brought to see him, and he spent a stiff-jointed afternoon trying to work up an interest in tops and marbles—he even managed, quite accidentally, to break a kitchen window with a stone from a sling shot, a feat which secretly delighted his father.

Thereafter Benjamin contrived to break something every day, but he did these things only because they were expected of him, and because he was by nature obliging.

When his grandfather's initial antagonism wore off, Benjamin and that gentleman took enormous pleasure in one another's company. They would sit for hours, these two, so far apart in age and experience, and, like old cronies, discuss with tireless monotony the slow events of the day. Benjamin felt more at ease in his grandfather's presence than in his parents'—they seemed always somewhat in awe of him and, despite the dictatorial authority they exercised over him, frequently addressed him as“Mr.”

He was as puzzled as any one else at the apparently advanced age of his mind and body at birth. He read up on it in the medical journal, but found that no such case had been previously recorded. At his father's urging he made an honest attempt to play with other boys, and frequently he joined in the milder games—football shook him up too much, and he feared that in case of a fracture his ancient bones would refuse to knit.

When he was five he was sent to kindergarten, where he initiated into the art of pasting green paper on orange paper, of weaving colored maps and manufacturing eternal cardboard necklaces. He was inclined to drowse off to sleep in the middle of these tasks, a habit which both irritated and frightened his young teacher. To his relief she complained to his parents, and he was removed from the school. The Roger Buttons told their friends that they felt he was too young.

By the time he was twelve years old his parents had grown used to him. Indeed, so strong is the force of custom that they no longer felt that he was different from any other child—except when some curious anomaly reminded them of the fact. But one day a few weeks after his twelfth birthday, while looking in the mirror, Benjamin made, or thought he made, an astonishing discovery. Did his eyes deceive him, or had his hair turned in the dozen years of his life from white to iron-gray under its concealing dye? Was the network of wrinkles on his face becoming less pronounced? Was his skin healthier and firmer, with even a touch of ruddy winter color? He could not tell. He knew that he no longer stooped, and that his physical condition had improved since the early days of his life.

“Can it be—?” he thought to himself, or, rather, scarcely dared to think.

He went to his father. “I am grown,” he announced determinedly. “I want to put on long trousers.”

His father hesitated. “Well,” he said finally, “I don't know. Fourteen is the age for putting on long trousers—and you are only twelve.”

“But you'll have to admit,” protested Benjamin, “that I'm big for my age.”

His father looked at him with illusory speculation. “Oh, I'm not so sure of that,” he said. “I was as big as you when I was twelve.”

This was not true—it was all part of Roger Button's silent agreement with himself to believe in his son's normality.

Finally a compromise was reached. Benjamin was to continue to dye his hair. He was to make a better attempt to play with boys of his own age. He was not to wear his spectacles or carry a cane in the street. In return for these concessions he was allowed his first suit of long trousers.…

返老还童 三

即使巴顿家的这位新成员剪短了头发,又把几根稀疏的头发染成不自然的黑色,把脸刮得锃亮,穿上目瞪口呆的裁缝为他量身定做的男童童装后,巴顿先生依然无法忽视这样一个事实:他的儿子作为他的长子还是让人觉得不体面。尽管因为年老体衰而弯腰弓背,然而本杰明·巴顿——他们给他起了这个名字而不是那个虽然恰如其分却会招致怨恨的玛士撒拉——依然有五英尺八英寸高。本杰明身上的衣服无法掩盖这个事实。他的眼睛已经退化,水汪汪的,看上去很疲惫,经过修剪和染过的眉毛也无法掩饰这个事实。实际上,事先请好的保姆看了他一眼,就义愤填膺地甩手不干了。

然而,巴顿先生坚信:本杰明是个婴儿,就应该保持婴儿的样子。首先,他宣布,如果本杰明不喜欢喝热牛奶,他可以什么都不用吃了。然而,他最终被儿子说服,做出让步,允许儿子吃面包、黄油,甚至燕麦片。有一天,他给本杰明买回来一个拨浪鼓,不容商量地坚决让本杰明拿着“玩”。于是,老人一脸倦怠地接过来,每隔一会儿就听话地摇一摇,整个白天屋子里都响着丁零丁零的声音。

毫无疑问,拨浪鼓令他厌烦,然而同样毫无疑问的是,当他独自待在房间里的时候,他找到了比较安静的玩法。比如,有一天,巴顿先生发现他上个礼拜比以前任何时候抽的雪茄都多——这个现象几天以后得到解释,当他出其不意地进入婴儿房的时候,发现屋子里满是淡蓝色的烟雾,本杰明一脸内疚,正想把一个黑色的哈瓦那牌雪茄烟头藏起来。这当然需要狠狠地揍本杰明一顿,但是,巴顿先生发现,他下不去手。他只是警告儿子,这样做会“阻碍他的发育”。

然而,他依然固执己见。他带回铅制的士兵、玩具火车,也带回用棉花填充的、喜气洋洋的大型动物玩偶。而且,为了让自己创造的幻觉完美无瑕——至少是为了他自己——他热切地问玩具店的售货员,“如果婴儿把粉红色的鸭子填进嘴里,上面的漆会不会脱落?”但是,尽管父亲竭尽所能,本杰明却丝毫不感兴趣。他会悄悄地从后面的楼梯溜下去,抱着一卷《大英百科全书》回到婴儿房,全神贯注地看上一个下午,他的棉花奶牛和挪亚方舟则待在地上备受冷落。他这样冥顽不化,使巴顿先生的努力几乎化为乌有。

起初,这件事在巴尔的摩引起的轰动十分惊人。这场灾难可能会让巴顿一家以及他们的亲人付出什么样的社会代价无法估量,因为内战的爆发分散了这座城市的目光。有几个始终彬彬有礼的人想恭维一下这对父母,他们绞尽脑汁——终于想出一个绝妙的说法,他们说这个婴儿很像他的祖父,因为他的这种公认的衰老状态,是所有七十岁的老人所具有的普遍特征,这个事实无法否认。罗杰·巴顿夫妇很不高兴,本杰明的祖父则觉得受到了天大的侮辱。

离开医院后,本杰明就接受了身不由己的生活。几个小男孩被人领来见他,他和他们一起度过了一个别别扭扭的下午,他努力对玩具和弹珠游戏表现出兴趣——他甚至成功地用弹弓射出一块石头,打破了厨房的窗户,这件事虽然是偶然为之,却成为让他父亲心中窃喜的丰功伟绩。

此后,本杰明每天都力图弄坏点什么,然而,他做这些事情只是因为父亲希望如此,而他天生孝顺。

当祖父最初的排斥情绪渐渐消退,本杰明和这位先生开始从彼此的陪伴中得到莫大的快乐。尽管年龄悬殊,经历也很不相同,然而他们却像好朋友一样一坐便是几个小时,枯燥乏味、乐此不疲地慢慢谈论着一天里发生的事情。本杰明觉得在祖父面前比在父母面前更加自在——他们似乎总是对他怀有一种敬畏之情,而且尽管他们对他独断专行,却总称他为“先生”。

对于一出生就这么年老体衰、心智成熟,他和别人一样困惑不解。他翻阅医疗杂志,却发现这种情况没有先例。在父亲的催促下,他诚心诚意地尝试和其他男孩子一起玩,也经常参加比较温和的运动——足球运动太剧烈了,他怕万一骨折了,他这把老骨头就再也无法愈合了。

他五岁的时候被送到幼儿园,开始上艺术课,把绿色的纸粘贴到橘色的纸上,把彩色的地图拼起来,没完没了地用纸板做假项链。这些事情,他常常做着做着就打起瞌睡来,这个习惯让年轻的老师既恼火又害怕。令他释然的是,她向他的父母告状,然后他就被父母领回家了。罗杰·巴顿夫妇告诉朋友们,他们觉得他太小了。

到了十二岁,父母已经对他习以为常。事实上,习惯的力量如此强大,以至于他们不再觉得他和其他任何一个孩子有什么两样——只是有时候,某个怪异现象还能让他们想起这个事实。然而,在他过完十二岁生日后的几个礼拜里,有一天,在照镜子的时候,本杰明有了一个,或者说他自以为有了一个十分惊人的发现。是不是他的眼睛在欺骗他?或者说,是不是在他十二年的生命历程中,他的头发在染发剂的掩护下,从白色变成了银灰色?他脸上像网一样的皱纹是不是变得没有以前明显了?他的皮肤是不是变得健康了,结实了,甚至还有那么一点像被冻红的颜色?他说不上来,他只知道,少年时代的他,不再弯腰弓背了,健康状况也好转了。

“可能——?”他心想,或者更确切地说,他几乎不敢这样想。

他去找父亲。“我长大了,”他毅然决然地宣布,“我想穿长裤。”

父亲犹豫了一下。“哦,”他终于说道,“我不知道。十四岁才能穿长裤子——可你才十二岁。”

“但是你不得不承认,”本杰明抗议道,“我看起来比实际年龄长得高。”

父亲神思恍惚地看看他。“哦,这个我不确定,”他说,“我十二岁时看起来也有你现在这么高。”

这并非事实——这完全是因为罗杰·巴顿认为儿子很正常,默默地做出了自我妥协。

他们终于达成一致意见:本杰明要继续染发,要更加努力地和同龄的孩子玩耍,不能戴眼镜,走路时不能拄拐杖。作为交换条件,他可以平生第一次穿长裤……

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思昆明市趣实园英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐